Esa definición abarcaría la información que una de las partes pudiera calificar de delicada. | UN | ومن شأن هذا التعريف أن يشمل المعلومات التي قد يعتبرها أي من الطرفين المتنازعين معلومات حساسة. |
En tercer lugar, en caso de que una de las partes viole las disposiciones del acuerdo de las Naciones Unidas en relación con el referéndum o las condiciones posteriores a éste, el Consejo de Seguridad debe adoptar medidas perentorias y adecuadas contra el transgresor. | UN | وثالثا، في حالة انتهاك أي من الطرفين ﻷحكام اتفاق اﻷمم المتحدة المتعلق بإجراء الاستفتاء أو شروط ما بعد الاستفتاء، على مجلس اﻷمن أن يتخذ التدابير الفورية والملائمة ضد الجهة المنتهكة. |
El hecho de que una de las partes exonere del incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato a la otra no será interpretado en el sentido de que la exonere de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. | UN | لا يجوز تفسير تنازل أي من الطرفين عن أي إخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف اﻵخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف اﻵخر. |
Esas peligrosas tendencias se ponen al descubierto sin lugar a dudas en el hecho de que una de las partes insiste en que la Comisión de Identificación examine 180.000 solicitudes de inscripción en el padrón electoral. | UN | ومن اﻷدلة الصارخة على هذا الاتجاه الخطير أن أحد الطرفين يُصر على أن تنظر لجنة تحديد الهوية في ٠٠٠ ١٨٠ طلب ﻹدراجها في قائمة الناخبين. |
Asimismo, el tribunal consideró aplicar el artículo 72 de la CIM y concluyó que si antes de la fecha de cumplimiento fuera patente que una de las partes habría de incurrir en incumplimiento esencial del contrato, la otra parte podía declararlo resuelto. | UN | ونظرت المحكمة أيضا في تطبيق المادة 72 من اتفاقية البيع وخلصت إلى أنه إذا كان واضحا، قبل تنفيذ العقد، أن أحد الطرفين قد يرتكب خرقا أساسيا له، فإن للطرف الآخر حق إلغائه. |
El hecho de que una de las partes estuviera en desacuerdo incluso con el lanzamiento de un satélite con fines pacíficos ocurrió porque no había confianza entre las partes interesadas. | UN | والحقيقة أن أحد الأطراف أثار مسألة إطلاق ساتل لأغراض سلمية لأنه لا توجد ثقة في ما بين الأطراف المعنية. |
La propuesta anterior se hace con el propósito de evitar la desigualdad en el sentido que una de las partes proceda nombrar un árbitro y la otra no. | UN | والمقترح السابق مقدم بغرض تفادي عدم المساواة في حال قيام أحد الأطراف بتعيين محكّم ولا يقوم الطرف الآخر بذلك. |
El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. | UN | لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن اﻹخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف اﻵخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف اﻵخر. |
El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. | UN | لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. | UN | لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. | UN | لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. | UN | لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento por la otra parte de las cláusulas y condiciones del presente contrato no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. | UN | لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
Otra medida contra los matrimonios forzados trata de conseguir que las autoridades que se ocupan de la celebración de matrimonios en Dinamarca tengan conciencia del riesgo de matrimonios forzados y sepan cómo manejar las situaciones cuando se sospeche que una de las partes o ambasse ven obligadas a contraer matrimonio. | UN | وثمة إجراء آخر ضد الزيجات القسرية يتمثل في كفالة أن تكون السلطات التي تتعامل بعقود الزواج في الدانمرك واعية لخطر الزيجات القسرية وتعرف كيف تعالج الحالات التي تشتبه في أن أحد الطرفين في عقد الزواج، أو كليهما، قد أُكرها على إتمام الزواج. |
Si la comisión comprueba que una de las partes o ambas se abstienen de prestar de buena fe la colaboración necesaria para que el proceso de conciliación progrese satisfactoriamente, podrá poner fin al procedimiento sin proponer bases de solución. | UN | " إذا ثبت للجنة أن أحد الطرفين أو كليهما يمتنعان عن أن يقدما بحسن نية التعاون اللازم لسير عملية التوفيق بشكل مرض يجـوز للجنة إنهاء اﻹجراءات دون اقتراح أسس للتسوية. |
1760. En virtud de la Ley del matrimonio, R.S.N.W.T. 1988, se prohíbe a las personas celebrar la ceremonia del matrimonio si hay motivos para creer que una de las partes no puede dar un consentimiento válido. | UN | ٠٦٧١- وبموجب قانون الزواج لعام ٨٨٩١ يحظر على اﻷشخاص الاحتفال بزواج إذا كان هناك ما يبعث على اعتقاد أن أحد الطرفين غير قادر على إعطاء موافقة شرعية. |
El representante de una organización no gubernamental señaló que una de las partes estaba empleando grandes cantidades de metilbromuro y seguía presentando propuestas de exenciones, pese a que mantenía reservas importantes. | UN | وأشار ممثل لمنظمة غير حكومية إلى أن أحد الأطراف يستخدم كميات كبيرة من بروميد الميثيل ويستمر في طلب إعفاءات كبيرة مع الاحتفاظ بمخزونات كبيرة. |
En consecuencia, el abandono del plan de arreglo por la única razón de que una de las partes, Marruecos, ha decidido no respetar sus compromisos, no es una razón política para la búsqueda de otras opciones. | UN | وأضاف أنه بناء على ذلك، لا يشكل الرجوع عن خطة التسوية، لمجرد أن أحد الأطراف - المغرب - قرر عدم الوفاء بالتزاماته، أساسا كافيا للبحث عن خيارات أخرى ممكنة. |
Otro ejemplo citado fue la cuestión de si el nuevo instrumento debería prever las consecuencias jurídicas de que una de las partes no hubiera puesto a disposición de la otra las condiciones del contrato, conforme a lo dispuesto en el proyecto de artículo 15, cuestión que había aún de ser considerada por el Grupo de Trabajo. | UN | وثمة مثال آخر هو ما اذا كان ينبغي للصك الجديد أن ينص على عواقب قانونية محتملة لعدم قيام أحد الأطراف باتاحة شروط العقد بمقتضى مشروع المادة 15، وهي مسألة لا يزال يتعين على الفريق العامل أن ينظر فيها. |
Según otro de los principios generales, todo hecho que entre en el ámbito que una de las partes conozca mucho mejor que la otra debe ser demostrado por la parte que controle ese ámbito. | UN | وبناء على مبدأ عام آخر، إذا كان أحد الطرفين يعرف الوقائع ذات الصلة بمجال معين على نحو أفضل من الطرف الآخر، فيجب على الطرف الذي يمارس السيطرة على المجال أن يثبت هذه الوقائع. |
Por otra parte, el Comité recuerda que, en caso de que una de las partes tenga conocimiento de tentativas de soborno del jurado, tendrá la obligación de denunciar esas irregularidades ante el tribunal. | UN | ومن ناحية أخرى، تذكر اللجنة أنه إذا علم أي من الأطراف بحدوث محاولة للتأثير على المحلفين، فينبغي الاعتراض على مثل هذه التجاوزات المزعومة أمام المحكمة. |
No obstante, se expresó la opinión de que tal vez no fuese apropiado que el tribunal arbitral celebrase una reunión preparatoria en caso de que una de las partes formulase objeciones y no participase en la reunión, según se describía en el párrafo 22. | UN | ومع ذلك، أبدي رأي مفاده أنه قد لا يكون من الملائم حقا أن تعقد هيئة التحكيم مداولة تحضيرية إذا اعترض أحد الطرفين عليها ولم يشترك فيها، على النحو الوارد وصفـه في الفقرة ٢٢. |
El presente Tratado tendrá una validez de cinco años a contar desde la fecha de entrada en vigor y quedará automáticamente prorrogado por otros cinco años, a menos que una de las partes lo denuncie con seis meses de antelación a la fecha de expiración del plazo señalado. | UN | تستمر هذه المعاهدة سارية لمدة خمس سنوات من يوم بدء نفاذها وتمدد تلقائيا لفترة خمس سنوات أخرى ما لم يعلن أحد الطرفين عدم رغبته في ذلك قبل ستة أشهر من انتهاء الفترة المذكورة. |
[Variante 2:] A reserva de lo que acuerden las partes, nada de lo que una de las partes comunique con carácter privado al conciliador o al grupo de conciliadores en relación con la controversia podrá ser revelado a la otra parte sin el consentimiento expreso de la parte que facilitó la información. | UN | ]البديل 2:] رهنا باتفاق الطرفين، لا يجوز إفشاء أي شيء يبلغ بطريقة سرية إلى الموفق أو هيئة الموفقين من أحد الطرفين فيما يتعلق بالنزاع للطرف الآخر دون موافقة صريحة من الطرف الذي وفر المعلومات. |
Por otra parte, la propuesta de que se añada un apartado referente al comportamiento de las partes no cuenta con mucho apoyo, aun cuando despierta cierta inquietud la posibilidad de que una de las partes en la controversia se niegue a cooperar en el procedimiento de conciliación. | UN | ومن الجهة الأخرى لم يحظ اقتراح إضافة فقرة فرعية بشأن سلوك الطرفين كثيرا من التأييد، وإن كان قد أبدي بعض القلق فيما يتعلق بالحالات التي قد يرفض فيها أحد الطرفين في النـزاع أن يتعاون في الإجراءات. |