"que tuvieron lugar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي وقعت في
        
    • التي جرت في
        
    • المعقودتين في
        
    • التي وقعت يوم
        
    • التي وقعت العام
        
    De este modo señala a la atención de la comunidad internacional toda los acontecimientos más importantes en la esfera del derecho del mar que tuvieron lugar el pasado año. UN وهو بالتالي يوجه انتباه المجتمع الدولي قاطبة إلى أهم اﻷحداث التي وقعت في مجال قانون البحار في السنة الماضية.
    En quinto lugar, respecto del terrorismo, los ataques que tuvieron lugar el verano pasado en Londres, Egipto y otros lugares, hacen más necesaria que nunca la concertación de un convenio internacional sobre la guerra contra el terrorismo. UN خامسا، بالنسبة للإرهاب، فإن الهجمات التي وقعت في هذا الصيف الماضي في لندن ومصر وأماكن أخرى تجعل من الضروري أكثر من أي وقت مضى إبرام اتفاقية عالمية لمكافحة الإرهاب.
    26. La Sección del Lugar del Delito está abocada a la elaboración de una teoría unificadora sobre los acontecimientos que tuvieron lugar el día del atentado y la forma en que se perpetró. UN 26 - وقسم مسرح جريمة القضية يضع نظرية توحيد واحدة للأحداث التي وقعت في اليوم المعني ولكيفية تنفيذ الهجوم.
    49. Se ha recibido información sobre las elecciones para la renovación del mandato de cuatro años de la Asamblea General, que tuvieron lugar el 24 de marzo de 1996. UN ٤٩ - وردت معلومات عن الانتخابات التي جرت في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٦ لتجديد عضوية الجمعية الوطنية لفترة أربع سنوات.
    Ya se ha informado al Consejo de Seguridad de las conclusiones de las deliberaciones que tuvieron lugar el 16 de noviembre en Addis Abeba. UN 26 - وأحاط مجلس الأمن علما بنتائج مداولات أديس أبابا التي جرت في 16 تشرين الثاني/نوفمبر.
    63. Durante el posterior diálogo interactivo que se celebró en la misma sesión y en las sesiones tercera y cuarta, que tuvieron lugar el 3 de junio de 2009, hicieron declaraciones y plantearon preguntas al Relator Especial: UN 63- وأثناء الحوار التفاعلي الذي أعقب ذلك في الجلسة ذاتها، وفي الجلستين الثالثة والرابعة المعقودتين في 3 حزيران/يونيه 2009، أدلى من يلي ببيانات ووجهوا أسئلة إلى المقرر الخاص:
    " En la Conferencia General se expresó un sentido pésame a las víctimas y sus familias, así como al Gobierno de los Estados Unidos de América, por los actos de terrorismo que tuvieron lugar el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York, Washington, D.C. y Pennsylvania. UN " في خلال المؤتمر، جرى الإعراب على نطاق واسع عن التعازي في الضحايا ولأسرهم، ولحكومة الولايات المتحدة الأمريكية، بصدد الهجمات الإرهابية التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك وواشنطن العاصمة وبنسلفانيا.
    Los acontecimientos que tuvieron lugar el último verano demuestran que la solución al conflicto israelo-palestino y la seguridad de Israel a largo plazo son objetivos que no pueden alcanzarse por medios militares. UN إن الحوادث التي وقعت في الصيف الماضي تظهر أن التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني والأمن الطويل الأجل لإسرائيل يشكلان هدفين لا يمكن بلوغهما بالوسائل العسكرية.
    Los preocupantes acontecimientos que tuvieron lugar el pasado mes en Georgia han demostrado con claridad que el restablecimiento de la estabilidad en la región exige un esfuerzo colectivo dirigido a fortalecer el sistema de seguridad internacional. UN فقد أظهرت الأحداث المثيرة للقلق التي وقعت في الشهر الماضي في جورجيا أن استعادة الاستقرار في المنطقة تتطلب جهدا جماعيا لتعزيز النظام الأمني الدولي.
    Los incidentes electorales que tuvieron lugar el 19 de abril vulneraron asimismo el derecho de algunos ciudadanos a un proceso electoral libre y limpio. UN أما الأحداث الانتخابية التي وقعت في 19 نيسان/أبريل، فقد أخلت أيضا بحقوق بعض المواطنين في عملية انتخابية حرة ونزيهة.
    No cabe duda de que esta sesión reviste especial importancia en el contexto de los acontecimientos que tuvieron lugar el año pasado y de las iniciativas del Estado de Palestina para fortalecer su estatuto en las Naciones Unidas y en otros órganos del sistema de las Naciones Unidas. UN لا شكّ أن لهذا الاجتماع أهمية خاصة على خلفية التطورات التي وقعت في العام الماضي والمبادرات التي تقدمت بها دولة فلسطين لتعزيز مركزها في الأمم المتحدة والهيئات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    El Consejo recuerda también los horrendos ataques terroristas que tuvieron lugar el 11 de septiembre de 2001 en Nueva York, Washington, D.C. y Pennsylvania y los numerosos ataques perpetrados por la red en todo el mundo. UN " ويشير المجلس أيضا إلى الهجمات الإرهابية الشنيعة التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك وواشنطن العاصمة وبنسلفانيا وإلى الهجمات العديدة الأخرى التي ارتكبتها الشبكة في جميع أنحاء العالم.
    Según la fuente, este caso corresponde a unas ejecuciones extrajudiciales que tuvieron lugar el 12 de febrero de 1976 y que fueron denunciadas por un testigo. UN وحسب المصدر، تتعلق هذه الحالة بعمليات إعدام خارج نطاق القضاء أبلغ عنها شاهد عيان على الأحداث التي وقعت في 12 شباط/فبراير 1976.
    Mis comentarios de hoy se basan en gran medida en los debates que tuvieron lugar el mes pasado en Ginebra, donde la Unión Interparlamentaria organizó una conferencia parlamentaria mundial sobre la crisis económica. UN وملاحظاتي اليوم ترتكز بدرجة كبيرة على المناقشة التي جرت في جنيف في الشهر الماضي حيث نـَظًم الاتحاد مؤتمرا برلمانيا عالميا بشأن الأزمة الاقتصادية.
    Durante las deliberaciones de la Comisión Preparatoria que tuvieron lugar el 30 de marzo de 1993, se nos solicitó que hiciéramos más explícita nuestra petición a los miembros de la Mesa. UN وخلال المداولات التي جرت في اجتماع اللجنة العامة، في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٣، طلب منا أن نوجه الطلب المذكور أعلاه الى أعضاء اللجنة بشكل أكثر صراحة.
    Los acontecimientos que tuvieron lugar el 21 de mayo de 1994, fecha en que resultaron muertos cuatro importantes líderes ogoni, constituyeron la base del enjuiciamiento de Ken Saro-Wiwa y los demás acusados junto con él. UN وشكلت اﻷحداث التي جرت في ٢١ أيار/مايو ١٩٩٤، حينما قتل أربعة من قادة اﻷوغوني البارزين، أساسا لمحاكمة كين سارو - ويوا وأشخاص آخرين متهمين معه.
    16. Los comicios para elegir nuevas autoridades departamentales y municipales que tuvieron lugar el 26 de octubre de 1997 estuvieron marcados por amenazas y ataques contra los candidatos. UN ٦١- تميﱠزت الانتخابات اﻹقليمية والبلدية التي جرت في ٦٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١، بالتهديدات والاعتداءات التي تعرﱠض لها المرشحون.
    La estrategia seguida por mi gobierno de apoyar mi compromiso personal se vio coronada por el éxito cuando fui propuesta para el cargo de magistrada ad lítem del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia en las elecciones que tuvieron lugar el 12 de junio de 2001. UN وكُلل هذا الدعم لمشاركتي الشخصية في تلك المحافل من قبل حكومة بلادي باقتراحها ترشيحي في انتخابات قضاة خاصين للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة التي جرت في 12 حزيران/يونيه 2001.
    En las últimas elecciones, que tuvieron lugar el 3 de noviembre de 2002, entraron en el Parlamento 24 mujeres, con lo que el porcentaje total ascendió al 4,6%. UN وفي الانتخابات الأخيرة التي جرت في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 دخلت البرلمان 24 امرأة فارتفعت النسبة المئوية العامة إلى 4.6.
    1. En sus sesiones 176ª y 177ª, que tuvieron lugar el 19 de septiembre de 2011, el Comité celebró un día de debate general sobre los derechos de los trabajadores migratorios en situación irregular y sus familiares. UN 1- عقدت اللجنة في جلستيها 176 و177، المعقودتين في 19 أيلول/سبتمبر 2011، يوماً للمناقشة العامة بشأن حقوق العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وأفراد أسرهم.
    El Consejo Económico y Social, de conformidad con su resolución 2012/33 y su decisión 2013/204, celebró una reunión especial sobre cooperación internacional en cuestiones de tributación en sus sesiones 12ª y 13ª, que tuvieron lugar el 29 de mayo de 2013. UN 1 - وفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2012/33 ومقرره 2013/204، عقد المجلس اجتماعا خاصا بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية في جلستيه 12 و 13 المعقودتين في 29 أيار/مايو 2013.
    El autor señala además que el propio Estado parte pone en duda la validez de ese informe al dar tres versiones mutuamente excluyentes de los hechos que tuvieron lugar el 8 de junio de 2000. UN ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف نفسها تشكك في صحة هذا التقرير بتأييد ثلاث روايات متناقضة للأحداث التي وقعت يوم 8 حزيران/يونيه 2000(زز).
    A juzgar por los hechos que tuvieron lugar el pasado año, el Cuarteto no ha estado cumpliendo con ese papel ni ejerciendo la influencia que se necesita. UN واستنادا إلى الأحداث التي وقعت العام الماضي، فإن المجموعة الرباعية لم تقم بالاضطلاع بذلك الدور أو بممارسة التأثير المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more