"que tras" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه بعد
        
    • أنه عقب
        
    • بأنه بعد
        
    • أنه في أعقاب
        
    • أنه منذ
        
    • بأنه عقب
        
    • أنه إثر
        
    • أنها بعد
        
    • أنك بعد
        
    • بأنه في أعقاب
        
    • إنه عقب
        
    • إنه بعد أن
        
    • للمنظمة لدى
        
    Debo decirles que, tras 20 años, no he variado ni un uno por ciento de la práctica profesional de este arte. TED ولابد أن أخبركم أنه بعد 20 سنة، لم استطع تغيير حتى واحد بالمائة من الممارسة المهنية لهذه المهنة.
    Se puede, por tanto, afirmar que tras cuatro años de aplicación de los Acuerdos de Matignon, los problemas sociales del pueblo canaco no han cambiado. UN وأضاف أنه يمكنه أيضا أن يؤكد أنه بعد مضي أربعة سنوات على تنفيذ اتفاقات ماتينيون لم تتغير المشاكل الاجتماعية لشعب الكاناك.
    Se dijo que tras su detención fue torturado y durante su ulterior comparecencia ante el tribunal se le observaron heridas en el cuerpo. UN وادعي أنه بعد أن قُبض عليه عُذب ولوحظت جروح في جسمه عندما حضر المحاكمة بعد ذلك.
    Sabemos que tras cada decisión del Consejo de Seguridad hay países que legítimamente consideran indispensable actuar, y hacerlo con rapidez y eficiencia. UN ونعلم أنه عقب كل قرار يتخذه مجلس اﻷمن ترى بلدان عـن وجـه حق أن من اﻷساسي أن تُتخذ إجراءات على نحو سريع وفعال.
    Se producen como un reconocimiento elocuente de que tras décadas de fortalecimiento militar la hipótesis de un holocausto nuclear comienza a desaparecer de nuestras mentes. UN فقد جاءت اعترافا بليغا بأنه بعد عقود من التعزيزات العسكرية، فإن سيناريو يوم الدينونة النووي بدأ يتلاشى من أذهاننا.
    Resulta trágicamente paradójico que, tras el fin de la guerra fría en Europa, allí se encendieran nuevamente focos de guerra. UN ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك.
    Las Bahamas se complacen en tomar nota de que tras cuatro años de guerra devastadora se han celebrado elecciones libres en Bosnia y Herzegovina. UN ويسر جزر البهاما أن تلاحظ أنه بعد أربع سنوات مـــــن الحرب المدمرة، تم إجراء انتخابات حرة في البوسنة والهرسك.
    Es evidente que, tras meses de negociaciones, los Estados Miembros han delimitado ahora el campo de acción y los objetivos asignados al Grupo de Trabajo. UN ومن الواضح أنه بعد شهور من المفاوضات، حددت الدول اﻷعضاء اﻵن نطاق العمل واﻷهداف المناطة بالفريق العامل.
    Indicó que, tras haber dicho a los investigadores que no firmaría el documento, a menos que su abogado lo viera, fue llevado al cuerpo de guardia. UN وشهد أيضا أنه بعد أن قال للضابط المحقق إنه يرفض التوقيع على اﻷقوال حتى يراها محاميه القانوني، أخذ إلى غرفة الحرس.
    Se informó de que, tras sostener conversaciones con varios posibles facilitadores, se había observado que esas personas esperaban disponer de suficiente tiempo, antes de la reunión del Grupo de Trabajo, para familiarizarse con las cuestiones que habían de examinarse. UN وأبلغت أنه بعد إجراء مناقشات مع عدد من اﻷشخاص الذين يمكن اعتبارهم مُيسﱢرين ممكنين، خُلص إلى أنهم يتوقعون أن يُمنحوا وقتا كافيا قبل أول اجتماع للفريق العامل لكي يتعرفوا على القضايا المتعلقة بالموضوع.
    No obstante, al Comité podría interesar saber que tras la disolución de la República Federativa Checa y Eslovaca, muchos romaníes se quedaron en la República Checa y pidieron la ciudadanía, sin conseguirla. UN ولكن قد يكون من المفيد للجنة أن تعلم أنه بعد زوال الجمهورية التشيكوسلوفاكية الفيدرالية، بقي عدد من الغجر في الجمهورية التشيكية وطلبوا، دون نجاح، الحصول على الجنسية.
    A mi delegación le complace que tras 50 años de espera finalmente se hayan declarado ilegales las explosiones de ensayos nucleares. UN ويسر وفدي أن يلاحظ أنه بعد خمسين عاما من الانتظار حُظرت أخيرا تفجيرات التجارب النووية.
    Existe la preocupación cada vez más intensa de que, tras un decenio de programas de ajuste estructural, la pobreza se ha agravado en la mayoría de los países. UN وصار هناك قلق متزايد من أنه بعد عقد من برامج التكيف الهيكلي، تتزايد وطأة الفقر في معظم البلدان.
    Creemos que tras 50 años ha llegado el momento de revisar la Carta de las Naciones Unidas, tomando en cuenta las realidades actuales. UN ونرى أنه بعد انقضاء ٥٠ عاما قد حان الوقت ﻹعادة النظر في ميثاق اﻷمم المتحدة، آخذين في الاعتبار حقائق واقعنا الحالي.
    Afirmó además, que tras sufrir una intervención de urgencia, el Sr. Djafarov fue admitido en la enfermería con la autorización de sus médicos. UN وأضافت أنه بعد أن أُجريت له جراحة عاجلة، أودع المستشفى بترخيص من الأطباء.
    El Estado Parte explica que tras la recomendación del Comité de que se conmutara la sentencia del Sr. Neptune, su caso se remitió al Ministro de Seguridad Nacional. UN وتوضح الدولة الطرف أنه عقب توصية اللجنة باﻹفراج عن السيد نبتون في وقت مبكر، أحيلت قضيته إلى وزير اﻷمن القومي.
    La Universidad alega que, tras la invasión de Kuwait, el Iraq convirtió la Universidad en un puesto militar. UN وهي تزعم أنه عقب غزو الكويت، قام العراق بتحويل الجامعة إلى موقع عسكري.
    El Presidente informó a la Asamblea que, tras celebrar las consultas necesarias con los grupos regionales, había nombrado a Santa Lucía miembro del Comité Especial. UN وأبلغ الرئيس الجمعية بأنه بعد عقد المشاورات اللازمة مع المجموعات اﻹقليمية قد رشح سانت لوسيا عضوا في اللجنة الخاصة.
    Deseo informarle a ese respecto de que, tras las consultas celebradas con el Gobierno de Camboya, he decidido prorrogar por otros seis meses la Oficina de mi Representante en Phnom Penh. UN وأود أن أبلغكم في هذا الصدد أنه في أعقاب المشاورات التي جرت مع حكومة كمبوديا، قررت تمديد مهمة ممثلي في بنوم بنه لمدة ستة أشهر أخرى.
    En ese sentido, me complace tomar nota de que, tras la aprobación de la Estrategia, entró en vigor el Convenio Internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN وفي هذا الصدد، يسعدني أن أشير إلى أنه منذ اعتماد الاستراتيجية، بدأ نفاذ الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    Admitió que, tras los acuerdos de Oslo, se creó la falsa ilusión de que se podía avanzar en la cooperación económica antes de alcanzar una solución final para el conflicto. UN وقال إنه يتفق مع الرأي القائل بأنه عقب توقيع اتفاقيات أوسلو كان هنالك وهم مؤداه أنه يمكن الشروع في التعاون الاقتصادي قبل تحقيق تسوية نهائية للنزاع.
    6.2. El Estado Parte observa que, tras la decisión del Tribunal Supremo de 14 de mayo de 1999, el autor fue puesto en libertad después de cumplidas las formalidades necesarias. UN 6-2 وتذكر الدولة الطرف أنه إثر القرار الصادر عن المحكمة العليا في 14 أيار/مايو 1999، أُطلق سراح صاحب البلاغ من السجن بعد استيفاء الإجراءات الشكلية اللازمة.
    Icomsa manifestó que, tras llevar a cabo las obras previstas en el contrato, había intentado probar los artículos correspondientes, pero no había podido hacerlo. UN وأكدت الشركة أنها بعد أن أنجزت الأشغال الواردة في العقد، حاولت اختبار الأصناف المعنية، ولكنها لم تستطع ذلك.
    Pensé que tras el coma tu vida llegaría a su punto y final. Open Subtitles أعتقد أنك بعد غيبوبتك حياتك سوف تتوجه للتوقف . نهائياً
    A este respecto, la Comisión fue informada de que, tras celebrar consultas con las organizaciones interesadas, el calendario inicialmente propuesto se había revisado para tener en cuenta en lo posible sus intereses. UN وبالنسبة للمسألة الثانية، أبلغت اللجنة بأنه في أعقاب مشاورات مع المنظمات المهتمة، تم تنقيح الجدول المقترح في الأصل بحيث تؤخذ شواغل هذه المنظمات في الاعتبار بقدر الإمكان.
    87. El Presidente dice que, tras haber celebrado consultas oficiosas, entiende que existe acuerdo general en la Mesa para que las declaraciones referentes a la inclusión del tema 157 se limiten a un orador en favor y uno en contra. UN 87 - الرئيس: قال إنه عقب مشاورات غير رسمية، فَهَمَ أن هناك اتفاق عام بين أعضاء المكتب بضرورة أن تقتصر البيانات المتعلقة بإدراج البند 157 على متكلم واحد مؤيد ومتكلم آخر معارض.
    Afirma que tras leer un artículo en el periódico sobre la posibilidad de apelar al Tribunal Laboral se puso en contacto con su sindicato, pero que éste no quiso ocuparse de su caso. UN وتضيف قائلة إنه بعد أن قرأت مقالاً في الجريدة حول إمكانية الاستئناف أمام محكمة العمل اتصلت بنقابة العمال التي تنتمي إليها. لكن هذه اﻷخيرة لم تؤيد قضيتها.
    d) Recordó la decisión IDB.39/Dec.7 y reconoció que tras el anuncio del retiro de un Estado Miembro se reajustaría el presupuesto ordinario de la Organización de manera de no aumentar las cuotas de los restantes Estados Miembros; UN (د) استذكر مقرَّره م ت ص-39/م-7، وسلَّم بوجوب تعديل الميزانية العادية للمنظمة لدى الإعلان عن خروج أيِّ دولة عضو من المنظمة حتى لا تزداد الاشتراكات المقرَّرة على الدول الأعضاء المتبقّية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more