"que tenía la intención de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأنه كان ينوي
        
    • أنه كان ينوي
        
    • أنه يعتزم
        
    • أنها تعتزم
        
    • بأنه يعتزم
        
    • الذي تعتزم القيام به من
        
    • أنها تقصد
        
    • أنها تنوي
        
    • أنه ينوي
        
    • أنها قد قصدت
        
    • أنه يزمع
        
    • أن في نيتها
        
    • فيها عن اعتزامه أن
        
    • وأنه يعتزم
        
    • وقد اعتزم
        
    Posteriormente a la votación, la delegación de Zambia informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت أبلغ وفد زامبيا اﻷمانة العامة بأنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de los Estados Unidos de América informó a la Secretaría que tenía la intención de votar en contra. UN بعد التصويت، أبلغ وفد الولايات المتحدة اﻷمريكية اﻷمانة العامة بأنه كان ينوي التصويت معارضا.
    [Posteriormente la delegación de la República Democrática Popular Lao informó a la Secretaría que tenía la intención de abstenerse.] UN بعد التصويت، أبلغ وفد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبيـــــة اﻷمانــة العامة أنه كان ينوي الامتناع عن التصويت.
    El Sr. Netanyahu dijo a los dirigentes que tenía la intención de designar un comité encargado de abordar los temas relacionados con los asentamientos en el Golán. UN وذكر السيد نيتنياهو للزعماء أنه يعتزم تعيين لجنة لبحث بنود جدول أعمال المستوطنات في الجولان.
    Israel anunció en 2007 que tenía la intención de implantar un sistema obligatorio de transporte consecutivo para mercancías en toda la Ribera Occidental. UN وأعلنت إسرائيل في عام 2007 أنها تعتزم فرض نظام مسافنة إجباري على السلع في عموم الضفة الغربية.
    El Secretario General informó al Consejo de Seguridad de que tenía la intención de aceptar esa prórroga. UN وقد أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن بأنه يعتزم الموافقة على هذا التمديد.
    Posteriormente a la votación, la delegación de Mozambique informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت، أبلغ وفد موزامبيق اﻷمانة العامة بأنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de los Estados Unidos de América informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت، أبلغ وفد الولايات المتحدة اﻷمريكية اﻷمانة العامة بأنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de Samoa informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت، أبلغ وفد ساموا اﻷمانة العامة بأنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de Irlanda informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت، أبلغ وفد ايرلندا اﻷمانة العامة بأنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de Mozambique informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت، أبلغ وفد موزامبيق اﻷمانة العامة بأنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de la República Centroafricana informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت، أبلغ وفد جمهورية افريقيا الوسطى اﻷمانة العامة أنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de Bangladesh informó a la Secretaría que tenía la intención de votar a favor. UN بعد التصويت، أبلغ وفد بنغلاديش اﻷمانة العامة أنه كان ينوي التصويت مؤيدا.
    Posteriormente a la votación, la delegación de Gam-bia informó a la Secretaría que tenía la intención de abstenerse. UN بعد التصويت أبلغ وفد غامبيا اﻷمانة العامة أنه كان ينوي الامتناع عن التصويت.
    En dicha conferencia, el Ministro de Estado anunció que tenía la intención de establecer un órgano interinstitucional escocés encargado de abordar la problemática de la violencia en el hogar. UN وأعلن وزير الدولة في المؤتمر أنه يعتزم إقامة شراكة اسكتلندية بشأن العنف المرتكب في اﻷسرة.
    En el párrafo 68 del informe, el Secretario General indicó que tenía la intención de mantener en Mogadishu una pequeña oficina política integrada por un representante y un número reducido de funcionarios de apoyo. UN وفي الفقرة ٦٨ من ذلك التقرير، بيﱠن اﻷمين العام، أنه يعتزم إبقاء مكتب سياسي مصغر في مقديشو يتألف من ممثل لﻷمين العام وعدد صغير من الموظفين الداعمين.
    Rumania reiteró que tenía la intención de utilizar de la mejor manera posible el proceso a fin de seguir consolidando su sistema nacional de protección de los derechos humanos. UN وأكدت رومانيا من جديد أنها تعتزم استخدام هذه العملية أفضل استخدام بغية زيادة تعزيز نظامها الوطني لحماية حقوق الإنسان.
    La delegación de la Federación de Rusia señaló que tenía la intención de presentar información adicional a la Comisión. UN وقال الاتحاد الروسي بأنه يعتزم تقديم معلومات إضافية إلى اللجنة.
    Afirmaban que el Estado parte no había facilitado información sobre las medidas que tenía la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. UN وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة.
    " [...] sería difícil aplicar la prueba de incompatibilidad prevista en el párrafo y... si el Estado de reciente independencia formulase una reserva respecto de la misma materia objeto de la reserva formulada por el Estado predecesor, cabría suponer razonablemente que tenía la intención de retirar esa reserva. " UN كان من المحتمل أن يكون معيار عدم التوافق الذي كانت تنص عليه الفقرة صعب التطبيق، ... فإذا أقدمت الدولة المستقلة حديثا على وضع تحفظ يتناول نفس المسألة التي كانت محل تحفظ الدولة السلف، يصبح من المعقول اعتبار أنها تقصد سحب ذلك التحفظ().
    La Administración reconoció que había que imprimir más fuerza al control presupuestario y comunicó que tenía la intención de revisar los procedimientos para la obligación de fondos y el proceso de gastos en proyectos. UN وقد سلﱠمت اﻹدارة بأن مراقبة الميزانية بحاجة الى التعزيز، وذكرت أنها تنوي أن تستعرض اﻹجراءات المتعلقة بتخصيص اﻷموال وعملية اﻹنفاق المشاريعي.
    El Jefe de la Policía indicó que tenía la intención de seguir cooperando con la Ministra de la Condición de la Mujer y con las asociaciones de mujeres en esas esferas. UN وأشار رئيس الشرطة أنه ينوي التعاون بقدر أكبر مع الوزارة المعنية بمركز المرأة ورابطات النساء في هذه المجالات.
    Los documentos presentados por Hidrogradnja muestran que tenía la intención de depreciar totalmente el valor de compra del equipo a lo largo de los 84 meses de la duración prevista del Contrato. UN وتبين المستندات المقدمة من Hidrogradnja أنها قد قصدت استهلاك قيمة شراء المعدات استهلاكاً كاملاً على مدى الفترة المتوقعة للعقد وقدرها ٤٨ شهرا.
    En cuanto a su futura labor, el experto independiente señaló que tenía la intención de emprender el estudio sobre repercusiones que le había solicitado la Comisión y en el que se proponía ilustrar el tremendo potencial de la mundialización para aumentar el bienestar y el desarrollo en todos los países en desarrollo. UN وفيما يتعلق بعمله في المستقبل، أشار الخبير المستقل إلى أنه يزمع إجراء دراسة الأثر، بناء على طلب اللجنة. وأنه ينوي أن يوضح في تلك الدراسة كيف أن العولمة تنطوي على إمكانات هائلة لتوسيع نطاق الرعاية الاجتماعية والتنمية في كافة البلدان النامية.
    El Presidente subrayaba ese punto en el documento que presentó en la Octava Reunión de los Estados Partes, señalando que tenía la intención de colaborar estrechamente con los Estados partes solicitantes y manifestando la opinión de que las solicitudes debían analizarse de manera cooperativa, lo que, en muchos casos, permitiría presentar solicitudes de prórroga revisadas y mejoradas. UN وشدد الرئيس على هذه النقطة في الورقة التي قدمها إلى الاجتماع الثامن للدول الأطراف، منوهاً فيها عن اعتزامه أن يعمل بتعاون وثيق مع الدول الأطراف طالبة التمديد ومرتئياً أن يكون تحليل الطلبات تحليلاً تعاونياً يفضي في نهاية المطاف، في الكثير من الظروف، إلى تحسين طلبات التمديد المنقحة.
    - El Consejo tomó nota de que la comunidad internacional había hecho una gran inversión en el futuro de Bosnia y Herzegovina y que tenía la intención de seguir involucrada en el proceso. UN الاشتراطات ـ لاحظ المجلس أن المجتمع الدولي استثمر في مستقبل البوسنة والهرسك رصيدا هائلا وأنه يعتزم مواصلة مشاركته.
    5.7 Además, el autor afirma que en realidad se le impidió ejercer su derecho a defenderse personalmente, pues al tener las manos esposadas a la espalda le era imposible sujetar o pasar las páginas de las adiciones a su recurso que tenía la intención de leer al Tribunal Supremo. UN 5-7 علاوة على ذلك، مُنع صاحب البلاغ فعلياً من ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه؛ إذ لم يستطع، بيديه المُكبّلتين وراء ظهره، الإمساك بالصفحات التي أضافها إلى استئنافه أو تصفّحها، وقد اعتزم قراءتها في المحكمة العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more