"que trascienden las fronteras nacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تتجاوز الحدود الوطنية
        
    • التي تتخطى الحدود الوطنية
        
    En consecuencia es necesario intensificar la vigilancia y el análisis de los aspectos ambientales de las políticas y actividades de aprovechamiento y utilización de la energía, en particular con respecto a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. UN ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Es evidente que éstas y otras cuestiones exigen un enfoque tanto nacional como internacional colectivo, particularmente en relación con los cambios en el medio ambiente y el clima, que trascienden las fronteras nacionales. UN ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    3. Muchos países, especialmente los que están en desarrollo o en transición, están experimentando considerables dificultades en lo que respecta a prevenir y luchar contra delitos que trascienden las fronteras nacionales. UN ٣ - تشهد بلدان كثيرة، منها خصوصا البلدان النامية أو البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، صعوبات كبيرة في منع ومكافحة الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Estas cuestiones que trascienden las fronteras nacionales plantean una amenaza directa a todos, y deben ser abordadas por la comunidad internacional de manera global. UN وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا.
    Ello requiere un reparto estable y adecuado de la carga y las responsabilidades con respecto a cuestiones que trascienden las fronteras nacionales, convirtiéndose en problemas internacionales. UN وهذا يتطلب تقاسماً مستقراً وملائماً للأعباء والمسؤوليات بشأن المسائل التي تتخطى الحدود الوطنية لتصبح قضايا تثير القلق الدولي.
    En este orden mundial fracturado, los derechos humanos y los problemas de gobierno que trascienden las fronteras nacionales han empezado a exigir una atención cada vez mayor de los dirigentes políticos, empresariales y de la sociedad civil mundial. UN وفي هذا النظام العالمي المتصدع، باتت مشاكل حقوق الإنسان والحكم الصالح التي تتجاوز الحدود الوطنية تستدعي اهتماماً متزايداً من زعماء العالم في مجال السياسة وقطاع الأعمال التجارية والمجتمع المدني.
    El Consejo de Seguridad debe cumplir plenamente su responsabilidad primordial de la gestión colectiva de las amenazas que trascienden las fronteras nacionales y que tienen implicaciones para la seguridad internacional. UN وعلى مجلس الأمن أن يتحمل بصورة كاملة مسؤوليته الرئيسية عن الإدارة الجماعية للتهديدات التي تتجاوز الحدود الوطنية ولها تداعيات على الأمن الدولي.
    Hasta el día de hoy, las Naciones Unidas proveen el único marco viable y la única autoridad legítima para hacer frente de manera global a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. UN وحتى هذا اليوم، توفر الأمم المتحدة الإطار السليم الوحيد والسلطة الشرعية للعمل على الصعيد العالمي لمعالجة المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    El intercambio de conocimientos y el establecimiento de alianzas horizontales entre los agentes de los países del Sur también han sido importantes para hacer frente a problemas fiscales mundiales que trascienden las fronteras nacionales. UN ويضطلع كل من تبادل المعارف والشراكات الأفقية بين الأطراف الفاعلة في الجنوب بدور رئيسي أيضاً في التصدي للتحديات الضريبية العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    La soberanía popular legitimaría a esa Asamblea, cuyo modelo o precedente sería el Parlamento Europeo; abordaría en particular asuntos que trascienden las fronteras nacionales y que no deberían tratarse exclusivamente mediante la cooperación de gobiernos nacionales o las estrategias de empresas de alcance mundial. UN وهذه الجمعية التي يعد البرلمان الأوروبي نموذجا أو سابقة لها، تستمد شرعيتها من السيادة الشعبية على المسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية والتي ينبغي ألا تعالج حصرا عن طريق التعاون بين الحكومات الوطنية أو من خلال استراتيجيات شركات لها نطاق عالمي.
    Al mismo tiempo, se pide cada vez más a las Naciones Unidas que resuelvan problemas en muchas nuevas esferas de preocupación internacional —las esferas social, económica y, a veces, aun la penal— que trascienden las fronteras nacionales. UN وفي الوقت نفسه، يطلب إلى اﻷمم المتحدة علـــى نحــــو متزايد حل المشاكل في العديد من المجالات الجديـــدة من مجالات الاهتمام الدولي - الاجتماعية والاقتصاديــــة بل والجنائية في بعض اﻷحيان - التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Las pruebas PISA de la OCDE son internacionales porque en el mundo globalizado moderno, los estudiantes deben ser capaces de colaborar con personas de distintas culturas y apreciar ideas, perspectivas y valores diferentes. Para tener las mejores probabilidades de éxito en la vida, deben recibir una educación que los prepare para enfrentar cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. News-Commentary لقد أنشأت منظمة التعاون الاقتصاد والتنمية البرنامج الدولي لتقييم الطلاب باعتباره أداة للتقييم الدولي، لأن الطلاب في عالم اليوم الذي تحكمه العولمة لابد أن يكونوا قادرين على التعاون مع أناس ينتمون إلى خلفيات متنوعة واحترام الأفكار ووجهات النظر والقيم المختلفة. ولمنح الطلاب أفضل فرصة ممكنة للنجاح، فلابد أن يجهزهم التع��يم للتعامل مع القضايا التي تتجاوز الحدود الوطنية.
    Véanse, por ejemplo, 18 U.S.C. § 2332 b) (actos de terrorismo, como asesinato, mutilación o secuestro, que trascienden las fronteras nacionales); 18 U.S.C. § 2332 f) (ataques con bomba a lugares de uso público); 49 U.S.C. § 46502 (piratería aérea). UN انظر مثلا، البند 2332 (ب) من الباب 18 من مدونة قوانين الولايات المتحدة (الأعمال الإرهابية، من قبيل القتل أو التشويه أو الاختطاف، التي تتجاوز الحدود الوطنية)؛ والبند 2332 (و) من الباب 18 من مدونة قوانين الولايات المتحدة (تفجيرات أماكن عامة)؛ والبند 46502 من الباب 49 من مدونة قوانين الولايات المتحدة (اختطاف الطائرات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more