"que trabajaban en" - Translation from Spanish to Arabic

    • العاملين في
        
    • العاملة في
        
    • الذين يعملون في
        
    • العاملات في
        
    • الذين كانوا يعملون في
        
    • العاملون في
        
    • ممن يعملون في
        
    • التي تعمل في
        
    • يعملن في
        
    • الناشطة في
        
    • الذين يعملون على
        
    • عاملة في
        
    • العاملين من
        
    • يعمﻻن في
        
    • عملوا في
        
    A comienzos de 1997, en el sector de la industria, las mujeres representaban el 41% del número total de trabajadores que trabajaban en condiciones peligrosas. UN ففي أوائل عام ٩٩٧١، كان ٤١ في المائة من مجموع اﻷشخاص العاملين في ظروف عمل شاقة في الصناعة هي من النساء.
    Asimismo, la cooperación regional debería tener como objetivo concienciar sobre las cuestiones indígenas a los funcionarios que trabajaban en diferentes organismos. UN كما ينبغي أن يهدف التعاون الإقليمي إلى زيادة الوعي بقضايا الشعوب الأصلية بين الزملاء العاملين في مختلف الوكالات.
    No obstante, las organizaciones que trabajaban en el ámbito normativo necesitaban contratar a expertos de clase mundial que tal vez no necesitaran ser móviles. UN بيد أنّ المنظمات العاملة في مجال وضع المعايير تحتاج إلى توظيف خبراء من مستوى دولي قد لا يستدعي الأمر تنقّلهم.
    El sector no oficial tenía una connotación ilegal, a pesar de que las mujeres que trabajaban en ese sector contribuían a la economía y pagaban impuestos. UN فالقطاع غير الرسمي تشوبه مسحة غير قانونية، رغم أن المرأة العاملة في هذا القطاع تسهم في الاقتصاد وتدفع الضرائب.
    El día de la visita del Relator Especial, algunas familias estaban donando alimentos, que aparentemente eran adecuados, a todos los reclusos y soldados que trabajaban en la construcción del foso. UN وأثناء زيارة المقرر الخاص كانت أسرة محبة للخير، توزع وجبات الغداء، التي بدت مناسبة للغاية، على كل السجناء والجنود الذين يعملون في موقع بناء الخندق.
    Asimismo, quisieron saber si los maridos se oponían a que sus mujeres trabajaran en el extranjero o si no se les permitía acompañar a sus mujeres que trabajaban en el servicio diplomático. UN كما رغبوا في معرفة ما إذا كان اﻷزواج يعارضون في عمل زوجاتهم بالخارج أو ما إذا كان لا يسمح لهم بالانضمام إلى زوجاتهم العاملات في السلك الخارجي.
    Algunos de los aldeanos que trabajaban en el proyecto fueron golpeados. UN وقد ضرب بعض القرويين الذين كانوا يعملون في هذا المشروع.
    La CAPI instituyó también, en 1980, un incentivo financiero en la forma de un aumento de la prima por asignación para los funcionarios que trabajaban en las condiciones más difíciles. UN كما أدخلت اللجنة في عام ١٩٨٠ حافزا ماليا على شكل زيادة في منحة السفر في مهمة للموظفين العاملين في ظروف صعبة للغاية.
    También se desplegó para proporcionar un grado de protección a las aldeas y a los agricultores que trabajaban en los campos. UN كما انتشرت وفق ما تمليه الضرورات لتوفير قدر من الحماية للقرى والمزارعين العاملين في الحقول.
    El mismo país había establecido también una fundación encargada expresamente de velar por el bienestar de los nacionales que trabajaban en el exterior y de sus familias. UN كما قام البلد نفسه بإنشاء مؤسسة محددة أنيط بها اﻹشراف على رفاه الرعايا العاملين في الخارج وأسرهم.
    Ello no sólo le resultaría útil al FNUAP sino también a otros asociados para el desarrollo que trabajaban en el mismo ámbito. UN فذلك لن يساعد الصندوق فحسب، بل سيساعد أيضا الشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين العاملين في هذا المجال.
    También se desplegó, según fuera necesario, para brindar cierta protección a las aldeas y a los labradores que trabajaban en los campos. UN وقامت القوة المؤقتة، حسب الاقتضاء، بنشر أفرادها لتوفير قدر من الحماية للقرى وللمزارعين العاملين في الحقول.
    También se desplegó, según fuera necesario, para brindar cierta protección a las aldeas y a los agricultores que trabajaban en los campos. UN وقامت القوة المؤقتة، حسب الاقتضاء، بنشر أفرادها لتوفير قدر من الحماية للقرى وللمزارعين العاملين في الحقول.
    Reconoció igualmente el empeño de las autoridades en fortalecer sus relaciones y su cooperación con organizaciones no gubernamentales que trabajaban en la esfera de la protección y promoción de los derechos del niño. UN كما تعترف بتعهد السلطات بتعزيز علاقاتها وتعاونها مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    Reconoció igualmente el empeño de las autoridades en fortalecer sus relaciones y su cooperación con organizaciones no gubernamentales que trabajaban en la esfera de la protección y promoción de los derechos del niño. UN كما تعترف بتعهد السلطات بتعزيز علاقاتها وتعاونها مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    Su mandato era facilitar la distribución de ayuda humanitaria y ayudar a crear condiciones seguras para las misiones de las organizaciones internacionales que trabajaban en el país. UN وكانت ولايتها تسهيل توزيع المعونة اﻹنسانية والمساعــدة وتهيئة ظروف آمنة لبعثات المنظمات الدولية العاملة في البلد.
    Un portavoz del ejército israelí declaró que los 1.000 palestinos que trabajaban en los asentamientos israelíes de la Ribera Occidental tampoco tendrían acceso a su lugar de trabajo. UN وأعلن متحدث باسم الجيش اﻹسرائيلي أن اﻷلف عامل فلسطيني الذين يعملون في المستوطنات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية لن يستطيعوا أيضا الوصول إلى أماكن عملهم.
    Entre los 9 funcionarios que trabajaban en la administración de la comuna, había 1 mujer y 8 hombres. UN من بين الموظفين اﻟ ٩ الذين يعملون في إدارة البلدية، كان هناك امرأة و ٨ رجال.
    Las mujeres que trabajaban en los ingenios de azúcar y las salinas podían optar por la jubilación anticipada a los 55 años. UN وأصبح خيار التقاعد المبكر في سن الخامسة والخمسين متاحا أمام العاملات في صناعتي السكر والملح.
    Las mujeres que trabajaban en el sector industrial no estaban obligadas a hacer horas extraordinarias. UN ولا تجبر النساء العاملات في القطاع الصناعي على أداء العمل اﻹضافي.
    En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. UN ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح.
    El ingreso agrícola creó demanda de bienes industriales y los agricultores que trabajaban en las manufacturas aumentaron el ingreso de los agricultores dedicados a la labranza. UN فالدخول الزراعية أدت إلى طلب على السلع الصناعية، والمزارعون العاملون في الصناعة التحويلية عززوا دخول فئة المزارعين.
    Nunca se investigaron las grabaciones de televisión en circuito cerrado en dos lugares críticos determinados por miembros de la Misión, no se entrevistó a testigos que trabajaban en la zona, identificados por la Misión, y no se realizaron las investigaciones más elementales. UN ولم يجر التحقيق مطلقا في دوائر تلفزيونية مغلقة في موقعين حساسين تبينهما أعضاء البعثة، ولم يُستجوب الشهود الذين حددتهم البعثة ممن يعملون في المنطقة كما لم يُضطلع بأبسط إجراءات التحقيق.
    También se expresó preocupación por el hecho de que las organizaciones no gubernamentales que trabajaban en asociación con la División tampoco tenían diversidad geográfica. UN وأُعرب عن شاغل آخر مؤداه أن التنوع الجغرافي مُفتقد أيضا فيما يتعلق بالمنظمات غير الحكومية التي تعمل في شراكة مع الشعبة.
    Participaron en ese debate más de 100 personas de todo el mundo, entre ellas mujeres que trabajaban en situaciones de conflicto y situaciones posteriores a conflictos. UN وشارك في هذا الحوار أكثر من 100 مشارك من جميع أنحاء العالم، من بينهم نساء يعملن في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    En relación con ello se invitó a la secretaría de la UNCTAD a cooperar con otras organizaciones competentes que trabajaban en el desarrollo agrícola. UN وفي هذا الصدد، تدعى أمانة اﻷونكتاد إلى التعاون مع المنظمات المختصة اﻷخرى الناشطة في ميدان التنمية الزراعية.
    El Administrador aprovechó la oportunidad para saludar a los funcionarios internacionales y nacionales que trabajaban en los países, a menudo en circunstancias difíciles. UN وأغتنم هذه الفرصة ﻹطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب اﻷحيان.
    De éstos, alrededor del 30% eran préstamos a microempresarias que trabajaban en el sector no estructurado de la economía. UN ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد.
    En quinto lugar, las asociaciones y movimientos más amplios podrían multiplicar la influencia de las personas que trabajaban en favor de los derechos del niño. UN وخامسا يمكن للشراكات والحركات الأوسع نطاقا أن تضاعف نفوذ العاملين من أجل حقوق الطفل.
    ¿Sabes? En el pasado... tenía algunos amigos que trabajaban en Haití. Open Subtitles , أتدري يا مايك, سابقا كان لدي أصدقاء عملوا في هاييتي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more