PREOCUPADOS por las graves dificultades de todo género con que tropieza Burundi; | UN | إذ يساورهم القلق إزاء الصعوبات الجمة المتنوعة التي تواجهها بوروندي، |
El principal problema con que tropieza esta municipalidad es el de los recursos financieros y materiales para las actividades de reconstrucción. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهها هذه البلدة هي مسألة الموارد المالية والمادية اللازمة لجهود إعادة البناء. |
El principal problema con que tropieza esta municipalidad es el de los recursos financieros y materiales para las actividades de reconstrucción. | UN | والمشكلة الرئيسية التي تواجهها هذه البلدة هي مسألة الموارد المالية والمادية اللازمة لجهود إعادة البناء. |
Los cupos y la democracia paritaria son formas de compensar por los obstáculos con que tropieza la mujer. | UN | ويشكل تحديد الحصص أو تحقيق ديمقراطية التكافؤ إحدى الطرق للتغلب على العوائق التي تعترض المرأة. |
El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
Otros estudian a la mujer en un capítulo separado para insistir en las dificultades con que tropieza. | UN | وبحث آخرون مسألة المرأة في فرع منفصل لكي يبرزوا الصعاب التي تواجهها. |
La feminización de la pobreza es un reflejo de los problemas estructurales subyacentes con que tropieza la mujer en el contexto del cambio económico. | UN | وتفشي الفقر بين النساء إنما يعكس المشاكل الهيكلية اﻷساسية التي تواجهها النساء في خضم التغيير الاقتصادي. |
Por ello, y a pesar de las dificultades económicas con que tropieza la Secretaría, se debe considerar la posibilidad de volver a publicarlos puntualmente. | UN | وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة. |
La República Árabe Siria habría deseado que la resolución indicara explícitamente que Israel es responsable de las dificultades con que tropieza el proceso de paz. | UN | وكانت الجمهورية العربية السورية تود أن يشير القرار صراحة إلى أن إسرائيل مسؤولة عن المصاعب التي تواجهها عملية السلام. |
Estas desigualdades de género se refuerzan con la impotencia de la mujer y los obstáculos con que tropieza al tratar de imponer un cambio social. | UN | وأوجه عدم المساواة هذه بين الجنسين تزداد تعزيزا نتيجة لافتقار المرأة إلى السلطة وللعقبات التي تواجهها عند محاولتها إحداث تغيير اجتماعي. |
Sírvanse indicar las medidas que se aplican y las dificultades con que tropieza el Gobierno para contener el crecimiento demográfico. | UN | ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان. |
Sin embargo, lamenta que el informe no contenga información estadística apropiada y no trate adecuadamente las dificultades con que tropieza el Estado Parte con respecto a la aplicación real del Pacto. | UN | غير أنها تأسف لأن التقرير لا يتضمن بيانات إحصائية ذات صلة ولأنه لا يتناول على نحو وافٍ الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Las dificultades financieras con que tropieza el OOPS repercuten negativamente en el proceso de prestación de esos servicios. | UN | والصعوبات المالية التي تواجهها الأونروا لها تأثير سلبي على تقديم تلك الخدمات. |
Es importante explicar por los medios de información las actividades que llevan a cabo las Naciones Unidas en ese ámbito, los objetivos que persigue y los problemas con que tropieza. | UN | ومن المهم أن يتمّ عن طريق وسائط الإعلام شرح ما تقوم به الأمم المتحدة في هذا المجال، وتوضيح الأهداف التي تسعى إلى تحقيقها والتحديات التي تواجهها. |
Por último, se trata también de las políticas nacionales e internacionales que pueden ser precisas para ayudar a África a superar algunos de los obstáculos con que tropieza. | UN | وأخيراً، يناقش التقرير تدابير السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني والدولي التي قد يحتاج إليها الأمر لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها. |
Este mecanismo ofrece a la mujer un foro habilitante que le permite superar los problemas con que tropieza a diario. | UN | ويوفر المكتب للمرأة محفلا يمكنها من التغلب على المشاكل التي تواجهها كل يوم. |
Pese a los problemas con que tropieza el Gobierno de Burundi en su acción, el experto independiente estima que hay que alentarlo en sus esfuerzos. | UN | ورغم المشاكل التي تعترض حكومة بوروندي في مساعيها، يرى الخبير المستقل أن الحكومة تستحق التشجيع في كل ما تبذله من جهد. |
Consciente de los grandes obstáculos con que tropieza la ejecución del Programa de Acción Mundial para los Impedidos, ante todo la insuficiencia de los recursos asignados, | UN | وإذ تدرك العقبات الكبرى التي تعترض تنفيذ البرنامج العالمي الخاص بالمعوقين وأبرزها عدم كفاية تخصيص الموارد، |
El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
. Los principales obstáculos con que tropieza el desarrollo del sector agrícola son la escasez de mano de obra, de agua y de medios de comercialización. | UN | وتتمثل المصاعب الرئيسية التي تعيق نمو القطاع الزراعي في نقص اليد العاملة، والافتقار إلى المياه، وقلة منشآت التسويق. |
Durante el período que abarca mi informe los problemas financieros con que tropieza el OOPS siguieron limitando su capacidad para prestar servicios a más de 3,6 millones de refugiados palestinos en sus campos de operaciones. | UN | وخلال الفترة التي يشملها تقريري، استمرت المشاكل المالية التي تعانيها اﻷونروا تؤثر على مستوى الخدمات التي تقدمها في ميادين عملها الخمسة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين يتجاوز عددهم ٣,٦ ملايين نسمة. |
" Expresando su profunda preocupación por los graves problemas con que tropieza el proceso de paz en Angola, como resultado de demoras en la aplicación del Protocolo de Lusaka, problemas que comprometen las actividades de rehabilitación económica y reconstrucción nacional, así como los proyectos de desarrollo regional " ; | UN | " وإذ تعرب عن بالغ قلقها للمصاعب الهامة التي تعوق عملية السلام في أنغولا والناجمة عن عمليات التأخير في تنفيذ بروتوكول لوساكا، مما يعرقل حاليا الجهود الرامية إلى تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير الوطني فضلا عن مشاريع التنمية اﻹقليمية " ؛ |
Al Comité le alienta el tono franco, autocrítico y cooperador del diálogo, durante el cual la delegación del Estado Parte indicó la orientación de la política y los programas, y las dificultades con que tropieza para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Reto a los Gobiernos del Norte y del Sur a que enfrenten los obstáculos reales con que tropieza la aplicación del Programa 21. | UN | وإنني أتحدى حكومات بلدان الشمال والجنوب أن تعالج العقبات الحقيقية التي تقف في وجه تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Ese título mucho más directo se ajusta a una necesidad manifiesta y permitiría resolver los problemas de definición con que tropieza la CDI desde hace años. | UN | فهذا العنوان المباشر أكثر بكثير من العنوان الحالي يستجيب لحاجة واضحة ويسمح بحل مشكلات التحديد التي تصطدم بها لجنة القانون الدولي منذ سنوات. |