"que una vez" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه بمجرد
        
    • ذات مرة
        
    • أنه حالما
        
    • أنه بعد
        
    • أنه عندما
        
    • أنه متى
        
    • بأنه حالما
        
    • بأنه بمجرد
        
    • بأنه عندما
        
    • ذات مرّة
        
    • أنه عقب
        
    • أنه فور
        
    • أنه حال
        
    • تلك المرة
        
    • مرة أنك
        
    Señala que, una vez aprobado, se traducirá a todos los idiomas oficiales de la Organización. UN غير أنه أوضح أنه بمجرد اعتماد التقرير، سيترجم إلى جميع اللغات الرسمية للمنظمة.
    Esto significa en particular que, una vez se haya iniciado la votación, no se puede distribuir más material de campaña dentro de la sala. UN وهذا يعني، على وجه الخصوص، أنه بمجرد بدء عملية التصويت، لا يجوز أن توزع في القاعة مواد تتعلق بالحملة الانتخابية.
    ¿Sabe que una vez volví de París un día antes, preocupado por mis rosas? Open Subtitles ذات مرة واحدة عدت من باريس يوما مبكرا؛ بسبب القلق علي زهوري
    Se observó asimismo que, una vez se hubiera terminado el proyecto de guía, la Comisión podía estudiar la cuestión de preparar una ley modelo. UN وذُكر أنه حالما يكون مشروع الدليل قد استُكمل، يمكن للجنة أن تنظر في مسألة إعداد قانون نموذجي في هذا الخصوص.
    2.7 El autor señala que, una vez que el Tribunal Supremo le negase autorización para apelar, recurrió al Canciller de Justicia para obtener satisfacción. UN ٢ـ٧ وذكر صاحب البلاغ أنه بعد أن رفضت المحكمة العليا استئنافه اتجه الى رئيس القضاء طلبا للانصاف.
    Comprenderá usted que una vez que los aviones salen del espacio aéreo sudafricano no es posible seguir ejerciendo control alguno sobre ellos. UN ولعلكم تدركون أنه عندما تغادر هذه الطائرات المجال الجوي لجنوب افريقيا فلا يمكن أن تمارس عليها أي مراقبة أخرى.
    Precisamente la especificidad del derecho consistía en que, una vez adoptada la norma, se aplicaba a todos, incluidas las grandes Potencias. UN وأعلن أن خاصية القانون تكمن في أنه متى اعتمدت القاعدة، فإنها تسري على الجميع، بما فيهم الدول العظمى.
    Así que estoy bastante segura de que, una vez que este Tratado entre en vigor, lo aplicaremos sin mucho contratiempo. UN وبالتالي، أنا جد متأكدة أنه بمجرد أن تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ، سننفذها بطريقة سلسة نوعاً ما.
    Trabajando sobre la idea--- de que, una vez que se hubiera extraído todo el bario, sólo podría quedar el radio. Open Subtitles العمل على نظرية أنه بمجرد أن كل من الباريوم تتم إزالة يمكن أن تترك شيئا ولكن الراديوم.
    Quería que supieras que una vez que lleguemos a tierra, seguiré mi propio camino... Open Subtitles كنت أريد أن أخبرك أنه بمجرد أن نهبط أنا سأذهب بطريقتي الخاصة
    He esperado 30 años este día, pensé que una vez la verdad se supiera, me quitaría un peso de mis hombros, Open Subtitles لقد انتظرت 30 عاما لهذا اليوم. اعتقدت أنه بمجرد أن الحقيقة كان خارج، سيتم رفع وزن قبالة كتفي.
    Quiero sugerir que, una vez que se agote el examen de un tema determinado, si el tiempo lo permite, la Comisión procederá de inmediato al examen e intercambio de opiniones sobre el próximo tema. UN وأود أن اقترح أنه بمجرد الانتهاء من النظر في موضوع معين ينبغي للجنة أن تمضي فورا، إذا سمح الوقت، إلى النظر في الموضوع التالي فتبدأ تبادل وجهات النظر بشأنه.
    En su respuesta, el patrocinador señaló que, una vez que las partes hubieran aceptado el servicio, procederían a elegir los componedores y a decidir sus funciones. UN وردا على ذلك، أشار صاحب الاقتراح الى أنه بمجرد قبول اﻷطراف للخدمة، تشرع هذه اﻷطراف في اختيار المكلفين بتسوية المنازعات وتحديد مهامهم.
    Se presenta al norte como valientes que una vez gobernaron una tierra poderosa pero que perdieron su meta. Open Subtitles تم تصوير الشماليين كاناس يتصفون بالجرأة حكموا أرضا عظيمة ذات مرة ببساطة قد ضلو الطريق
    Tengo que recordar que una vez fui algo más que una esposa y una madre. Open Subtitles أود أن أذكّر أنني كنت ذات مرة شيء أكثر من كوني زوجة ووالدة
    Al mismo tiempo, el personal está de acuerdo en que una vez que una persona haya aceptado trabajar para las Naciones Unidas, debe primar sobre todo lo demás el espíritu internacionalista. UN وفي الوقت نفسه، يوافق الموظفون على أنه حالما يقبل الفرد العمل باﻷمم المتحدة، لا بد أن تكون الروح الدولية هي هدفه اﻷولي.
    En el párrafo 8 del informe del Secretario General se indicaba que, una vez aprobadas por la Quinta Comisión a los niveles consignados inicialmente, volverían a calcularse los gastos correspondientes conforme a los parámetros utilizados en dicho informe. UN وجاء في الفقرة ٨ من تقرير اﻷمين العام أنه حالما توافق اللجنة الخامسة على هذه البنود بمعدلات أولية، سوف يعاد تقدير تكلفتها في حدود البارامترات المعتمدة لتقدير التكاليف، المستخدمة في تقرير اﻷداء اﻷول.
    La delegación subrayó que una vez concluido el acuerdo de paz, Guatemala seguiría necesitando la ayuda de la comunidad internacional. UN وأكد نفس الوفد أنه بعد إبرام اتفاق السلام ستظل غواتيمالا تحتاج إلى دعم من المجتمع الدولي.
    Se asume que, una vez tomada la decisión, no se abandonará la cobertura. UN وافتُرض أنه عندما يتم اختيار التغطية، فإنه لن يتم التراجع عنها.
    Se espera que, una vez resueltas las cuestiones pendientes, pueda comenzar el período de consultas. UN واﻷمل معقود على أنه متى حلت المسائل المعلقة فستبدأ فترة المشاورات.
    Por último, el Gobierno señaló que una vez que se identificaba a los reclusos se les trasladaba a otras prisiones. UN وأخيراً، أفادت الحكومة بأنه حالما يتم تحديد هوية السجناء، يجري نقلهم جميعاً إلى سجون أخرى.
    Lo gracioso es que, pensé que una vez que supieras la verdad sobre la locura de mi mundo, estaría aliviada. Open Subtitles لكن كان هذا مجرد عذر الشيء الغريب هو أنني أعتقدت بأنه بمجرد معرفتك للحقيقة عن جنون عالمي
    Sin embargo, creemos que una vez se resuelvan los problemas importantes, los problemas pequeños podrán resolverse a su debido tiempo. UN مع ذلك نؤمن بأنه عندما يتم التوصل الى حل للمشاكل الكبيرة، فإن المشاكل الصغيرة ستحسم في الوقت المناسب.
    ¿Recuerda que una vez... caminamos así cerca de mi casa de adobe? Open Subtitles هل تذكر ذات مرّة... مشينا هكذا قرب كوخي الطيني الصغير؟
    Se subrayó que, una vez finalizado el recuento de votos, el Representante Especial estaría en condiciones de pronunciarse oficialmente en nombre de las Naciones Unidas sobre la imparcialidad de todo el proceso electoral. UN وجرى التأكيد على أنه عقب إتمام عملية عد اﻷصوات، سيكون في وسع الممثل الخاص أن يدلي ببيان رسمي باسم اﻷمم المتحدة بشأن نزاهة العملية الانتخابية بأسرها.
    Se informó a la Comisión de que una vez se hubiera completado la construcción, se consideraría de nuevo la posibilidad de instalar a la Oficina en uno de los recintos. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه فور اكتمال البناء، سيُولى المزيد من النظر لوضع المكتب في أحد المجمعات.
    El Gobierno desea confirmar que, una vez que Polonia haya ratificado el Convenio, el artículo 2 entrará en vigor como parte de la legislación interna de Polonia y quedarán derogadas las leyes complementarias que lo contravengan. UN وتود الحكومة أن تؤكد أنه حال تصديق بولندا على الاتفاقية، ستصبح المادة 2 نافذة المفعول كجزء من القوانين المحلية لبولندا وستصبح جميع أعمال المساعدة مخالفة للقانون.
    Recuerdo que una vez empecé a ahorrar para un abrigo en septiembre, que sería capaz de comprarlo en invierno. Open Subtitles أنا أتذكر تلك المرة كنت منمرعلي معطف في سبتمبر علي ما أتذكر وحسبت أني سأشتريه في الشتاء
    ¿Recuerda que una vez me dijo antes de hacerme el amor que tenía que decir 2 palabras? Open Subtitles هل تذكر مرة أنك اخبرتني أنه قبل ان يكون هناك حب بيننا يجب علي أن أقول كلمتين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more