"que todas las partes en el conflicto" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن جميع أطراف النزاع
        
    • أن جميع الأطراف في النزاع
        
    • جميع أطراف النزاع في
        
    • إلى جميع أطراف الصراع
        
    • جميع أطراف الصراع في
        
    • على جميع الأطراف في النزاع
        
    • كل أطراف النزاع
        
    • قيام جميع أطراف النزاع
        
    En el informe se muestra que todas las partes en el conflicto han sido responsables de graves atropellos contra los niños durante el período que se examina. UN ويبين التقرير أن جميع أطراف النزاع مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Declaró que todas las partes en el conflicto habían cometido violaciones graves de los derechos de los niños. UN وأفادت أن جميع أطراف النزاع ارتكبت انتهاكات جسيمة في حق الأطفال.
    Pero, el logro de un acuerdo acerca de una cesación del fuego amplia y duradera sería prueba convincente de que todas las partes en el conflicto están orientadas a una paz justa y duradera y a la solución política de la crisis en la ex Bosnia y Herzegovina. UN لكن الوصول الى اتفاق بشأن وقف شامل ودائم ﻹطلاق النار سيكون دليلا مقنعا على أن جميع أطراف النزاع تتجه نحو سلم دائم وعادل وحل سياسي لﻷزمة في البوسنة والهرسك السابقة.
    Observó que todas las partes en el conflicto armado habían cometido esa clase de violaciones. UN ولاحظت أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه.
    Destacando que todas las partes en el conflicto en el Sudán tienen la obligación de proteger al personal de socorro, UN وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان،
    2. Reitera su firme apoyo a la reanudación del proceso de paz de Arusha, hace suyo el llamamiento formulado en la Octava Cumbre Regional de Arusha para que todas las partes en el conflicto de Burundi presten la máxima cooperación al nuevo Facilitador del proceso de paz, e insta a que se redoblen los esfuerzos para crear una alianza política interna en Burundi; UN 2 - يكرر تأييده القوي لعملية أروشا للسلام المستأنفة، ويؤيد الدعوة التي وجهها مؤتمر قمة أروشا الإقليمي الثامن إلى جميع أطراف الصراع في بوروندي للتعاون إلى أقصى حد ممكن مع الميسر الجديد لعملية السلام، ويدعو إلى تكثيف الجهود الرامية إلى بناء شراكة سياسية داخلية في بوروندي؛
    Concretamente en Ghana se había observado que todas las partes en el conflicto de Côte d ' Ivoire habían reclutado mercenarios en esos campamentos. UN وعلى وجه أكثر تحديدا، لوحظ في غانا أن جميع أطراف الصراع في كوت ديفوار تقوم بتجنيد المرتزقة من هذه المخيمات.
    El Relator Especial se ha enterado de que todas las partes en el conflicto en el sur del país y en los Montes Nuba utilizan minas terrestres, con una gran incidencia entre las fuerzas del Gobierno. UN ووصل إلى علم المقرر الخاص أن جميع أطراف النزاع في الجنوب وجبال النوبة تستخدم اﻷلغام، ويتم ذلك على نطاق أوسع من جانب القوات الحكومية.
    1. Reafirma que todas las partes en el conflicto tienen que cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949; UN ١ - يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالامتثال لواجباتها بمقتضى القانون الانساني الدولي، وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩؛
    1. Reafirma que todas las partes en el conflicto tienen que cumplir las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949; UN ١ - يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالامتثال لواجباتها بمقتضى القانون الانساني الدولي، وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩؛
    En la declaración se afirmaba además que todas las partes en el conflicto eran responsables de utilizar indiscriminada y desproporcionadamente la fuerza, y se señalaba que el aumento de las agresiones contra los trabajadores humanitarios había obstaculizado los esfuerzos humanitarios, especialmente en la zona centromeridional. UN وادعى البيان أيضا أن جميع أطراف النزاع مسؤولون عن استخدام القوة استخداما عشوائيا وغير متناسب، وأشار إلى أن الهجمات المتزايدة على العاملين في مجال تقديم المعونة قد زاد من إعاقة الجهود الإنسانية، وبصفة خاصة في الجنوب والوسط.
    El informe se centra en las tendencias relativas a las infracciones en las zonas afectadas por el conflicto de Kivu del Norte, Kivu del Sur, Katanga y la Provincia Oriental, y muestra que todas las partes en el conflicto han sido responsables de infracciones graves contra los niños. UN ويركز التقرير على الاتجاهات المتعلقة بالانتهاكات في المناطق المتضررة من النزاع في مقاطعات كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وكاتانغا وأورينتال. وهو يبّين أن جميع أطراف النزاع مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال.
    El Consejo reafirma además que todas las partes en el conflicto deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y les recuerda que está dispuesto a considerar la adopción de medidas apropiadas si cualquiera de ellas no cumpliera de manera escrupulosa esas obligaciones. UN " ويؤكد المجلس أيضا أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون اﻹنساني الدولي وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ٢١ آب/اغسطس ٩٤٩١، ويذكّر تلك اﻷطراف باستعداده للنظر في اتخاذ اﻹجراءات الملائمة إذا ما تقاعس أي منها عن التقيد بالوفاء بالتزاماته.
    El Consejo reafirma además que todas las partes en el conflicto deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y les recuerda que está dispuesto a considerar la adopción de medidas apropiadas si cualquiera de ellas no cumpliera de manera escrupulosa esas obligaciones. UN ويؤكد المجلس أيضا أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون اﻹنساني الدولي وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ٢١ آب/اغسطس ٩٤٩١، ويذكّر تلك اﻷطراف باستعداده للنظر في اتخاذ اﻹجراءات الملائمة إذا ما تقاعس أي منها عن التقيد بالوفاء بالتزاماته.
    1. Reafirma que todas las partes en el conflicto deben cumplir las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho humanitario internacional y, en particular, con los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, y que quienes cometan u ordenen que se cometan transgresiones graves de los Convenios son personalmente responsables de ellas; UN " ١ - يؤكد من جديد أن جميع أطراف النزاع ملزمة بتنفيذ التزاماتها التي يمليها القانون الدولي اﻹنساني وبخاصة اتفاقات جنيف المؤرخة ١٢ آب/اغسطس ١٩٤٩، وأن أي شخص يرتكب، أو يأمر بارتكاب، انتهاكات جسيمة لهذه الاتفاقيات يكون مسؤولا شخصيا عن هذه الانتهاكات؛
    El Consejo reafirma además que todas las partes en el conflicto deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y, en particular, de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 y les recuerda que está dispuesto a considerar la adopción de medidas apropiadas si cualquiera de ellas no cumpliera de manera escrupulosa esas obligaciones. UN " ويؤكد المجلس من جديد كذلك أن جميع أطراف النزاع ملزمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب القانون اﻹنساني الدولي وبخاصة اتفاقيات جنيف المؤرخة ٢١ آب/اغسطس ٩٤٩١، ويذكّر تلك اﻷطراف باستعداده للنظر في اتخاذ اﻹجراءات الملائمة إذا ما تقاعس أي منها عن التقيد بالوفاء بالتزاماته.
    Debe señalarse que todas las partes en el conflicto armado han cometido esa clase de violaciones de los derechos humanos. UN وينبغي ملاحظة أن جميع الأطراف في النزاع المسلح قد اقترفت انتهاكات حقوق الإنسان هذه.
    40. AI indicó asimismo que todas las partes en el conflicto armado interno en Colombia seguían cometiendo frecuentes violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario, principalmente contra la población civil. UN 40- وأشارت منظمة العفو الدولية من جهتها إلى أن جميع الأطراف في النزاع المسلح الداخلي مستمرة في ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، تمس في معظم الحالات المدنيين.
    Destacando que todas las partes en el conflicto en el Sudán tienen la obligación de proteger al personal de socorro, UN وإذ تؤكد على أن حماية العاملين في ميدان اﻹغاثة واجب على جميع أطراف النزاع في السودان،
    Reiterando en los términos más enérgicos la necesidad de que todas las partes en el conflicto de Darfur pongan fin a la violencia y a las atrocidades, UN وإذ يؤكد من جديد وبأشد العبارات ضرورة قيام جميع أطراف النزاع في دارفور بوضع حد للعنف والأعمال الوحشية،
    El Relator Especial se suma al llamamiento de la Unión Europea para que todas las partes en el conflicto se adhieran al acuerdo y trabajen con dedicación para lograr un acuerdo amplio de paz cuando se reinicien las negociaciones a mediados de agosto de 200220, con el fin de resolver los temas pendientes. UN 89 - إن المقرر الخاص ينضم إلى الاتحاد الأوروبي، في دعوته الموجهة إلى " جميع أطراف الصراع ... للالتزم بالاتفاق والعمل بإخلاص على إنجاز اتفاق شامل للسلام حينما تستأنف المفاوضات في منتصف آب/أغسطس 2002 " () بهدف إيجاد حل للمسائل المعلقة.
    Expresando su grave preocupación por el continuo deterioro de la situación humanitaria en Darfur y reiterando en los términos más enérgicos la necesidad de que todas las partes en el conflicto de Darfur pongan fin a la violencia y a las atrocidades que padece esa región, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة الإنسانية في دارفور، وإذ يكرر، وبأقوى العبارات، الحاجة إلى أن تضع جميع أطراف الصراع في دارفور حدا للعنف والأعمال الوحشية في تلك المنطقة،
    Reviste la máxima importancia que todas las partes en el conflicto pongan fin a la violencia en todas sus formas para restablecer el orden público, limitando así las posibilidades de que elementos saboteadores tomen partido de la situación. UN ويتحتم فضلا عن ذلك على جميع الأطراف في النزاع أن يكفوا عن العنف أيا كان شكله من أجل استعادة سيادة القانون والنظام، وبالتالي الحد من إمكانية استغلال المخربين للأوضاع.
    34. Se sigue de lo anterior que todas las partes en el conflicto están obligadas por las leyes y costumbres aplicables en los conflictos armados que no tienen carácter internacional, cuyo objetivo primordial es proteger de las hostilidades a la sociedad civil. UN 34- ونتيجة لذلك، فإن كل أطراف النزاع تلتزم بالقوانين والعادات المطبقة في النزاعات المسلحة غير ذات الطبيعة الدولية. وترمي هذه المبادئ أساساً إلى حماية السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more