"que tuvieron lugar durante" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي جرت خلال
        
    • التي وقعت خلال
        
    • التي جرت أثناء
        
    • التي دارت أثناء
        
    • التي دارت خلال
        
    • التي حدثت خلال
        
    • التي وقعت أثناء
        
    • التي عقدت خلال
        
    • التي أجريت خلال
        
    • ارتكبت خﻻل
        
    • الذي جرى أثناء
        
    • التي حصلت أثناء
        
    • التي وقعت إثناء
        
    • اﻹسرائيلية التي وقعت خﻻل
        
    • عُقدت أثناء
        
    Las negociaciones que tuvieron lugar durante el año se concentraron en obtener las aportaciones paralelas necesarias de la administración central y de la administración provincial. UN وكان هدف المناقشات التي جرت خلال السنة هو حشد التمويل المناسب من كل من الحكومة المركزية والولاية.
    Las negociaciones que tuvieron lugar durante el año se concentraron en obtener las aportaciones paralelas necesarias de la administración central y de la administración provincial. UN وكان هدف المناقشات التي جرت خلال السنة هو حشد التمويل المناسب من كل من الحكومة المركزية والولاية.
    En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. UN وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت.
    Los intercambios que tuvieron lugar durante la tercera reunión del CRIC sobre los elementos temáticos examinados ofrecieron una plataforma analítica para compartir experiencias. UN أما المبادلات التي جرت أثناء انعقاد لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وتناولت القضايا المواضيعية قيد الاستعراض، فإنها قد أتاحت منطلقاً تحليلياً لعملية تقاسم الخبرات.
    2. En el presente informe se trata de sintetizar las deliberaciones que tuvieron lugar durante la Reunión de Consulta. UN 2- ويسعى هذا التقرير إلى تقديم نص توليفي للمناقشات التي دارت أثناء المشاورة.
    A continuación figura un resumen de las deliberaciones que tuvieron lugar durante la reunión: UN وفيما يلي موجز للمناقشات التي دارت خلال هذا الاجتماع:
    Básicamente el proyecto se propone documentar las violaciones a los derechos humanos que tuvieron lugar durante los 35 años de enfrentamiento armado. UN ويرمي هذا المشروع أساسا إلى توثيق انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت خلال ٥٣ عاما من النزاع المسلح.
    Desearíamos citar algunos ejemplos de estas peligrosas prácticas, que tuvieron lugar durante los últimos tres meses: UN وأود أن أطلعكم على أمثلة من هذه الممارسات الخطيرة التي جرت خلال اﻷشهر الثلاثة الماضية.
    Las presentaciones y los debates de grupos de expertos que tuvieron lugar durante las dos primeras sesiones plenarias constituyeron el trampolín para los debates en mesa redonda. UN ووفرت عروض أفرقة الخبراء ومناقشاتها التي جرت خلال الجلستين العامتين الأوليين نقطة انطلاق لمناقشات المائدة المستديرة.
    Las presentaciones y los debates de grupos de expertos que tuvieron lugar durante las dos primeras sesiones plenarias constituyeron el trampolín para los debates en mesa redonda. UN ووفرت عروض أفرقة الخبراء ومناقشاتها التي جرت خلال الجلستين العامتين الأوليين نقطة انطلاق لمناقشات المائدة المستديرة.
    El Representante Especial estima que, para entender la compleja situación de los derechos humanos en Camboya, es necesario describir pormenorizadamente los acontecimientos que tuvieron lugar durante ese período. UN ويرى الممثل الخاص أنه لكي تُفهم حالة حقوق اﻹنسان المعقدة في كمبوديا من الضروري ايراد وصف مستفيض لﻷحداث التي وقعت خلال هذه الفترة.
    El Año en sí fue eclipsado por varios otros acontecimientos importantes que tuvieron lugar durante el cincuentenario. UN فقد طغى على السنة ذاتها عدد من المناسبات الهامة اﻷخرى التي وقعت خلال الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Ante la imposibilidad de enumerar todos los acontecimientos que tuvieron lugar durante el Decenio, quisiera mencionar tal vez el más importante ejemplo de los logros del Decenio: la adopción del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. UN وﻷنني لا أستطيع سرد جميع اﻷحداث التي وقعت خلال العقد، ربما أود أن أذكر أهم مثال على إنجازات العقد: أي اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في روما.
    2. El informe que sigue contiene mi resumen e impresiones personales de las deliberaciones que tuvieron lugar durante esas sesiones oficiosas. UN 2- ويتضمن التقرير التالي الموجزَ الذي أعدَدته وانطباعاتي الشخصية بشأن المداولات التي جرت أثناء الجلستين غير الرسميتين المذكورتين.
    Aprueba la declaración sobre la misión del PNUD que figura en el anexo a la presente decisión, teniendo en cuenta las deliberaciones que tuvieron lugar durante el período de sesiones anual de 1996 de la Junta Ejecutiva del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y del Fondo de Población de las Naciones Unidas, según consta en el informe sobre el tema 7 del programa del período de sesiones. UN يقر بيان المهمة الملحق كمرفق لهذا المقرر، آخذاً في الاعتبار المناقشات التي جرت أثناء الدورة السنوية التي عقدها المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عام ٦٩٩١ على النحو المبين في التقرير بخصوص البند ٧ من جدول أعمال الدورة.
    En el informe mencionado se resumen las deliberaciones que tuvieron lugar durante la reunión de consulta y se recogen las recomendaciones que formularon los participantes en relación con los temas básicos y los posibles resultados de la Conferencia. UN ويوفر التقرير المشار إليه أعلاه خلاصة توليفية للمناقشات التي دارت أثناء المشاورة. ويورد التقرير التوصيات التي وضعها المشتركون فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية للمؤتمر ونتائجه المحتملة.
    En lo que a la labor sustantiva respecta, mucho valoramos los animados debates que tuvieron lugar durante la anterior Presidencia noruega sobre las cuatro cuestiones fundamentales. UN أما من المنظور الموضوعي فنحن نرحب بالمناقشات الحامية التي دارت أثناء الرئاسة النرويجية السابقة بشأن المسائل الأربع الأساسية.
    Durante dos días, se celebraron debates especiales y mesas redondas, y el estudio del Grupo Asesor sobre la financiación de 2012 sirvió de base a las deliberaciones que tuvieron lugar durante la reunión. UN وألقيت الكلمة الرئيسية وعقدت حلقات النقاش على مدى اليومين، فكانت الدراسة التي أجراها الفريق الاستشاري المعني بالتمويل في عام 2012 بمثابة الأساس الذي استندت إليه المناقشات التي دارت خلال الاجتماع.
    En consecuencia, el Grupo preparó proyectos de procedimiento para la preparación de los entregables de la Plataforma, teniendo en cuenta las deliberaciones sobre el proceso de análisis que tuvieron lugar durante el primer período de sesiones del Plenario. UN وبناء على ذلك، أعد الفريق مشروع إجراءات بشأن إعداد نواتج المنبر مع مراعاة المناقشات بشأن عملية تحديد النطاق التي دارت خلال الدورة الأولى للاجتماع العام.
    Mi delegación acoge con beneplácito los acontecimientos positivos que tuvieron lugar durante el segundo período de sesiones de la Asamblea de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, celebrado este año. UN ويرحب وفدي بالتطورات اﻹيجابية التي حدثت خلال الدورة الثانية لجمعية السلطة الدولية لقاع البحار في السنة الحالية.
    Las causas principales de pérdida de bienes inmuebles obedecieron a la destrucción sistemática, así como al saqueo y al vandalismo que tuvieron lugar durante la invasión y ocupación. UN وكانت الأسباب الرئيسية للخسارات المتعلقة بالممتلكات العقارية هي التدمير المنظم وكذلك أعمال النهب والتخريب التي وقعت أثناء فترة الغزو والاحتلال.
    Material presentado en las sesiones informativas que tuvieron lugar durante la reunión. UN ' 2` المواد المعروضة في الجلسات الإعلامية التي عقدت خلال الاجتماع.
    La Unión Europea se congratula de los debates estructurados y sustantivos que tuvieron lugar durante el período de sesiones del año pasado. UN ولقد كانت المناقشات التفصيلية والموضوعية التي أجريت خلال دورة العام الماضي مشجعة بالنسبة إلى الاتحاد الأوروبي.
    En vista de los intercambios de puntos de vista abiertos y constructivos que tuvieron lugar durante su visita, el Relator Especial está convencido de que se recibirán las recomendaciones en el espíritu de la determinación común de reforzar la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y expresión. UN وإن المقرر الخاص على اقتناع، بالنظر إلى تبادل الآراء المفتوح والبناء الذي جرى أثناء زيارته، بأن هذه التوصيات سيجري تلقيها بروح من الالتزام المشترك بتعزيز دعم وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    1. Me dirijo al Parlamento para informarle de los singulares acontecimientos que tuvieron lugar durante el período de receso. UN ١- أقف أمامكم اليوم ﻷطلع المجلس على التطورات البالغة اﻷهمية التي حصلت أثناء عطلة المجلس.
    El Comité invita al Estado parte a que incluya en su próximo informe periódico estadísticas sobre el número de denuncias presentadas por tortura o malos tratos, y sobre las condenas penales dictadas o las medidas disciplinarias impuestas, incluidos los casos que tuvieron lugar durante el estado de excepción de facto en 2009. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تدرج، في تقريرها الدوري المقبل، إحصاءات عن عدد الشكاوى المقدمة بشأن التعذيب أو سوء المعاملة وعن الإدانات الجنائية أو التدابير التأديبية المتخذة في مثل هذه الحالات، بما في ذلك الحالات التي وقعت إثناء حالة الطوارئ، في عام 2009.
    3. En las consultas se acordaron tres subtemas en los que se centraron los debates sustantivos de las seis mesas redondas que tuvieron lugar durante la reunión. UN 3 - أفضت المشاورات إلى الاتفاق على المواضيع الفرعية الثلاثة التي كانت محور التركيز في المناقشات الفنية في الموائد المستديرة الست التي عُقدت أثناء الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more