"que tienden a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تميل إلى
        
    • التي تنحو إلى
        
    • التي تنزع إلى
        
    • التي تجنح إلى
        
    • الذين يميلون إلى
        
    • والتي تنزع إلى
        
    • أنها تميل إلى
        
    • أن لديها نزعة إلى
        
    • الأسرة والذي ينزع إلى
        
    • التي تؤدي عادة إلى
        
    • التي تميل الى
        
    • التي يغلب أن
        
    • التي عادة ما
        
    • يتجه البعوض إلى
        
    • تميل نحو
        
    Los sistemas de poder que están bien arraigados y que tienden a favorecer a una minoría selecta refuerzan esas desigualdades y desalientan la integración social. UN وتقوم أنظمة السلطة المترسخة، التي تميل إلى محاباة أقلية قليلة، بتعزيز هذه الحالة من عدم المساواة والوقوف في وجه الاندماج الاجتماعي.
    Se instó a los donantes a que prestaran más apoyo a programas regionales, que tienden a ser más escasos y contar con menos recursos. UN 30 - وحُثت الجهات المانحة على تحسين الدعم المقدم للبرامج الإقليمية التي تميل إلى الإقلال في عددها وعدم كفاية مواردها.
    Además, los déficit se financiaron en gran medida con entradas de capital a corto plazo, que tienden a ser inestables. UN وفضلا عن ذلك، جرى تمويل العجز إلى حد كبير من خلال التدفقات المالية القصيرة اﻷجل التي تنحو إلى التقلب.
    Sin embargo, los estudios recientes indican que, con frecuencia, son los propios partidos políticos los que tienden a excluir a las mujeres. UN ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة.
    También se pueden observar ciertos estereotipos en los libros de texto utilizados en las escuelas, que tienden a reproducir la división sexual del trabajo. UN ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس.
    También había documentación adecuada de la perturbación física o destrucción de las comunidades sésiles de escasa productividad y del rápido agotamiento de las especies de peces altamente apreciadas que tienden a congregarse en los montes marinos. UN فالاضطراب الفعلي أو الدمار الذي تتعرّض له المجموعات الساكنة ذات الإنتاجية المنخفضة، فضلاً عن سرعة نفاد الأنواع السمكية ذات القيمة العالية التي تجنح إلى التجمُّع عند التلال البحرية أمور موثّقة جيداً.
    Nunca se ha hecho una encuesta de los participantes que no son empresas y que tienden a tener una opinión más crítica de la iniciativa. UN أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط.
    Estamos preocupados especialmente por las campañas que tienden a estigmatizar al Islam y a los musulmanes. UN وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين.
    La Asamblea General debe abstenerse de adoptar resoluciones sobre estas cuestiones, como los proyectos de resolución que tenemos ante nosotros, que tienden a prejuzgar el resultado de las negociaciones antes de que se hayan terminado. UN وينبغي للجمعية العامة أن تمتنع عن اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا، مثل مشاريع القرارات المعروضة عليكم، التي تميل إلى أن تحدد مسبقا نتيجة المفاوضات قبل اختتامها.
    Deben eliminarse los elementos de la metodología que tienden a ignorar la evolución económica, como las elevadas tasas de crecimiento económico, las declinaciones económicas o las transiciones penosas. UN ودعا إلى إزالة العناصر التي تميل إلى حجب التطورات الاقتصادية من المنهجية، مثل المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي، أو حالات التدهور الاقتصادي أو عمليات الانتقال الاقتصادي المؤلمة.
    Sus posibilidades de competir son generalmente escasas, debido a unos sistemas restrictivos que tienden a proteger las empresas locales ineficientes contra la competencia internacional. UN كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية.
    Este cambio puede observarse, por ejemplo, en los objetivos de desarrollo del Milenio y los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP) del Banco Mundial, que tienden a considerar la erradicación de la pobreza sobre todo desde el punto de vista económico. UN وهذا التحوّل يتبين مثلا من الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجيات البنك الدولي للحد من الفقر التي تميل إلى تناول القضاء على الفقر من زاوية اقتصادية أساسا.
    Deben desalentarse las normas sociales que tienden a perpetrar y a perpetuar la violencia contra las mujeres. UN ويجب عدم تشجيع الأعراف الاجتماعية، التي تنحو إلى ارتكاب وإدامة العنف ضد المرأة.
    Por consiguiente, no se debe presionar a los gobiernos para que adopten una determinada forma de régimen cambiario o un determinado grado de riesgo respecto de las corrientes de capital, en particular las corrientes a corto plazo, que tienden a ser más volátiles. UN ولذا، لا ينبغي الضغط على الحكومات كي تأخذ بأي شكل من نظم أسعار الصرف أو درجات التعرض لتدفقات رأس المال، ولا سيما التدفقات القصيرة الأجل التي تنحو إلى أن تكون أكثرها تقلبا.
    Algunas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han adoptado planes de incentivos a fin de estimular a los Estados Miembros que tienden a atrasarse en sus pagos durante el año a adelantar la fecha de sus pagos y reducir de ese modo los problemas de corriente de efectivo de las organizaciones correspondientes. UN اعتمدت بعض مؤسسات منظومة الأمم المتحدة نظم حوافز من أجل تشجيع الدول الأعضاء التي تنحو إلى التأخر في الدفع خلال السنة على تقديم موعد مدفوعاتها ومن ثم الحد من مشاكل التدفق النقدي لدى المنظمات المعنية.
    También se pueden observar ciertos estereotipos en los libros de texto utilizados en las escuelas, que tienden a reproducir la división sexual del trabajo. UN ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس.
    Sin embargo, las instituciones regionales y subregionales han tropezado con diversas limitaciones que tienden a menguar su eficacia. UN ٨٤ - وتواجه المؤسسات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، مع ذلك، عددا من العوائق التي تنزع إلى تقويض فعاليتها.
    Las disposiciones del Estatuto que tienden a contradecir los procedimientos jurídicos de un Estado también son incompatibles con el principio de la complementariedad por cuanto niegan el principio de la soberanía e integridad de los Estados. UN ٢٧ - ومضى يقول إن اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي التي تجنح إلى تحدي العملية القانونية لدولــة ما لا تنسجم أيضا مع مبدأ التكامل ﻷنها تنفي مبدأ سيادة الدول وسلامتها.
    Muchos productos sufrían y continúan sufriendo los efectos negativos de las políticas agrícolas de los países industrializados, que tienden a deprimir los precios de los alimentos en el mercado mundial. UN وقد عانت منتجات عديدة ولا تزال تعاني من اﻵثار المعاكسة للسياسات الزراعية التي تنتهجها البلدان الصناعية، والتي تنزع إلى إنقاص أسعار المنتجات الغذائية في اﻷسواق العالمية.
    Las empresas mineras ni siquiera crean puestos de trabajo, ya que tienden a buscar trabajadores en los barrios urbanos pobres. UN بل إن شركات التعدين لا توفر فرص عمل، ذلك أنها تميل إلى البحث عن عمال في المناطق الحضرية الفقيرة المجاورة.
    Los mecanismos de supervisión pueden considerarse " operacionales " , es decir que tienden a fundar sus análisis e informes en datos primarios, y por lo común utilizan los informes de otras organizaciones principalmente como información general. UN ويمكن اعتبار آليات الرقابة " عملية " ، أي أن لديها نزعة إلى إرساء تحاليلها وتقاريرها على أساس بيانات أوَّلية وتستخدم بشكل عام إبلاغ المنظمات الأخرى في الغالب لمعلوماتها الأساسية.
    Si bien las mujeres de edad son consideradas como parte relativamente deseables del hogar gracias a sus bien establecidas funciones domésticas, en el caso de los varones, que son el sostén económico pero que tienden a desentenderse de los problemas familiares y domésticos durante sus años de vida laboral, la posición y la calidad de sus relaciones familiares se ven seriamente reducidas al final de la vida. UN ورغم أن المسنات يعتبرن نسبيا من أفراد الأسر المعيشية المرغوب فيهم، وذلك نظرا لأدوارهن المنزلية الثابتة، فإن الذكر الذي يتكفل بإعالة الأسرة والذي ينزع إلى تجاهل صلات القرابة والشؤون المنزلية أثناء سنوات عمله يكتشف أن مركزه ونوعية علاقاته الأسرية قد انخفضا انخفاضا شديدا نتيجة لذلك بعد تقدم سنه().
    clorofluorocarburos (CFC) y los halones, que tienden a reducir el potencial de calentamiento atmosférico de esos gases. UN واﻷثر غير المباشر لمركبات الكلوروفلوروكربون والهالون، التي تؤدي عادة إلى تقليل إمكانات الاحترار العالمي لهذه الغازات، غير مدرجة.
    A título de ejemplo, cabe citar las ideas preconcebidas que tienden a asociar los fenómenos de la toxicomanía, la delincuencia y el terrorismo a la inmigración y a la pertenencia a un grupo racial o étnico y que, a fuerza de ser reiteradas en los medios de información, pueden dar lugar en personas que pertenecen al grupo mayoritario, a representaciones mentales en las que se confunden la subjetividad y la objetividad. UN وكمثال على ذلك، يمكن تذكر اﻷفكار المسلمة التي تميل الى الربط بين ظواهر مثل اﻹدمان على المخدرات السامة والانحراف واﻹرهاب وبين الهجرة والانتماء العرقي أو اﻹثني، وهي أفكار يمكن أن تؤدي باﻷشخاص الذين ينتمون لﻷغلبية، من فرط تكرار وسائط اﻹعلام لها، الى تصورات فكرية تختلط فيها الذاتية بالموضوعية.
    Las organizaciones no gubernamentales suelen estar en contacto más directo con las poblaciones desplazadas y tienen relaciones más estrechas con las autoridades locales que los organismos internacionales, que tienden a trabajar con el gobierno central. UN وفي كثير من اﻷحيان، تكون المنظمات غير الحكومية على اتصال مباشر بدرجة أكبر بالسكان المشردين وتكون لها علاقات بالسلطات المحلية أوثق مما لها بالوكالات الدولية التي يغلب أن تعمل مع الحكومة المركزية.
    Dichas resoluciones, que tienden a tener en su punto de mira a Estados en desarrollo, explotan los derechos humanos por motivos políticos en contravención de los principios de universalidad y objetividad al tratar cuestiones de derechos humanos. UN فهذه القرارات، التي عادة ما تستهدف دولا نامية، تستغل حقوق الإنسان لأغراض سياسية وتنتهك مبدأي العالمية والموضوعية المتبعين في معالجة مسائل حقوق الإنسان.
    Además, por regla general, es difícil que penetren lo suficiente en la pila para afectar a los mosquitos, debido a que tienden a concentrarse en el fondo de la pila, donde la fumigación no llega a niveles de concentración suficientemente elevados para alcanzarlos. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المتعذر دائماً أن تتغلغل هذه المواد في الأكوام بصورة كافية للوصول إلى البعوض.() ولدى تبخير أكوام الإطارات، يتجه البعوض إلى التجمع في قاع الأكوام حيث لا تصل إليه مواد التبخير في التجميعات الكبيرة بصورة كافية.
    Uno de esos ámbitos es el de los procedimientos de utilización del Fondo, que tienden a frenar el ritmo de los desembolsos. UN وأحد هذه المجالات التي تحتاج إلى تحسينات يتعلق بإجراءات استخدام الصندوق التي تميل نحو إبطاء معدل اﻹنفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more