A juicio de la Comisión Consultiva, habría que tener en cuenta más de un cálculo de dietas. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أكثر من حساب واحد لتكاليف بدل الاقامة. |
Tendrían que tener en cuenta las calificaciones de los pasantes con respecto a: | UN | وسوف يتعين عليها أن تراعي مؤهلات المتدربين فيما يتعلق بما يلي: |
También hay que tener en cuenta los indicadores económicos y sociales que afectan al desarrollo. | UN | كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على التنمية. |
En el caso de los Estados miembros de la UE, hay que tener en cuenta la legislación comunitaria al respecto. | UN | وفي حالة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يتعين أن يوضع في الاعتبار تشريعات الاتحاد في هذا الصدد. |
También había que tener en cuenta la cuestión de la ubicación de los intérpretes, así como el hecho de que los recursos podrían aprovecharse mejor si se destinaran a los programas del UNICEF. | UN | ومن الواجب أيضا أن تراعى مسألة موقع المترجمين الشفويين، وألا يغيب عن البال على الاطلاق أن اﻷموال ذات الصلة يمكن أن تستغل عن نحو أفضل في برامج اليونيسيف. |
No obstante, hay que tener en cuenta una serie de factores antes de poner en marcha dicho sistema. | UN | ولكن يجب أن تؤخذ في الحسبان بعض القيود قبل بدء هذا النظام. |
La decisión en cuanto a la sede del tribunal también tendría que tener en cuenta las repercusiones logísticas y financieras. | UN | كما ينبغي أن يراعي عند اتخاذ القرار المتعلق بمكان انعقاد المحكمة الآثار السوقية والمالية المترتبة على ذلك. |
Al estudiar el tema habría que tener en cuenta la gama de actividades de los sectores público y privado que podrían intervenir. | UN | ويتعين أن يؤخذ في الحسبان عند تناول هذا الموضوع نطاق الأنشطة المضطلع بها في القطاع العام أو الخاص المعني. |
Ahora bien, el modelo contenía indicaciones útiles y una lista de cuestiones que había que tener en cuenta al redactar las observaciones generales. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليق عام. |
Habrá que tener en cuenta las consecuencias de dichas solicitudes en materia de recursos y la capacidad para atenderlas oportunamente. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
También habría que tener en cuenta la discrepancia entre el ejercicio económico de la Organización y el de algunos Estados Miembros. | UN | كما ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار التضارب بين السنة المالية للمنظمة والسنة المالية لبعض الدول اﻷعضاء. |
Por consiguiente, había que tener en cuenta el tamaño del país. | UN | ولذلك فإن حجم البلد ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار. |
Por consiguiente, la reestructuración de las Naciones Unidas tiene que tener en cuenta las nuevas y complejas realidades internacionales. | UN | ولذا ينبغي ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة أن تراعي الوقائع الدولية الجديدة والمعقدة. |
* Los Estados Miembros tendrían que tener en cuenta la necesidad de redactar decisiones con respecto a cada una de las recomendaciones pertinentes. | UN | ● سيتعين على الدول الأعضاء أن تراعي الحاجة الى صياغة مقررات بشأن كل توصية ذات صلة. |
No obstante, hay que tener en cuenta las particularidades religiosas y culturales para el disfrute de ese derecho. | UN | ومع ذلك، فإن الخصوصيات الدينية والثقافية يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند إعمال هذا الحق. |
Hay que tener en cuenta la magnitud del efecto de las conmociones externas al evaluar el éxito o el fracaso de los programas de ajuste y al pretender explicar las diferencias entre las tasas de crecimiento de los distintos países. | UN | ومن المتعين أن يوضع في الاعتبار أثر الصدمات الخارجية من هذا الحجم لتفسير سبب تباين معدلات النمو بين البلدان. |
Por lo tanto, en su aplicación hay que tener en cuenta los elementos culturales y sociales del pueblo correspondiente. | UN | ومن ثم يجب أن تراعى في إعمال هذا الحق العناصر الثقافية والاجتماعية للشعب المعني. |
Para determinar la forma de hacerlo, en principio hay que tener en cuenta varias consideraciones. | UN | وهناك عدة اعتبارات ينبغي أن تؤخذ في الحسبان في نهاية المطاف لتحديد كيف يمكن القيام بذلك. |
Una verdadera reforma tiene que tener en cuenta los intereses de todos. | UN | فاﻹصلاح الحقيقي يجب أن يراعي مصالح الجميع. |
Al mismo tiempo, hay que tener en cuenta el carácter internacional único y los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الطابع الدولي الفريد للأمم المتحدة ومقاصدها يجب أن يؤخذ في الحسبان. |
Ese es un hecho histórico que habrá que tener en cuenta en el texto del proyecto de Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | وهذا يعتبر حقيقة تاريخية يجب أخذها في الاعتبار في نص مشروع إعلان اﻷمم المتحدة بشأن حقوق السكان اﻷصليين. |
Para llevar a buen término esta tarea, habrá que tener en cuenta las necesidades en materia de personal, locales y equipo. | UN | ولانجاز هذه المهمة بنجاح، لا بد من مراعاة الاحتياجات فيما يتعلق بالموظفين واﻷماكن والمعدات. |
Antes de pasar a examinar el proyecto de resolución quiero recordar algunos elementos de acuerdo importantes que habrá que tener en cuenta al aplicar la resolución. | UN | وقبل أن نبدأ النظر في مشروع القرار، أود أن أذكﱢر ببعض التفاهمات الخاصة التي يجب أن توضع في الاعتبار في تنفيذ القرار. |
Por consiguiente, hay que tener en cuenta el tiempo de reuniones que se requiere para aplicar ese programa. | UN | وهناك حاجة لذلك إلى إيلاء الاعتبار في الوقت المطلوب للاجتماع لتنفيذ مثل هذا الجدول لﻷعمال. |
Tiene que tener en cuenta todos los aspectos asociados con los requerimientos genuinos de los países en desarrollo. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
En esta tarea habría que tener en cuenta la necesidad de evitar el duplicar actividades ya realizadas o en curso de realización. | UN | وينبغي أن يراعى في ذلك ضرورة تلافي الازدواج مع اﻷعمال السابقة أو الجارية. |