"que tienen una" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي لها
        
    • التي تنطوي على
        
    • التي تتمتع فيها
        
    • أنهم تقع على
        
    • الذين يعانون بقدر
        
    • التي تتراوح درجات
        
    • التي يتعين لهم فيها
        
    • الذين لديهم
        
    • ان لديهم
        
    • بأن لديهم
        
    • بأن لهم
        
    • بأنّ لديهم
        
    • الذين يستطيعون أن يخسروا هذا
        
    • أنّ لديهم
        
    • التي بها عدد
        
    En conclusión, considero necesario plantear algunos puntos de carácter general que tienen una importancia fundamental en relación con este último episodio. UN وختاما، أرى من الضروري إثارة بعض النقاط ذات الطابع العام التي لها أهمية أساسية على هذا الحدث اﻷخير.
    Ello beneficiaría a los sectores de nuestras economías que tienen una ventaja comparativa. UN ومن شأن ذلك أن يفيد قطاعات اقتصاداتنا التي لها أفضلية نسبية.
    La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. UN وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً.
    b) La misión adoptó un enfoque estratégico y programático, en que se diferenció entre las necesidades de alto impacto de corto y mediano plazo y las cuestiones de más largo plazo, que tienen una naturaleza más parecida a las inversiones públicas; UN اتبعت البعثة نهجا استراتيجيا براغماتيا يفرق بين الاحتياجات الشديدة الأثر في الأجلين القصير والمتوسط وبين المسائل الأطول أجلا التي تنطوي على درجة أكبر من الاستثمارات العام.
    Como ya se ha indicado, cuando un país se integra en la economía mundial, su estructura de producción comienza a abandonar las actividades que comportan una desventaja comparativa para pasar a aquellas que tienen una ventaja comparativa. UN وحسب ما ذُكر آنفاً، كلما اندمج بلد ما في الاقتصاد العالمي، إلا وبدأ هيكل الإنتاج ينتقل من الأنشطة التي تنطوي على صعوبة نسبية باتجاه الأنشطة ذات الميزة المقارنة.
    Incluso en los países que tienen una mayor representación de las mujeres en el poder judicial, el número de mujeres disminuye en los niveles superiores. UN وحتى في البلدان التي تتمتع فيها المرأة بتمثيل أعلى في السلطة القضائية، تتناقص أعداد النساء كلما كانت درجة المنصب أرفع.
    Hay ciertos estados que tienen una larga historia de voto por un partido concreto. TED هناك بعض الولايات التي لها تاريخ طويل في التصويت لصالح حزب محدد.
    Me centraré ahora brevemente en los aspectos de procedimiento de nuestra labor, que tienen una relación directa con la parte anterior. UN وسأركز، اﻵن، بايجاز على اﻷوجه التي لها صلة مباشرة بالجزء السابق في اﻹجراءات التي نتبعها لتأدية أعمالنا.
    Por lo tanto, no sería apropiado poner al alcance de todos drogas que tienen una capacidad de adicción superior a la de las drogas lícitas. UN ولذا فلا يصح وضع المخدرات التي لها قدرة أكبر على توليد اﻹدمان من العقاقير المشروعة في متناول الجميع.
    Por ello, es difícil evitar la adopción de las contramedidas, que tienen una firme base en la costumbre internacional. UN ولذلك فإنه يصعب تفادي استخدام التدابير المضادة التي لها أساس راسخ في القانون الدولي العرفي.
    Las empresas que tienen una presencia física en el mercado y han conseguido montar un negocio que les produce ventas e ingresos gozan de una doble ventaja. UN والجهات الفاعلة التي لها تواجد مادي وتثبت وجودها كمشروع تجاري يولّد مبيعات وإيرادات لها ميزة مضاعفة.
    Todas las operaciones financieras y bancarias que tienen una conexión directa o indirecta con dichas personas quedan prohibidas. UN وتحظر جميع العمليات المالية والمصرفية التي لها علاقة مباشرة أو غير مباشرة بهؤلاء الأشخاص.
    Existe el peligro de que las situaciones de emergencia causadas por desplazamientos en masa de refugiados, que tienen una presencia dominante en los medios de difusión, puedan eclipsar otras situaciones apremiantes que claman por que se les preste atención. UN ٣٩ - وأضاف يقول إن ثمة خطر من أن تؤدي حالات اللاجئين الطارئة التي تنطوي على عمليات تشريد واسعة النطاق، تطغى على وسائط اﻹعلام، إلى حجب حالات ملحة أخرى تتطلب الاهتمام بها.
    La promoción del comercio de servicios en los sectores que tienen una dimensión social especialmente pronunciada, si se apoya con una reglamentación que permita garantizar la cohesión del tejido social y la atención de sus necesidades, posibilitará un acceso básico a los servicios por parte de los pobres. UN ومن شأن تعزيز التجارة في الخدمات في القطاعات التي تنطوي على بعد اجتماعي بارز بصفة خاصة، إذا كانت مدعومة بتدابير تنظيمية ترمي إلى ضمان تماسك النسيج الاحتياجي وتلبية الاحتياجات الاجتماعية، أن يكفل حصول الفقراء على الخدمات الأساسية.
    La OSSI señala que el éxito de tales iniciativas puede atribuirse en parte a los amplios programas que tienen una gran importancia en todas las composiciones de los órganos de coordinación, así como al apoyo por parte del Secretario General, los más altos dirigentes y los Estados Miembros. UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن نجاح هذه المبادرات قد يعزى في جانب منه إلى جداول الأعمال الواسعة التي تنطوي على أهمية كبيرة على صعيد أعضاء هيئات التنسيق، وكذلك للدعم المقدم من الأمين العام، ومن كبار القادة والدول الأعضاء.
    La Comisión Consultiva recuerda también sus observaciones sobre los funcionarios nacionales del Cuadro Orgánico en el contexto de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz que tienen una dimensión regional. UN 97 - وتشير اللجنة الاستشارية أيضا إلى ملاحظاتها بشأن الموظفين الفنيين الوطنيين في سياق عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام التي تنطوي على بُعد إقليمي.
    Los países de África continúan enfrentándose a elevadas tasas arancelarias sobre algunas exportaciones, como las de textiles y ropa y de ciertos productos agrícolas, en las que tienen una ventaja comparativa. UN ولا تزال البلدان الأفريقية تواجه تعريفات مرتفعة على بعض صادراتها، مثل المنسوجات والملابس وبعض المنتجات الزراعية التي تتمتع فيها بميزات نسبية.
    Son muchos los que piensan que tienen una responsabilidad compartida respecto de las operaciones del sistema de las Naciones Unidas, aparte de las responsabilidades de cada uno ante su propio organismo, y son, en consecuencia, cada vez más conscientes de la necesidad de establecer vínculos intersectoriales entre los programas de las Naciones Unidas. UN وهم غالبا ما ينظرون الى أنفسهم على أنهم تقع على عاتقهم مسؤولية مشتركة تجاه عمليات منظومة اﻷمم المتحدة عدا مسؤولياتهم تجاه وكالاتهم، وهناك، نتيجة لذلك، وعي متزايد بالصلات فيما بين القطاعات التي ثمة حاجة ﻹقامتها بين برامج اﻷمم المتحدة.
    Se exhorta a los gobiernos de los países beneficiarios a que se aseguren que los recursos públicos, los subsidios y la asistencia recibida de los donantes internacionales para la consecución de las metas y objetivos del Programa de Acción se invierten a fin de aumentar al máximo los beneficios que reciben los pobres y otros grupos de población vulnerables, incluidos los que tienen una salud reproductiva desproporcionadamente mala. UN ٧٤ - وتشجع حكومات البلدان المتلقية على أن تكفل استثمار الموارد العامة، والمعونات والمساعدات المقدمة من المانحين الدوليين، لتحقيق أهداف ومقاصد برنامج العمل، على نحو يحقق أقصى الفوائد للفقراء وفئات السكان الضعيفة اﻷخرى، بمن فيها السكان الذين يعانون بقدر غير متناسب من اعتلال الصحة اﻹنجابية.
    Título del proyecto, como KENYAN/por ejemplo los que tienen una puntuación de 10 a 15/ UN عنوان المشروع، مثل KENYAN /مثلا المشاريع التي تتراوح درجات تقييمها بين 10 و15/
    Es menester que todas las partes interesadas realicen más esfuerzos en las esferas pertinentes en las que tienen una función clave, con inclusión de los Estados Miembros y sus representantes, los jefes ejecutivos de las organizaciones, las secretarías, los servicios de conferencias y los relacionados con los idiomas, los recursos humanos, la formación y los departamentos de información pública y de extensión. UN ولا بد من بذل المزيد من الجهود من قبل جميع أصحاب المصلحة في المجالات ذات الصلة التي يتعين لهم فيها الاضطلاع بدور ومن بين هؤلاء الدول الأعضاء وممثلوها والرؤساء التنفيذيون للمنظمات والأمانات وخدمات المؤتمرات وما يتصل بها من خدمات لغوية، والموارد البشرية، والتدريب فضلاً عن إدارات الإعلام والاتصال.
    iv) El supuesto general de que los niños que tienen una familia son cuidados y protegidos por ella. UN ' 4 ' الافتراض العام بأن الأطفال الذين لديهم أسرة يحصلون على الرعاية والحماية.
    Saben que tienen una mente. Saben que los demás tienen mentes. TED يعلمون ان لديهم عقل. يعلمون ان الاخرين لديهم عقول.
    ¿Sabes que tienen una ciudad por aquí que actualmente tiene una ley en contra de pasear un ganso por la calle principal? Open Subtitles انت تعلم بأن لديهم مدينة قريبة من هنا في الواقع لديهم قانون ضد استعراض الاوز في الشارع الرئيسي
    Mientras que hoy en día son una organización fraternal, algunos creen que tienen una larga historia se sabiduría secreta de grupo. Open Subtitles و التي تبدو كأنها مجتمع أخوي في يومنا هذا إلا أن البعض يعتقد بأن لهم تاريخ طويل في جمع و إخفاء أسرار الحكمه
    Fui a devolver los platos de los apóstoles. Ella me dijo que tienen una política de no-reembolso. ¿Puedes creerlo? Open Subtitles أرجعت أطباق الحواريّين وأخبرتني بأنّ لديهم سياسة عدم إرجاع، أتصدّقين؟
    ¿No te sentirías mejor si le vendieras esto a gente rica que tienen una fortuna en dinero? Open Subtitles ألن تشعر بشعور أفضل لو بعت هذه الأشياء للأغنياء الذين يستطيعون أن يخسروا هذا المال؟
    Y lo que decimos acerca de los niños con temores como ese es que tienen una imaginación vivaz. TED ونحن نعتبر الاطفال الذين لديهم مثل هذه المخاوف أنّ لديهم خيالاً حيًّا
    Es más fácil para las grandes organizaciones con una amplia gama de actividades lograr y gestionar una estructura por edades equilibrada, que para las organizaciones más pequeñas, que tienen una plantilla estancada. UN والأمر أيسر بالنسبة للمنظمات الكبيرة ذات النطاق الواسع من الأنشطة للتأثير في إيجاد هيكل عمري متوازن وإدارته، في حين أن الأمر أصعب بالنسبة للمنظمات الأصغر، التي بها عدد ثابت من الموظفين للقيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more