Las respuestas recibidas indicaron claramente que todas las organizaciones percibían nítidamente la necesidad de utilizar técnicas de difusión actualizadas. | UN | ومن الردود الواردة، اتضح أن جميع المنظمات تدرك إدراكا عميقا الحاجة الى استخدام تقنيات حديثة للنشر. |
Según afirma, en Túnez se considera que todas las organizaciones musulmanas, incluido el partido Al Nahda, obran políticamente contra el régimen tunecino. | UN | ويبين أن جميع المنظمات الإسلامية في تونس تعتبر أنها تعمل سياسياً ضد النظام التونسي، بما فيها حزب النهضة. |
Se observó que todas las organizaciones del sistema participaban activamente en ese proceso en los planos de los programas, la gestión y la organización, así como en el intergubernamental. | UN | وأشير إلى أن جميع مؤسسات المنظومة منهمكة بنشاط في هذه العملية على الصعيد البرنامجي واﻹداري والتنظيمي والحكومي الدولي. |
Era imperativo que todas las organizaciones gubernamentales, públicas y privadas, interesadas en el desarrollo humano, social y económico, reconocieran la seguridad de la comunidad como derecho fundamental e integraran la prevención del delito en sus mandatos y actividades. | UN | ولا بد من أن تقوم جميع المنظمات الحكومية والعمومية والخاصة المعنية بالتنمية البشرية والاجتماعية والاقتصادية باعتبار أمان المجتمع حقا جوهريا وأن تدمج منع الجريمة في ولاياتها وأنشطتها. |
Estiman que todas las organizaciones no gubernamentales interesadas en esa labor deben tener el derecho de participar. | UN | كما تعتبر أنه ينبغي إعطاء حق المشاركة لجميع المنظمات غير الحكومية المهتمة في هذا العمل. |
Por último señaló que, mientras que todas las organizaciones habían aprobado las Normas de Conducta de 1954 y en realidad habían aprobado colectivamente, por conducto del CAC, una nueva introducción a ese texto en 1986, cada una tenía su propio estatuto y reglamento y, por consiguiente, les correspondía a ellas decidir la forma y el momento de enmendarlos. | UN | وأخيرا لاحظ أنه مع أن جميع المؤسسات التي أقرت معايير السلوك لعام ١٩٥٤ ووافقت في الواقع جماعيا، عن طريق لجنة التنسيق اﻹدارية على مقدمة جديدة لها في عام ١٩٨٦، فإن لكل واحدة منها مجموعتها الذاتية من اﻷنظمة اﻹدارية واﻷساسية ولذلك فإن اﻷمر يعود إليها في تقرير كيفية تعديلها ووقت تعديلها. |
También hizo hincapié en que todas las organizaciones de las Naciones Unidas debían asumir la responsabilidad de las cuestiones de género. | UN | وشددت على أن جميع منظمات الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بمسؤولية القضايا الجنسانية. |
La Junta observa con satisfacción que todas las organizaciones han incluido calendarios para la aplicación de las recomendaciones. | UN | ويسر المجلس أن يلاحظ أن جميع المنظمات قد أدرجت جداول زمنية لتنفيذ التوصيات. |
La Junta se complace en observar que todas las organizaciones han indicado los funcionarios responsables de la aplicación de las recomendaciones. | UN | ويسر المجلس أن يلاحظ أن جميع المنظمات قد حددت هوية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ التوصيات. |
Además de las observaciones formuladas acerca de la recomendación 12, el Camerún desea subrayar que todas las organizaciones humanitarias que lo solicitan reciben acreditación para tener acceso libre y amplio a las cárceles del Camerún. | UN | وإضافة إلى الملاحظات على التوصية رقم 12، تود الكاميرون التأكيد أن جميع المنظمات الإنسانية التي تطلب الاعتماد تحصل عليه، وهو ما يتيح لها إمكانية واسعة ومفتوحة للوصول إلى السجون الكاميرونية. |
Cabe señalar que todas las organizaciones no gubernamentales con las que me reuní expresaron interés en colaborar con un centro de información. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع المنظمات غير الحكومية التي التقيناها قد أبدت اهتمامها بالعمل في شراكة مع أحد مراكز المعلومات. |
El comentario al presente proyecto de artículos no revela si la Comisión considera que todas las organizaciones internacionales gozan de una personalidad jurídica objetiva, de forma que cualquier organización podría invocar responsabilidad contra cualquier Estado o cualquier otra organización. | UN | ولا يكشف شرح مشاريع المواد هذه ما إذا كانت اللجنة ترى أن جميع المنظمات الدولية تتمتع بشخصية اعتبارية موضوعية بحيث أنه يجوز لأي منظمة أن تستظهر بالمسؤولية ضد أي دولة أو منظمة أخرى. |
Se consideró que era importante volver a confirmar que el inventario respondía a fines concretos, además de servir como fuente de información general, ya que todas las organizaciones que contribuían a él dedicaban recursos considerables a su preparación. | UN | ورئي أن من اﻷهمية بمكان تجديد التأكيد بأن القائمة تستخدم ﻷغراض محددة، فضلا عن أغراض إعلامية عامة حيث أن جميع المنظمات المساهمة قدمت موارد ضخمة لانتاجها. |
Se subrayó también que todas las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas participarían en la aplicación de la Declaración. | UN | وتم التشديد أيضا على أن جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة ستنفذ الإعلان. |
Por consiguiente, es imprescindible que todas las organizaciones elaboren estrategias y principios generales de financiación que rijan su política de recaudación de fondos a fin de impulsar los objetivos fijados por sus órganos rectores. | UN | ومن الضروري بالتالي أن تقوم جميع المنظمات بوضع استراتيجيات ومبادئ شاملة للتمويل من أجل توجيه سياساتها في مجال جمع الأموال لدعم الأهداف التي تحددها هيئات إدارتها. |
Al mismo tiempo, es necesario que todas las organizaciones demuestren un alto grado de respuesta y flexibilidad. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري لجميع المنظمات أن تدلل على وجود مستوى عال من الدوافع والمرونة. |
Los contactos entre los organismos indican que todas las organizaciones internacionales, tanto en el interior del sistema de las Naciones Unidas como fuera de él, se interesan por la interpretación simultánea a distancia. | UN | ٣٠ - وتشير الاتصالات فيما بين الوكالات إلى أن جميع المؤسسات الدولية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها على حد سواء تشارك في الاهتمام بالترجمة الفورية من بُعد. |
También hizo hincapié en que todas las organizaciones de las Naciones Unidas debían asumir la responsabilidad de las cuestiones de género. | UN | وشددت على أن جميع منظمات الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بمسؤولية القضايا الجنسانية. |
La Junta informó de que todas las organizaciones habían suministrado, en distinta medida, información sobre sus obligaciones al respecto. | UN | وأفاد المجلس بأن جميع المنظمات كانت قد عرضت التزاماتها في هذا الصدد أو كشفت عن مضمونها، بمستويات متفاوتة. |
Es necesario que todas las organizaciones entiendan la importancia de las pruebas y las cadenas de pruebas en un incidente deliberado, así como las restricciones y las limitaciones que conllevan. | UN | يتعين على جميع المنظمات أن تفهم أهمية الأدلة وسلسلة جمع الأدلة عند وقوع حادث متعمد، والقيود والضغوط التي يفرضها الحادث؛ |
Recordando su resolución 59/250, de 22 de diciembre de 2004, sobre la revisión trienal amplia de la política relativa a las actividades operacionales para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas, y destacando la necesidad de que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo realicen sus actividades mundiales, regionales y nacionales de conformidad con sus mandatos, | UN | وإذ تشير إلى قرارها 59/250 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2004 بشأن الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة، وإذ تشدد على الحاجة إلى أن تضطلع جميع مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي بأنشطتها العالمية والإقليمية والقطرية وفقا لولاياتها، |
10. Subraya la necesidad de que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, de conformidad con sus respectivos mandatos, armonicen sus esfuerzos sobre el terreno con las prioridades establecidas por los países receptores y las metas, los objetivos y los compromisos enunciados en la Declaración del Milenio y en las grandes conferencias de las Naciones Unidas; | UN | 10 - تشدد على ضرورة أن تعمل جميع مؤسسات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، كل حسب ولايته، على تركيز جهودها على الصعيد الميداني وفقا للأولويات التي تحددها البلدان المستفيدة وللأهداف والغايات والالتزامات المتضمنة في إعلان الألفية والتي وضعتها مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية؛ |
La delegación elogió al PNUD por sus esfuerzos en curso para contrarrestar esa percepción, y sugirió que todas las organizaciones hicieran un esfuerzo similar para disipar adecuadamente los temores que pudieran disuadir al personal de denunciar las irregularidades. | UN | وفي حين أثنى الوفد على برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لجهوده الجارية لتصحيح ذلك الشعور، اقترح الوفد أن تضطلع كل منظمة بجهد مماثل لكفالة معالجة أي مخاوف قد تُثني الموظفين عن الإبلاغ عن سوء السلوك معالجة ملائمة. |
Además, se señaló que sería sumamente útil que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, con sujeción a sus reglamentos internos, utilizaran el mismo tipo de programas para poder comunicarse entre sí. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ألمح إلى أنه سيكون من المستصوب للغاية أن تقوم جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، مع خضوع ذلك لقواعدها وأنظمتها الداخلية، باستخدام برامج حاسوب واحدة في الاتصال فيما بينها. |
Los inspectores están de acuerdo con las recomendaciones del Secretario General y estiman que todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deben presentar a sus respectivos órganos rectores el monto de su pasivo en concepto de prestaciones del servicio médico después de la separación del servicio y establecer una estrategia similar a la propuesta por el Secretario General para financiar ese pasivo a largo plazo. | UN | ويتفق المفتشان مع توصيات الأمين العام، ويعتقدان أن على جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تقدم إلى مجالس إدارتها نطاق التزاماتها المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وأن تضع استراتيجية مماثلة للتي اقترحها الأمين العام للوفاء بالتزاماتها طويلة الأجل. |
En primer lugar, dijo que convendría que la Comisión señalara en su próxima resolución sobre los derechos humanos y el desarrollo que todas las organizaciones intergubernamentales estaban sujetas a la normativa de derechos humanos. | UN | أولاهما، أنه من الأهمية بمكان أن تشدد اللجنة في قرارها المقبل بشأن حقوق الإنسان والتنمية على أن كافة المنظمات الحكومية الدولية ملزمة بقانون حقوق الإنسان. |