"que trabajen" - Translation from Spanish to Arabic

    • العاملين
        
    • الذين يعملون
        
    • أن تعمل
        
    • التي تعمل
        
    • إلى العمل
        
    • أن يعملوا
        
    • الذين يتعاملون
        
    • الذي يعملون
        
    • الناشطة
        
    • التي يعملون
        
    • تشغيلهم
        
    • ممن لهم
        
    • ممن يعملون
        
    • اللاتي استُخدمن
        
    • الذين يشتغلون
        
    Se aprobará una nueva norma en virtud de la cual se compensará a las personas que trabajen en turnos de noche. UN وسوف تتم إجازة قانون جديد محايد فيما يتعلق بنوع الجنس وينص على تعويض كل العاملين في النوبات الليلية.
    vi) Preparar manuales de capacitación sobre legislación ambiental destinados a abogados y demás personas que trabajen en la esfera ambiental. UN ' ٦ ' إعداد أدلة للتدريب على القانون البيئي للمحامين وغيرهم من العاملين في الميدان البيئي.
    Las personas que trabajen en esos establecimientos deberán recibir el equipo y la formación adecuados para tomar esas precauciones. UN ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية.
    El objetivo es brindar cobertura médica y previsional a las trabajadoras domésticas que trabajen como mínimo 6 horas semanales. UN والغرض هو توفير تغطية طبية ومعاش تقاعدي للخدم الذين يعملون ست ساعات على الأقل كل أسبوع.
    Instamos a todos los interlocutores regionales a que trabajen constructivamente para cumplir esa meta. UN ونناشد كل الأطراف الإقليمية الفاعلة أن تعمل بصورة بناءة لبلوغ ذلك الهدف.
    La Declaración del Milenio de las Naciones Unidas encarna nuestra esperanza colectiva: la promesa de una verdadera comunidad de naciones que trabajen juntas para lograr un mundo más pacífico, próspero y justo. UN إن إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة هو تجسيد لأملنا الجماعي: فهو وعد بإيجاد مجتمع حقيقي من الأمم التي تعمل معا لإقامة عالم أكثر سلما ورخاء وعدلا.
    vi) Preparar manuales de capacitación sobre legislación ambiental destinados a abogados y demás personas que trabajen en la esfera ambiental. UN ' ٦ ' إعداد أدلة للتدريب على القانون البيئي للمحامين وغيرهم من العاملين في الميدان البيئي.
    68. La ley 1654/86 prevé prestaciones de seguros para las personas sin remuneración fija que trabajen para una o más empresas. UN ٨٦ - وينص القانون رقم ٤٥٦١/٦٨ على أن يشمل التأمين العاملين بالقطعة والعاملين لدى أكثر من مؤسسة واحدة.
    Se ha alentado a algunos trabajadores a que trabajen jornadas parciales o a que se jubilen anticipadamente a fin de reducir el tamaño de la fuerza de trabajo. UN وبغية تقليص حجم القوة العاملة، جرى تشجيع بعض العاملين على استبدال أعمالهم بوظائف غير متفرغة أو بالتقاعد مبكرا.
    Otro instrumento es una orden de mejora por la que quien explote un lugar de trabajo debe cumplir las disposiciones legales relativas a la seguridad, salud, higiene o bienestar de las personas que trabajen en ese lugar. UN وهناك أداة أخرى تتمثل في أمر التحسين الذي يُطلب بموجبه إلى شاغل مكان العمل الامتثال لﻷحكام القانونية المتصلة بقواعد السلامة أو الصحة أو النظافة أو الرفاهية لﻷشخاص العاملين في مكان العمل.
    Crear empleo y general oportunidades de ingresos para los refugiados palestinos que trabajen en microempresas, concediendo préstamos para capital circulante a las empresas más pequeñas. UN تهيئة فرص العمل وتوليد الدخل للاجئين الفلسطينيين العاملين في المشاريع الصغرى عن طريق تقديم قروض لرأس المال المتداول لﻷعمال التجارية الصغرى.
    Debe exigirse de los empleadores que tengan y presenten, cuando así se les pida, una prueba de la edad de todos los niños que trabajen en sus locales. UN وينبغي أن يلزم أصحاب العمل بحيازة أو تقديم دليل على سن الأطفال العاملين في منشآتهم عند طلبه.
    - las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; UN اﻷنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال ومن أجلهم؛
    Los tribunales y las comisiones extrajudiciales de investigación, así como los investigadores que trabajen bajo su responsabilidad, deberán poder consultar libremente los archivos. UN يجب أن توفر للمحاكم وللجان التحقيق المستقلة عن السلطة القضائية، وكذلك للمحققين الذين يعملون تحت اشرافها، حرية الاطلاع على السجلات.
    Los empleados que trabajen menos horas tienen los mismos derechos que los que trabajan horarios completos. UN ويتمتع المستخدمون الذين يعملون ساعات عمل أقصر بنفس الحقوق التي يتمتع بها المستخدمون لساعات عمل كاملة.
    Asimismo, las mujeres embarazadas deben dar su consentimiento si se les pide que trabajen. UN وبالمثل، لا يجوز أن يطلب من المرأة الحامل أن تعمل إلا بموافقتها.
    Además, exhorto a todos los Estados a que trabajen enérgicamente por la reducción y el control de las armas convencionales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أناشد جميع الدول أن تعمل بقوة من أجل خفض اﻷسلحة التقليدية وتحديدها.
    :: Otorgar subvenciones a organismos que trabajen por los objetivos de la Comisión; y UN تقديم منح للهيئات التي تعمل من أجل تحقيق أهداف اللجنة؛
    Les hago otro llamamiento para que trabajen con la MINURSO en un espíritu de genuina cooperación. UN وأنا أدعوهما مرة أخرى إلى العمل مع البعثة بروح من التعاون الحقيقي.
    Se prevé que trabajen en conjunción con los observadores de la policía civil, primordialmente en labores de verificación sobre el terreno. UN ومن المتوقع أن يعملوا مع مراقبي الشرطة المدنية، في أعمال التحقق الميداني بصفة أساسية.
    1.1 El párrafo 1) del artículo 12 dispone que todas las personas que trabajen con materiales radiactivos o nucleares, tengan dichos materiales en su poder o los utilicen deben obtener una licencia. UN 1-1 تشترط المادة 12 (1) امتلاك جميع الأشخاص الذين يتعاملون أو يملكون أو يتصرفون في أي مواد مشعة أو نووية لرخصة.
    Los datos disponibles indican también que los sueldos que ganan las mujeres son siempre inferiores a los de los hombres, independientemente de su nivel educativo y del sector productivo en el que trabajen. UN وتبيّن البيانات أيضاً أن رواتب النساء دائما أقل من رواتب نظرائهن من الرجال، بغض النظر عن المستوى التعليمي أو قطاع النشاط الذي يعملون فيه.
    En una de las respuestas se señaló que deberían formularse propuestas sobre la cuestión en una reunión de grupos internacionales que trabajen en observación y asistencia electoral. UN ورأت إحدى المنظمات المجيبة أن اجتماعا تعقده المجموعات الدولية الناشطة في مجال مراقبة الانتخابات والمساعدة الانتخابية سيسفر عن مقترحات تتبع نفس هذا المنوال.
    También habrá una lista de preselección de unos 16 jueces, remunerados en función del tiempo que trabajen. UN وستكون هناك أيضاً قائمة تضم نحو 16 قاضياً لن تدفع لهم أجور إلا عن الفترة التي يعملون فيها.
    El artículo 22 fija un máximo de seis horas de trabajo diario para los menores, con la condición de que no se les exija que trabajen más de cuatro horas seguidas, después de las cuales tendrán un período de descanso de no menos de una hora. UN بينما نظمت المادة ٢٢ ساعات عمل اﻷحداث إذ حددتها بست ساعات يومياً كحد أقصى وبشرط عدم تشغيلهم أكثر من أربع ساعات متتالية تعقبها فترة راحة لا تقل عن ساعة.
    El proyecto podría elaborarse y aplicarse en cooperación con instituciones de este tipo y otros asociados que trabajen en el plano regional y mundial. UN ويمكن أن يستوعب هذا المشروع وينفذ بالتعاون مع هذه المؤسسات وغيرها من الشركاء ممن لهم توجهات إقليمية وعالمية.
    - personas menores de 18 años que trabajen en condiciones laborales normales o que estén recibiendo formación profesional; UN - الأشخاص دون سن 18 من العمر، ممن يعملون بموجب شروط عمل عادية، إلى جانب العمل في أثناء فترة التدريب الصناعي؛
    j) La legislación y prácticas que establezcan mecanismos para seguir de cerca la situación de las mujeres migrantes, incluidas las que trabajen como empleadas domésticas, y las salvaguardias y garantías para protegerlas de la explotación y la violencia. UN (ي) التشريعات والممارسات التي تتيح آليات لرصد وضع النساء المهاجرات، بمن فيهن اللاتي استُخدمن كعاملات في المنازل، والضمانات والكفالات لحمايتهن من الاستغلال والعنف؛
    102. El horario de trabajo de los niños de 14 y 15 años no puede ser superior al fijado para los adultos que trabajen en el mismo sector. UN ٢٠١- ويجب أن لا يزيد وقت عمل اﻷطفال في سن اﻟ ٤١ واﻟ ٥١ عاماً عن وقت عمل البالغين الذين يشتغلون في الحقل نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more