"que tuvieron lugar desde" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي حدثت منذ
        
    • التي وقعت منذ
        
    • التي وقَعَت منذ
        
    Es necesario ajustar la composición del Consejo de Seguridad de manera que tenga en cuenta que la integración de las Naciones Unidas ha crecido, siendo actualmente casi universal, así como los cambios que tuvieron lugar desde 1945 en los centros de poder políticos y económicos. UN ينبغي تعديــل تشكيل مجلس اﻷمن مراعاة للزيادة الكبيرة في العضوية التي أصبحت اﻵن عالمية تقريبا وينبغي أيضا مراعاة التغييرات التي حدثت منذ عام ١٩٤٥ في مراكز القوى السياسية والاقتصادية.
    61. Acoge con beneplácito algunos acontecimientos positivos que tuvieron lugar desde la celebración de la Conferencia de examen y prórroga del año 2000. UN 61 - وأعرب عن ترحيبه ببعض التطورات الإيجابية التي حدثت منذ انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها عام 1995.
    61. Acoge con beneplácito algunos acontecimientos positivos que tuvieron lugar desde la celebración de la Conferencia de examen y prórroga del año 2000. UN 61 - وأعرب عن ترحيبه ببعض التطورات الإيجابية التي حدثت منذ انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها عام 1995.
    El presente informe se preparó en cumplimiento de esa resolución y describe los acontecimientos que tuvieron lugar desde la presentación de mi informe de 10 de septiembre de 2004 (S/2004/725). UN ويغطي هذا التقرير المعد عملا بذلك القرار التطورات التي وقعت منذ تقريري المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 2004 (S/2004/725).
    19. Su delegación apoya el documento de trabajo sobre la protección física y el tráfico ilícito (NPT/CONF.2000/MC.II/WP.8), y está dispuesta a considerar una revisión de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares, habida cuenta de los muchos acontecimientos importantes que tuvieron lugar desde el momento de su concertación. La protección física y el tráfico ilícito son dos cuestiones importantes y relacionadas entre sí. UN 19 - وواصل حديثه قائلا إن وفده يؤيد ورقة العمل المتعلقة بالحماية المادية والاتجار غير المشروع NPT/CONF.2000/MC.II/WP.8)) ومستعد للنظر في إجراء تنقيح لاتفاقية الحماية المادية للمواد النووية وذلك بالنظر إلى الأحداث الهامة العديدة التي وقَعَت منذ عقد الاتفاقية.وذَكَر أن مسألة الحماية المادية ومسألة الإتجار غير المشروع هما مسألتان هامتان ومترابطتان.
    350. Las secciones anteriores del presente informe ilustraron algunos de los numerosos acontecimientos positivos que tuvieron lugar desde la aprobación del Plan de Acción Mundial sobre Población, en 1974. UN ٣٥٠ - أوضحت الفروع السابقة من هذا التقرير بعض التطورات اﻹيجابية الكثيرة التي حدثت منذ اعتماد خطة العمل العالمية للسكان في عام ١٩٧٤.
    350. Las secciones anteriores del presente informe ilustraron algunos de los numerosos acontecimientos positivos que tuvieron lugar desde la aprobación del Plan de Acción Mundial sobre Población, en 1974. UN ٣٥٠ - أوضحت الفروع السابقة من هذا التقرير بعض التطورات اﻹيجابية الكثيرة التي حدثت منذ اعتماد خطة العمل العالمية للسكان في عام ١٩٧٤.
    En el presente informe se describen los acontecimientos que tuvieron lugar desde la presentación de mi informe de 17 de diciembre de 2004 (S/2004/972). UN ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ تقريري المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004 S/2004/962)).
    Los principales acontecimientos internacionales que tuvieron lugar desde la adopción del Programa de Acción Mundial (véase el documento UNEP/GPA/IGR.2/3); UN (ب) التطورات الدولية الرئيسية التي حدثت منذ اعتماد برنامج العمل العالمي (أنظر الوثيقة UNEP/GPALIGR.2/3)؛
    Se consideró necesario instaurar reformas urgentes, dado que los cambios previstos y los que tuvieron lugar desde 1987 todavía no habían comenzado a eliminar, particularmente en África, problemas estructurales de fondo, como la baja productividad, el escaso desarrollo del capital humano y la falta de inversiones, que constituyen la raíz del problema de la pobreza y de la falta de empleo. UN ونظرا ﻷن الاصلاحات المتوخاة والتغيرات التي حدثت منذ عام ١٩٨٧ لم تبدأ بعد، لا سيما في افريقيا، في إزالة المشاكل الهيكلية الراسخة مثل الانتاجية المنخفضة، ورأس المال البشري المتخلف، والافتقار إلى الاستثمارات التي تعتبر السبب الجوهري للفقر والافتقار إلى الوظائف، فإن هناك حاجة ماسة إلى إجراء تعديلات .
    Se consideró necesario instaurar reformas urgentes, dado que los cambios previstos y los que tuvieron lugar desde 1987 todavía no habían comenzado a eliminar, particularmente en Africa, problemas estructurales de fondo, como la baja productividad, el escaso desarrollo del capital humano y la falta de inversiones, que constituyen la raíz del problema de la pobreza y de la falta de empleo. UN ونظرا ﻷن الاصلاحات المتوخاة والتغيرات التي حدثت منذ عام ١٩٨٧ لم تبدأ بعد، لا سيما في افريقيا، في إزالة المشاكل الهيكلية الراسخة مثل الانتاجية المنخفضة، ورأس المال البشري المتخلف، والافتقار إلى الاستثمارات التي تعتبر السبب الجوهري للفقر والافتقار إلى الوظائف، فإن هناك حاجة ماسة إلى إجراء تعديلات .
    Con el objeto de esclarecer el contexto en el que se cumplió y se cumple el mandato del Relator Especial, es preciso recordar los cambios políticos fundamentales que tuvieron lugar desde 1986, como por ejemplo el fin del mundo soviético, el surgimiento y desarrollo del extremismo religioso y la guerra del Golfo. UN ٦١ - وبغية تحديد اﻹطار الذي جرت فيه، أو تجري فيه، ممارسة المقرر الخاص لولايته، فإن من الضروري، فيما يبدو، التذكير بالتغيرات السياسية اﻷساسية التي حدثت منذ عام ٦٨٩١، من قبيل نهاية العالم السوفياتي، وظهور التطرف الديني وتزايده، وحرب الخليج.
    33. El éxito de la Conferencia dependerá totalmente de que los participantes crean o bien que el TNP todavía es pertinente en su forma actual o bien que los cambios que tuvieron lugar desde su prórroga y la falta de progreso en los compromisos exijan un nuevo enfoque. UN 33 - ومضى في حديثه قائلا إن نجاح المؤتمر سيعتمد بالكامل على ما إذا كان المشاركون يعتقدون بأن معاهدة عدم الانتشار لا تزال منطبقة بشكلها الحالي، أو ما إذا كانت التغييرات التي حدثت منذ تمديدها وعدم إحراز تقدُّم بشأن الالتزامات تدعو إلى اتباع نهج جديد.
    33. El éxito de la Conferencia dependerá totalmente de que los participantes crean o bien que el TNP todavía es pertinente en su forma actual o bien que los cambios que tuvieron lugar desde su prórroga y la falta de progreso en los compromisos exijan un nuevo enfoque. UN 33 - ومضى في حديثه قائلا إن نجاح المؤتمر سيعتمد بالكامل على ما إذا كان المشاركون يعتقدون بأن معاهدة عدم الانتشار لا تزال منطبقة بشكلها الحالي، أو ما إذا كانت التغييرات التي حدثت منذ تمديدها وعدم إحراز تقدُّم بشأن الالتزامات تدعو إلى اتباع نهج جديد.
    En este capítulo se proporciona información actualizada, en relación con cada uno de los cinco mecanismos existentes, sobre las novedades que merece la pena destacar y que tuvieron lugar desde la preparación del estudio COP.2/10, junto con un examen de la razón por la cual esas novedades tal vez sean de interés para los debates de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Rotterdam. UN وبالنسبة لكل آلية من هذه الآليات الخمس القائمة، يقدم الفصل الثالث استكمالاً للتطورات البارزة التي حدثت منذ إعداد الدراسة COP.2/10 ويعقبه فحص لعلاقة السببية بين هذه التطورات واعتبارات مؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام.
    El presente informe abarca los principales acontecimientos que tuvieron lugar desde la publicación de mi último informe de fecha 8 de noviembre de 2013 (S/2013/651) hasta el 6 de marzo de 2014. UN ويتناول هذا التقرير التطورات الرئيسية التي حدثت منذ صدور تقريري المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 (S/2013/651) وحتى 6 آذار/مارس 2014.
    En el informe se reseñan los principales acontecimientos que tuvieron lugar desde que presenté mi informe de 1 de marzo de 2012 (S/2012/129) y se describen las actividades realizadas por la UNSMIL en cumplimiento de su mandato establecido en las resoluciones del Consejo de Seguridad 2009 (2011), 2017 (2011), 2022 (2011) y 2040 (2012). UN ويغطي التقرير التطورات الرئيسية التي حدثت منذ صدور تقريري المؤرخ 1 آذار/مارس 2012 (S/2012/129) ويصف الأنشطة التي تقوم بها البعثة وفقا لولاياتها بموجب قرارات مجلس الأمن 2009 (2011)، و 2017 (2011)، و 2022 (2011)، و 2040 (2012).
    En nuestro caso, el conjunto de eventos que tuvieron lugar desde diciembre de 2001, pasando por el golpe de estado de abril de 2002 hasta la derrota del golpe petrolero en 2003, constituyó un elemento fundamental que revirtió las tendencias positivas que asomaban en el país con respecto al cumplimiento de los objetivos del Milenio. UN وفي حالتنا، فإن الأحداث التي وقعت منذ كانون الأول/ديسمبر 2001 - بدءاً بالانقلاب في نيسان/أبريل 2002 وحتى دحر محاولة استيلاء المصالح النفطية على السلطة في عام 2003 - كانت عنصرا أساسيا عكس مسار ما كان حتى ذلك الحين اتجاها إيجابيا في البلد صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Varios proyectos dirigidos a reforzar la seguridad de la Casa de las Naciones Unidas se llevaron a término tras el asesinato en febrero de 2005 del Primer Ministro Rafik Hariri, las 17 explosiones que tuvieron lugar desde entonces en distintas partes del país, y la guerra librada en el Líbano en julio de 2006. UN أنجزت مشاريع عديدة ترمي إلى تعزيز الأمن في " دار الأمم المتحدة " ، في أعقاب اغتيال رفيق الحريري، رئيس الوزراء السابق، في شباط/فبراير 2005، والانفجارات السبعة عشر التي وقعت منذ ذلك الحين بشتى أنحاء البلد، وحرب تموز/يوليه 2006 في لبنان.
    8.8 Habida cuenta de las informaciones facilitadas por las partes, el Comité observa que el autor no ha demostrado el vínculo de causalidad entre los acontecimientos que le indujeron a abandonar su país de origen y los que tuvieron lugar desde su llegada a Suiza; ni el riesgo de tortura en caso de regreso a la República Democrática del Congo. UN 8-8 وفي ضوء المعلومات المقدمة من الطرفين، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت وجود علاقة سببية بين الأحداث التي دفعته إلى مغادرة بلده الأصلي والأحداث التي وقعت منذ وصوله إلى سويسرا من جهة، وبين خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من جهة ثانية.
    19. Su delegación apoya el documento de trabajo sobre la protección física y el tráfico ilícito (NPT/ CONF.2000/MC.II/WP.8), y está dispuesta a considerar una revisión de la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares, habida cuenta de los muchos acontecimientos importantes que tuvieron lugar desde el momento de su concertación. La protección física y el tráfico ilícito son dos cuestiones importantes y relacionadas entre sí. UN 19 - وواصل حديثه قائلا إن وفده يؤيد ورقة العمل المتعلقة بالحماية المادية والاتجار غير المشروع NPT/CONF.2000/MC.II/WP.8)) ومستعد للنظر في إجراء تنقيح لاتفاقية الحماية المادية للمواد النووية وذلك بالنظر إلى الأحداث الهامة العديدة التي وقَعَت منذ عقد الاتفاقية.وذَكَر أن مسألة الحماية المادية ومسألة الإتجار غير المشروع هما مسألتان هامتان ومترابطتان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more