"que transportaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنقل
        
    • التي تحمل
        
    • تحملان
        
    • محملة
        
    • التي تقل
        
    • على متنها
        
    • كانت تنقل
        
    • المحملة
        
    • تقﻻن
        
    • المحمَّلة
        
    • الناقلة
        
    • كانت تحمل
        
    • التي كانت تقل
        
    • كانوا يحملون
        
    • محمّلة
        
    Se denegó sistemáticamente la entrada a los autobuses que transportaban cantidades comerciales de productos, así como depósitos ocultos de combustible. UN أما الحافلات التي تنقل كميات من السلع ﻷغراض الاتجار بها ويخبأ بها الوقود فيرفض التصريح بدخولها عادة.
    Se afirma que en un caso detuvieron a vehículos que transportaban heridos para ceder el paso a un autobús de colonos. UN وفي إحدى الحالات، قيل إنهم أوقفوا السيارات التي تنقل المصابين للسماح لحافلة للمستوطنين بالمرور.
    Los aviones que transportaban el material militar pertenecen a una empresa de aviación privada propiedad del Vicepresidente. UN وتعود ملكية الطائرات التي تحمل معدات عسكرية إلى شركة طائرات خاصة يملكها نائب الرئيس.
    De acuerdo con los informes se había visto en las proximidades a soldados croatas y dos vehículos que transportaban latas de combustible y hachas de bombero; UN وقد أفادت التقارير أنه شوهد بالمناطق المجاورة جنود كرواتيون ومركبتان تحملان علب وقود ومعاول للحرائق؛
    Desde la firma del acuerdo de administración de aduanas entre las entidades, más de 700 camiones que transportaban importaciones y exportaciones han cruzado la línea fronteriza entre las entidades. UN ومنذ توقيع اتفاق إدارة الجمارك بين الكيانين عبرت أكثر من ٧٠٠ شاحنة محملة بالصادرات والواردات خط الحدود بين الكيانين.
    En cinco ocasiones, autobuses que transportaban a serbios fueron apedreados. UN وكانت هناك خمسة حوادث من حوادث قذف الحافلات التي تقل جماعة من الصرب بالحجارة.
    2. El 1º de agosto de 1994, se observó que 70 lanchas motoras iraquíes, que transportaban en total 150 pasajeros, patrullaban las aguas en Arvand Rud. UN ٢ - وفي ١ آب/اغسطس ١٩٩٤، شوهد ٧٠ زورقا عراقيا بمحركات على متنها عدد من الركاب يصل مجموعهم إلى ١٥٠ راكبا وهي تقوم بدوريات في ارفاندرود.
    Los aviones atacaron también automóviles civiles que transportaban a personas desplazadas de Chaabiye y Kafr Dounine, incendiándolos junto con sus pasajeros. UN واستهدف الطيران أيضا سيارات مدنية كانت تنقل النازحين بين بلدتي الشهابية وكفردونين فأحرقها بمن فيها.
    Ese acuerdo permitía la reanudación de las operaciones portuarias, habida cuenta de la necesidad de descargar barcos y embarcaciones de vela que transportaban productos sumamente necesarios. UN ويتيح هذا الاتفاق استئناف العمليات في الميناء نظرا إلى الحاجة الماسة لتفريغ السفن المحملة بالسلع المطلوبة بشكل ملح.
    El papel del Gobierno en esta práctica consistía en permitir el uso de aeropuertos de Portugal por aviones que transportaban a víctimas de entrega. UN ويُزعم أن دور الحكومة في هذه العمليات شمل السماح باستخدام مطارات البرتغال لحركة الطائرات التي تنقل ضحايا التسليم.
    Por ejemplo, en 2010 se descubrió una flota de aviones de carga que transportaban cocaína hacia el África occidental y el Sahel. UN مثال ذلك أنه تم في عام 2010 اكتشاف أسطول من طائرات الشحن التي تنقل الكوكايين إلى غرب أفريقيا ومنطقة الساحل.
    proporcionadas por las autoridades locales, se recaudaban al menos 90.000 dólares mensuales con los impuestos a los camiones que transportaban carbón, 30.000 dólares mensuales con los impuestos a los camiones UN المحلية، نجمت عائدات لا تقل عن 000 90 دولار شهرياً عن الضرائب المفروضة على الشاحنات التي تنقل الفحم الحجري، و
    250. En agosto se redujo el número de camiones que transportaban mercaderías hacia Gaza. UN 250- وخلال شهر آب/أغسطس، انخفض عدد الشاحنات التي تحمل البضائع إلى غزة.
    Los restantes 14 camiones, que transportaban asistencia para 59.445 personas, siguieron camino a Ar-Raqqa. UN وأكملت الشاحنات المتبقية البالغ عددها 14 شاحنة، التي تحمل المساعدة لنحو 445 59 شخصا، طريقها إلى الرقة.
    Las tropas de las Naciones Unidas han escoltado también convoyes por carretera que transportaban alimentos de socorro a poblaciones necesitadas en varias regiones y han transportado equipo a las zonas de concentración. UN كما تولت قوات اﻷمم المتحدة حراسة القوافل البرية التي تحمل اﻷغذية الغوثية إلى السكان المعوزين في مختلف المناطق، ونقل المعدات إلى مناطق التجميع.
    Ambos helicópteros habían sido inspeccionados antes de la salida y se averiguó que transportaban alimentos, suministros médicos, uniformes militares, aparatos de radio portátiles y diversos paquetes presuntamente destinados a parientes y amigos. UN وقد جرى تفتيش كلا الطائرتين قبل اقلاعهما واتضح أنهما تحملان مواد غذائية ولوازم طبية وأزياء عسكرية وأجهزة بث واستقبال تحمل باليد وطرود شتى يزعم أنها موجهة لﻷقارب واﻷصدقاء.
    En otros casos se impidió que los camiones que transportaban suministros alimentarios llegaran a las zonas de distribución. UN وفي حالات أخرى، مُنعت شاحنات محملة بالإمدادات الغذائية من الوصول إلى مناطق التوزيع.
    Los primeros vuelos que transportaban a los timoreses orientales comenzaron el 8 de octubre. UN وبدأت الرحلات الجوية اﻷولى التي تقل أبناء تيمور الشرقية الى بلدهم يوم ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    El 5 de mayo de 1996, se observó a 37 lanchas motoras iraquíes, que transportaban a 110 elementos apoyados por tres transbordadores, patrullando Arvand Rud y hostigando a los pescadores iraníes. UN ٤١ - وفي ٥ أيار/مايو ١٩٩٦، شوهد ٣٧ قاربا آليا عراقيا على متنها ما مجموعه ١١٠ أفراد، تدعمهم ٣ عبﱠارات، وهم يقومون بأعمال الدورية في أرواند رود، ويتحرشون بصيادي اﻷسماك اﻹيرانيين.
    Los aviones israelíes siguieron atacando automóviles civiles que transportaban personas desplazadas, incendiándolos y provocando docenas de bajas. UN وواصلت الطائرات الاسرائيلية ملاحقة السيارات المدنية التي كانت تنقل النازحين فأحرقتها وأوقعت العشرات من الضحايا.
    De hecho, Israel había bombardeado a uno de esos camiones que transportaban vegetales, asesinando a 30 civiles sirios. UN وقد سبق لإسرائيل أن قصفت إحدى تلك الشاحنات المحملة بالخضر فقتلت 30 مدنياً سورياً.
    El Comité también toma nota con preocupación del uso de la fuerza al abordar barcos que transportaban ayuda humanitaria para la Franja de Gaza, que dejó un balance de nueve muertos y varios heridos. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق استخدام القوة عند اقتحام السفن المحمَّلة بالمعونة الإنسانية المتجهة إلى قطاع غزة، مما أدى إلى وفاة 9 أشخاص وجرح عدة أشخاص آخرين.
    112. En su informe, la Liga de los Estados Árabes mencionó bombardeos de edificios, trenes que transportaban combustible y vehículos que transportaban diesel, así como ataques con explosivos contra la policía, trabajadores de los medios de comunicación y oleoductos. UN 112- وأشارت جامعة الدول العربية في تقريرها إلى التفجيرات التي تعرضت لها المباني والقطارات الناقلة للوقود والسيارات التي تحمل زيت الديزل، والتفجيرات التي تستهدف الشرطة والعاملين في وسائط الإعلام وخطوط أنابيب الإمداد بالوقود.
    A este respecto, cabe señalar que durante los meses recientes, las autoridades iraníes se han incautado de varios buques no iraníes que transportaban mercancías al Iraq a través de Arvandrood. UN وفي هذا السياق، تجدر اﻹشارة الى أن السلطات الايرانية احتجزت، في اﻷشهر اﻷخيرة، عددا من السفن غير الايرانية التي كانت تحمل سلعا الى العراق عبر آرفاندرود.
    Los vehículos que transportaban a las presuntas víctimas y sus familiares fueron escoltados por el Servicio de Rescate y se tomaron disposiciones en el hospital para recibir pacientes sirios que habrían estado expuestos a armas químicas. UN ورافقت دائرة الإنقاذ التركية السيارات التي كانت تقل الضحايا المزعومين وأقاربهم، واتُخذت تدابير في المستشفى لاستقبال المرضى السوريين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للأسلحة الكيميائية.
    Hicieron estallar bombas contra vehículos que transportaban empleadas que trabajaban en la elaboración del censo, mataron a civiles que transportaban tarjetas para inscribirse en el ceso e hicieron estallar bombas en escuelas religiosas, que mataron a varios niños. UN ففجروا السيارات التي كانت تحمل النساء العاملات في التسجيل، وقتلوا المدنيين الذي كانوا يحملون بطاقات تسجيل الناخبين، وفجروا المدارس الدينية، مما أدى إلى مقتل الأطفال.
    El 15 de noviembre, hombres armados saquearon cerca de Kutum (Darfur septentrional) los camiones que transportaban suministros del Programa Mundial de Alimentos (PMA). UN وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر، نهب مسلحون شاحنات محمّلة بإمدادات برنامج الأغذية العالمي على مقربة من كتم (شمال دارفور).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more