"que transportan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تنقل
        
    • التي تحمل
        
    • التي تقل
        
    • الذين ينقلون
        
    • المحملة
        
    • الناقلة
        
    • الحاملة
        
    • التي تقوم بنقل
        
    • التي تشحن
        
    • الذين يقومون بنقل
        
    • التي تنقلها
        
    • التي تقوم بشحن
        
    El saqueo de los vehículos que transportan asistencia alimentaria pone en entredicho toda la operación. UN بيد أن نهب السيارات التي تنقل المساعدة الغذائية يجعل من الصعب العمل.
    Las ambulancias y los vehículos privados que transportan enfermos a los hospitales en situaciones de urgencia quedan detenidos en los puestos de control, a veces con consecuencias fatales. UN فسيارات سعاف والسيارات الخاصة التي تنقل المرضى إلى المستشفيات في الحالات الطارئة توقف عند نقاط التفتيش مما يؤدي في بعض الأحيان إلى آثار قاتلة.
    Este cruce fronterizo, entre otras cosas, dispondrá de equipo para el control de vehículos que transportan materiales radiactivos. UN وسيُجهز معبر الحدود هذا، في جملة أمور، لمراقبة المركبات التي تنقل موادا مشعة.
    Los hilos sutiles de tu cuerpo que transportan el prana, los nadis logran mover más y más energía pránica a través de los chacras. Open Subtitles تصبح الأسلاك الخفية داخل الجسم التي تحمل برانا و الناديس. قادرة على تحريك طاقة البرانا أكثر وأكثر من خلال الشاكرات.
    La mayoría de los aviones que transportan efectivos militares, armas y municiones dentro de la República Democrática del Congo están matriculados como aeronaves civiles. UN وتسجل معظم الطائرات التي تحمل قوات عسكرية وأسلحة وذخائر بوصفها طائرات مدنية.
    El puerto de George Town es el principal punto de entrada de los cruceros que transportan turistas a las islas. UN 36 - ويُعد ميناء جورج تاون البوابة الرئيسية لدخول سفن الرحلات السياحية التي تقل السياح إلى الجزر.
    Es importante señalar que la carretera nunca ha estado cerrada a los contratistas de la MINUEE que transportan artículos para la Misión. UN ومن المهم أن نلاحظ هنا أن الطريق لم تغلق أبدا أمام مقاولي البعثة الذين ينقلون البضائع للبعثة.
    Las restricciones a la libertad de circulación afectan también a los contenedores que transportan ayuda humanitaria a la Franja de Gaza. UN كما تؤثر القيود المفروضة على حرية التنقل في الحاويات التي تنقل المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة.
    Las ambulancias que transportan enfermos, ancianos y mujeres embarazadas también deben aguardar durante horas antes de que se les permita cruzar los puestos de control y llegar al hospital más cercano o trasladar al paciente a otra ambulancia. UN ويتعين على سيارات الإسعاف التي تنقل المرضى والمسنين والنساء الحوامل أن تنتظر ساعات طويلة أيضا قبل أن يسمح لها بعبور الحواجز لتصل إلى أقرب مستشفى أو لنقل المرضى إلى سيارة إسعاف أخرى.
    La responsabilidad de ese tráfico no corresponde únicamente a los Estados vecinos, sino también a los países que las fabrican y que transportan las armas a la República. UN وتقع المسؤولية عن مثل هذا الاتجار ليس فقط على هذه الدول المجاورة، ولكن أيضاً على البلدان الصانعة وتلك التي تنقل الأسلحة إلى داخل الجمهورية.
    :: Eliminar la prohibición que impide a las embarcaciones que transportan productos agrícolas a Cuba, cargar mercancías en nuestro país aunque su destino fuera a un tercer país. UN :: رفع الحظر المفروض على قيام السفن التي تنقل منتجات زراعية إلى كوبا بنقل بضائع منها ولو كانت الوجهة النهائية لتك البضائع بلدا آخر.
    Las filiales de compañías estadounidenses o las empresas que cuentan con capital estadounidense no pueden comerciar con Cuba, y los buques que transportan productos cubanos están sujetos a severas restricciones. UN ولا تستطيع فروع شركات الولايات المتحدة أو مشاريعها التي لها رأس مال بالدولار أن تتاجر مع كوبا، وتواجه السفن التي تنقل سلعا كوبية قيودا شديدة.
    Además, los ataques contra convoyes que transportan combustible y otros productos proporcionan a los grupos rebeldes suministros logísticos desde el interior de Darfur. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الهجمات على القوافل التي تنقل الوقود والسلع الأخرى توفر للجماعات المتمردة إمدادات لوجستية من داخل دارفور.
    Durante el trayecto, los vehículos que transportan las armas pasan por cinco puestos de control de policía. UN وفي الطريق تمر السيارات التي تحمل الأسلحة عبر خمسة من نقاط التفتيش التي تشرف عليها الشرطة.
    Es importante que la policía sepa que todos los camiones que transportan materiales peligrosos, incluidos los desechos, están obligados a llevar rótulos, señales de advertencia y documentos sobre el movimiento de desechos peligrosos. UN ومن المهم للشرطة أن تكون على وعي بأنه يتعين على جميع الشاحنات التي تحمل موادا خطرة بما في ذلك النفايات أن تحمل بطاقات وتحذيرات ووثائق نقل النفايات الخطرة.
    Por regla general, los grandes buques que transportan a gran número de personas producen importantes cantidades de desechos. UN فالسفن الكبيرة التي تحمل على متنها عدد كبيرا من الناس تنتج عادة كميات كبيرة من الفضلات.
    El Consejo condena los secuestros recientes de buques en la zona, especialmente de barcos que transportan suministros humanitarios a Somalia. UN ويدين المجلس عمليات اختطاف السفن التي حدثت مؤخرا في المنطقة، وبخاصة السفن التي تحمل الإمدادات الإنسانية إلى الصومال.
    El puerto de George Town es el principal punto de entrada de los cruceros que transportan turistas a las Islas Caimán. UN 42 - ويعد ميناء جورج تاون البوابة الرئيسية لدخول سفن الرحلات السياحية التي تقل السياح إلى جزر كايمان.
    Certificado de estacionamiento para los conductores que transportan a personas con problemas de movilidad UN شهادة انتظار السيارات للسائقين الذين ينقلون الأشخاص ذوي الإعاقة الحركية
    El personal aduanero de Mahagi, Aru y Ariwara no se atreve a interceptar, controlar o incautar los camiones que transportan madera por temor a sufrir represalias. UN ولا تتجرأ جمارك منطقة ماهاجي وأرو وأريوارا على اعتراض أو مراقبة أو حجز هذه الشاحنات المحملة بالخشب خوفا من الانتقام.
    Por ejemplo, los contenedores en tránsito que transportan productos comerciales con rumbo a Asia central son descargados para ser inspeccionados en los puertos de mar del país de tránsito y luego vueltos a cargar para garantizar que no contengan productos prohibidos, por temor a que esos productos sean reimportados de contrabando. UN فالحاويات العابرة الناقلة لسلع تجارية متجهة إلى وسط آسيا، على سبيل المثال، تفرَّغ للتفتيش في موانئ بلد العبور ثم يعاد شحنها للتأكد من عدم اشتمال المحتويات على سلع ممنوعة، وتجنب إعادة تهريب هذه السلع.
    Actualmente todos los vehículos que transportan mercancías envasadas deben descargar y volver a cargar esas mercancías en presencia de los observadores de la Misión. UN واﻵن يطلب الى جميع المركبات الحاملة لسلع معبأة تفريغ حمولتها وإعادة تعبئتها في حضور مراقبي البعثة.
    Una nueva iniciativa a este respecto ha sido la de cubrir, desde 1995, los gastos de funcionamiento de los vehículos que transportan a los niños entre las guarderías y sus hogares. UN وثمة مبادرة جديدة في هذا الصدد هي أنه تجري، منذ عام ١٩٩٥، تغطية نفقات تشغيل المركبات التي تقوم بنقل اﻷطفال من مراكز رعاية الطفل وإليها.
    La Conferencia de examen del año 2000 ha subrayado la importancia de estas medidas para la protección de los Estados afectados y ha invitado a los Estados que transportan materiales radiactivos a que den las seguridades del caso y establezcan mecanismos eficaces de responsabilidad por daños. UN وقد أكد مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 على أهمية هذه التدابير لحماية الدول المعنية ودعا الدول التي تشحن مواد مشعة إلى تقديم ضمانات مناسبة وتنشئ آليات فعالة للمسؤولية.
    Ambos mercados también están vinculados entre sí a través de los comerciantes que transportan armas de un mercado a otro, en función de la demanda. UN وترتبط السوقان كل منهما بالأخرى عن طريق التجار الذين يقومون بنقل الأسلحة من إحدى السوقين إلى الأخرى حسب ظروف الطلب.
    Cuando los camiones tienen que esperar durante dos o tres días, los productos que transportan se descomponen, los camiones regresan a Gaza y esos productos no se pueden exportar. UN وعندما تضطر الشاحنات إلى الانتظار طيلة يومين أو ثلاثة، فإن البضائع التي تنقلها تتلف. وتعود الشاحنات إلى غزة ويتعذر تصدير المنتجات.
    Las Islas Marshall aplauden los esfuerzos desplegados por el Foro de las Islas del Pacífico en colaboración con los Estados que transportan materiales nucleares, en la prevención, intervención en casos de emergencia, responsabilidad e indemnización, y siguen procurando obtener garantías de que la región del Pacífico no tendrá que hacer frente por sí sola a las consecuencias de un accidente. UN وقال إن جزر مارشال تشيد بجهود منتدى جزر المحيط الهادئ للعمل مع الدول التي تقوم بشحن المواد النووية بشأن أنشطة المنع، والاستجابة، والمسؤولية، والتعويض، وأنها ما زالت تسعى إلى الحصول على تأكيدات منها بأن منطقة المحيط الهادئ لن يتعين عليها أن تعالج بمفردها نتائج الحادثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more