"que tomar en" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن تأخذ في
        
    • أن يأخذ في
        
    • أن يؤخذ في
        
    • أخذها في
        
    • أن نأخذ في
        
    Para ser consecuentes, estas estrategias tendrían que tomar en cuenta la dimensión de derechos humanos de la pobreza y sus remedios para ser realmente efectivas. UN وإذا أريد لهذه الاستراتيجيات أن تكون متسقة وفعالة حقا، يجب أن تأخذ في الاعتبار بُعد حقوق الإنسان المتعلق بالفقر وحلوله.
    Tiene que tomar en cuenta las posiciones de otros grupos geográficos, y especialmente la del Grupo de Estados de África. UN ويجب عليها أن تأخذ في الاعتبار مواقف المجموعات الجغرافية اﻷخرى، وعلى وجه الخصوص موقف المجموعة اﻷفريقية، وسأشرح أسباب ذلك.
    Tiene que tomar en cuenta las condiciones locales y facilitar la transferencia de conocimientos y tecnología. UN وينبغي أن يأخذ في الحسبان الظروف المحلية وتيسير نقل المعرفة والتكنولوجيا.
    La Ley de horarios laborales de 1996, a la que ya se ha hecho alusión, dispone que el patrono tiene que tomar en consideración otras responsabilidades el empleado, por ejemplo, el cuidado de personas a su cargo. UN ينص قانون ساعات العمل لعام ١٩٩٦، المشار إليه أعلاه، على أنه يتعين على رب العمل أن يأخذ في الحسبان مسؤوليات المستخدمين اﻷخرى، كالعناية بمعالين مثلاً.
    Hay que tomar en cuenta que el Gobierno de El Salvador sólo tiene representación diplomática en 27 países o regiones. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن حكومة السلفادور ممثلة دبلوماسيا في 27 بلدا أو منطقة فقط.
    Del mismo modo, había que tomar en consideración que ese tipo de recursos además de ser indispensables para la vida, eran frágiles y prácticamente insustituibles, haciendo necesaria una actuación diligente e inmediata por parte de todos los Estados. UN وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن هذا النوع من الموارد ليس ضروريا للحياة فحسب، بل إنه هش وغير قابل للاستبدال من الناحية العملية، موجبا اتخاذ إجراءات حريصة وفورية من جانب الدول.
    Sin embargo, al parecer, hay una nueva información que habría que tomar en cuenta. UN غير أنه يبدو أن ثمة معلومات جديدة ينبغي أخذها في الحسبان.
    Por ende, hay que tomar en cuenta los intereses de todos los países, sin discriminación de tipo alguno. UN ولهذا علينا أن نأخذ في الحسبان مصالح جميع البلدان، دون تمييز ضد أحد.
    Para responder a la cuestión que se le ha planteado, la Corte tendrá que tomar en consideración ambas ramas del derecho internacional, es decir, el derecho de los derechos humanos y, como lex specialis, el derecho internacional humanitario. UN وللإجابة على السؤال المطروح على المحكمة، سيتعين عليها أن تأخذ في اعتبارها هذين الفرعين من القانون الدولي على حد سواء، أي قانون حقوق الإنسان، باعتباره القانون الخاص، والقانون الإنساني الدولي.
    También tienen que tomar en cuenta las características económicas, sociales y culturales de los pueblos indígenas para la imposición de penas bajo la ley general. UN كما ينبغي لها أن تأخذ في الاعتبار الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمجتمعات الشعوب الأصلية بصدد فرض العقوبات المنصوص عليها في القانون العام.
    Por otra parte, los Estados tienen que tomar en consideración que si no participan en las actividades de verificación, o si su participación es parcial o renuente, pueden despertar sospechas. UN وعلى النقيض من ذلك، فعلى الدول أن تأخذ في الاعتبار أن عدم مشاركتها في أنشطة التحقق أو مشاركتها الجزئية فيها أو تقاعسها عن ذلك قد يثير الشكوك حولها.
    Sin embargo, a juzgar por las actividades recientes, realizadas por los organismos pertinentes, se generaliza la convicción de que las políticas y los programas que aspiran a encontrar soluciones a largo plazo para los problemas migratorios tienen que tomar en consideración las circunstancias sociales, económicas y culturales de los países o las zonas afectados. UN ولكن يمكن، من رصد الأنشطة الأخيرة التي قامت بها المنظمات ذات الصلة، تبين وجود وعي متزايد بأن السياسات والبرامج الساعية إلى إيجاد حلول طويلة الأجل لمشاكل الهجرة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار البيئات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلدان أو المناطق ذات الصلة.
    A fin de que los programas y las políticas sean eficaces y dignos de crédito para prevenir el uso indebido de drogas, en particular el consumo a largo plazo y de alto riesgo, hay que tomar en cuenta y abordar los factores que propician que los jóvenes comiencen a consumirlas. UN ولكي تكون البرامج والسياسات ذات فعالية ومصداقية في منع إساءة استعمال المخدرات، وبالخصوص في حالة تعاطي المخدرات لفترات طويلة وعلى نحو يزيد التعرض للمخاطر، فإنها يجب أن تأخذ في حسبانها، وأن تعالج، العوامل الأساسية التي تتسبب في جعل الشباب يشرعون في إساءة استعمال المخدرات.
    También habría que tomar en cuenta la influencia que ejercieron las condiciones impuestas a muchas economías por el Fondo Monetario Internacional (FMI) en el contexto de los programas de ajuste estructural. UN وللمرء أيضاً أن يأخذ في الحسبان دور الشروط التي فرضها صندوق النقد الدولي على العديد من الاقتصادات في إطار برامج التكيّف الهيكلي.
    En resumen, el Gobierno de El Salvador concuerda con que la educación para una cultura de paz tiene que tomar en cuenta una comprensión amplia y polisémica de la paz, porque hay que construirla en varios niveles simultáneamente. Dentro de la sociedad, a un nivel interno entre los individuos y varios grupos, y a nivel internacional entre los Estados y las naciones. UN والخلاصة، أن حكومة السلفادور تقر بأن التعليم من أجل ثقافة السلام يجب أن يأخذ في الاعتبار فهما أوسع ومتعدد المعاني للسلام، ﻷننا يجب أن نقيمه على مستويات مختلفة في وقت واحد: داخل المجتمع وعلى الصعيد المحلي بين اﻷفراد والفئات المختلفة، وعلى الصعيد الدولي فيما بين الدول واﻷمم.
    885. En relación con los de propiedad del Estado, hay que tomar en cuenta que su usufructo corresponde a distintas entidades de derecho. UN 885- وفيما يتعلق بالآثار الثقافية المملوكة للدولة، يتعين على المرء أن يأخذ في الاعتبار أن هناك كيانات قانونية مختلفة لها الحق في استخدامها.
    Hay que tomar en cuenta que la INTERPOL reprime después de la comisión del delito, mientras que los organismos de inteligencia tratan de prevenir las acciones delincuenciales de cualquier nivel. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن الإنتربول تركز على التوقيف بعد ارتكاب الجريمة، بينما تحاول أجهزة الاستخبارات منع حدوث هذه الجرائم على أي مستوى.
    15. Se señaló que había que tomar en consideración las considerables presiones que imponía el sistema actual a los Estados Partes y a la Secretaría. UN 15 - وأشير إلى أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان العبء الذي يلقيه النظام الحالي على عاتق الدول الأطراف والأمانة.
    Al examinar los avances del programa de emergencia, las divisiones pertinentes de la sede, conjuntamente con el equipo de la oficina del país, determinarán las medidas que hay que tomar en cuenta para potenciar la gestión de la oficina exterior. UN ولدى استعراض التقدم المحرز فيما يتعلق ببرامج الطوارئ، ستقوم الشعب المختصة بالمقر، مع فريق المكتب القطري، بتحديد التدابير التي يلزم أخذها في الاعتبار لتعزيز إدارة المكتب القطري.
    Los oradores convinieron en que, si bien esa fuente era un excelente instrumento inicial para reunir información que había permitido a algunos Estados determinar sus necesidades, había que tomar en consideración las demás informaciones proporcionadas por los Estados. UN واتفق متكلّمون على أن المعلومات الأخرى المقدّمة من الدول يجب أخذها في الحسبان بالرغم من أن القائمةَ المرجعية هي أداة أولية ممتازة لجمع المعلومات مكَّنت بعض الدول من تحديد احتياجاتها.
    Hay que tomar en cuenta nuevas realidades regionales y hay que buscar mecanismos funcionales, económicos y eficientes, que no sean bloqueados por asuntos de importancia secundaria y que no se limiten a la denuncia impotente de las contradicciones del sistema internacional, para así lograr que la Organización de las Naciones Unidas pueda ser fiel a los principios y a los propósitos que motivaron su fundación. UN ومن الواجب علينا أن نأخذ في الحسبان الواقع اﻹقليمي الجديد وأن نسعى الى إقامة آلية تكون عاملـــــة واقتصادية وفعالة، لا تعوقها المسائل الثانوية أو تكون قاصرة على اﻹدانة العرجاء لتناقضات النظام الدولي، لضمان جعل اﻷمم المتحدة قادرة على أن تكون وفية للمقاصد والمبادئ التي أوحت بإنشائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more