También se sugirió que los instrumentos internacionales que trataban del comercio de maderas tropicales se complementaran con instrumentos análogos respecto de los bosques boreales. | UN | واقترح أيضا تكملة الصكوك الدولية التي تتناول التجارة في اﻷخشاب المدارية بصكوك مماثلة تتعلق بالغابات الشمالية. |
Se sugirió que se marcara más claramente la vinculación existente entre esas porciones de la guía, combinando, por ejemplo, las diversas porciones de la guía que trataban de asuntos financieros en un único capítulo. | UN | وقد اقترح إبراز الارتباط بين هذين الجزأين من الدليل بمزيد من الوضوح، وذلك على سبيل المثال بالدمج بين مختلف أجزاء الدليل التي تتناول المسائل المالية في فصل على حدة. |
Las opiniones también se dividieron en cuanto a si los actuales instrumentos internacionales que trataban de algunos aspectos concretos de este problema brindarían la orientación necesaria para una definición general. | UN | كما كانت هناك آراء مختلفة حول ما إذا كانت الصكوك الدولية القائمة التي تعالج جوانب محددة من هذه المشكلة توفر اﻹرشادات الضرورية لصياغة تعريف عام. |
Las sociedades que trataban de salir de los conflictos solían luchar por la reconciliación y el restablecimiento del estado de derecho. | UN | وكثيرا ما كانت المجتمعات التي تسعى للخروج من دائرة الصراع تجد مشقة في المصالحة وإعادة إقرار سيادة القانون. |
Las fuerzas estatales detenían arbitrariamente a las personas que trataban de introducir esos suministros. | UN | واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات. |
Los periodistas y los profesionales de los medios de comunicación que trataban de informar sobre manifestaciones y actos de violencia policial se exponían a la detención, el encarcelamiento y el despido improcedente. | UN | ويتعرض الصحافيون والإعلاميون الذين يحاولون تغطية المظاهرات وأعمال العنف التي ترتكبها الشرطة للاحتجاز والحبس والطرد. |
La cinta de vídeo que trataban de recuperar... sólo pudieron reconstruir parte de ella. | Open Subtitles | هذا الشريط الذي كانوا يحاولون إصلاحه .تمكنوا من إصلاح جزء منه فقط |
Se preveía que los países en desarrollo tendrían más dificultades para obtener capital en el mundo desarrollado, donde para obtener los recursos deberían competir con los gobiernos que trataban de financiar sus programas de estímulo financiero y fiscal. | UN | ويتوقع أن تواجه البلدان النامية صعوبات متزايدة في حشد رأس المال من العالم المتقدم النمو، حيث ستتنافس على الموارد مع الحكومات الساعية إلى تمويل برامجها للحوافز المالية والضريبية. |
También me ha representado en reuniones que trataban de cuestiones regionales. | UN | ولا يزال أيضا يمثلني في الاجتماعات التي تتناول القضايا الإقليمية. |
Se hacía especial hincapié en las secciones que trataban de la protección de los nombres y la toponimia. | UN | وأعطي تأكيد خاص لمواد القانون التي تتناول حماية الأسماء وعملية التسمية. |
La mayoría de las resoluciones que trataban la igualdad entre los géneros fueron adoptadas por las Comisiones Segunda y Tercera. | UN | وقد اتُّخذ معظم القرارات التي تتناول مسألة المساواة بين الجنسين من قِبل اللجنتين الثانية والثالثة. |
La representante nombró algunos programas populares que trataban sobre cuestiones y problemas de la mujer. | UN | وذكرت بالاسم عددا من البرامج الرائجة التي تعالج قضايا المرأة وشواغلها. |
La representante nombró algunos programas populares que trataban sobre cuestiones y problemas de la mujer. | UN | وذكرت بالاسم عددا من البرامج الرائجة التي تعالج قضايا المرأة وشواغلها. |
A ese respecto, los estudios de las políticas de inversión eran herramientas analíticas y de evaluación inestimables para los países que trataban de garantizar un entorno más favorable a las inversiones. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن عمليات استعراض سياسات الاستثمار تشكِّل أدوات تحليلية وتقييمية عظيمة القيمة بالنسبة للبلدان التي تسعى إلى تحسين بيئتها المواتية للاستثمار. |
Se señaló además que este enfoque se ajustaba a la tendencia moderna de las convenciones de derecho mercantil, que trataban de promover su aplicación lo antes posible en todo Estado que desee que su régimen sea aplicable a toda actividad comercial que dependa de su jurisdicción. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج يتماشى مع الاتجاه العصري في اتفاقيات القانون التجاري مما يعزز تطبيقها في أسرع وقت ممكن لدى الدول التي تسعى إلى تطبيق تلك القواعد على تجارتها. |
Se informa de que los soldados que trataban de liberar a los rehenes utilizaron una fuerza excesiva, que resultó en las muertes de las mencionadas personas. | UN | وتفيد التقارير أن الجنود الذين حاولوا تحرير الرهائن استخدموا قدراً مفرطاً من العنف نجم عنه وفاة الأفراد السابق ذكرهم. |
¡Probablemente es una de las armas que Dios depositó en mí para matar a todos tus amigos del nabo que trataban de convertirte en una puta! Tenemos que salir de una puta vez de aquí. | Open Subtitles | ربما هذه الأداة التي أعطاها لي الإله لأقتل كل أصدقائك الذين يحاولون تحويلك لعاهرة |
Según informes, el incidente, comenzó cuando una patrulla de las FDI disparó a varios infiltrados que trataban de cruzar la frontera cerca de Rafiah y mataron a uno de ellos. | UN | وأفيد أن الحادثة بدأت عندما أطلقت دورية تابعة لجيش الدفاع الاسرائيلي النار على عدة متسللين كانوا يحاولون عبور الحدود على مقربة من رفح وقتلوا واحدا منهم. |
La denegación del acceso por Al Shabaab afectó a las operaciones de la mayoría de los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones humanitarias internacionales y las organizaciones no gubernamentales locales que trataban de prestar ayuda a civiles vulnerables en todo el sur de Somalia. | UN | وأدى قيام حركة الشباب بمنع وصول المساعدات إلى التأثير سلبا في عمليات معظم وكالات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية المحلية الساعية إلى تقديم العون للمدنيين المستضعفين في جميع أرجاء جنوب الصومال. |
Ambos grupos eran víctimas de la explotación a manos de traficantes ilegales que trataban de obtener beneficios ilícitos ofreciendo sus servicios a personas vulnerables y desfavorecidas. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
Al parecer, se consideraba que el aplazamiento se debía a las presiones ejercidas por las empresas privadas que trataban de invertir en el país. | UN | وقيل إن الضغوط التي مارستها الشركات الخاصة التي تحاول الاستثمار في البلد هي المسؤولة عن هذا التأجيل. |
Posteriormente, Jordania se convirtió en el punto focal de tránsito y salida para centenares de miles de trabajadores extranjeros y sus familias que trataban de huir de las hostilidades. | UN | وبعد ذلك، أصبح الاردن مركز العبور والمغادرة لمئات اﻵلاف من العمال المغتربين وأسرهم الذين سعوا إلى الفرار من الحرب. |
Intentó detener a Simo Drljača, pero éste murió cuando, al abrir fuego contra los soldados que trataban de detenerlo, éstos le dispararon en defensa propia. | UN | وحاولت القبض على سيمو درلياتشا، إلا أنه توفي حين فتح النيران على القوات التي حاولت القبض عليه فردت هذه القوات بإطلاق النار عليه دفاعا عن النفس. |
Fue el intermediario entre el Ministerio de Defensa Croata y los mercenarios neerlandeses que trataban de ser reclutados por el ejército de Croacia. | UN | عمل وسيطا بين وزارة الدفاع الكرواتية والمرتزقة الهولنديين الساعين الى الجيش الكرواتي لكي يستخدمهم. |
Algunos exniños soldados del M23 dijeron al Grupo que se ejecutaba a los que trataban de escapar delante de los demás. | UN | وأبلغ جنود أطفال سابقون في الحركة الفريق بأن الذين اعتقلوا وهم يحاولون الهرب أُعدموا على مرأى من الآخرين. |
Se preguntó cómo conciliaba el Reino Unido la libertad de opinión y expresión con la condena y legítima represión de la propaganda y organización basadas en ideas de superioridad racial y que trataban de justificar el odio y la discriminación raciales. | UN | وتساءلت كوبا كيف توفِّق المملكة المتحدة بين حرية الرأي والتعبير من جهة وإدانة الدعايات والتنظيمات المتجذرة في أفكار التَفَوُّق العنصري والتي تسعى إلى تبرير الكراهية والتمييز العنصري، والقمع المشروع لهذه الدعايات والتنظيمات من الجهة الأخرى. |
por Estados Miembros En el curso de la labor de la Comisión se presentaron los documentos que se indican a continuación, que trataban de cuestiones sustantivas. | UN | ١٤ - وفي سياق عمل اللجنة، تم تقديم الوثائق المدرجة أدناه، والتي تتناول المسائل الموضوعية. |