Algunos miembros del Comité recordaron que uno de los objetivos de la conferencia era compartir las prácticas actuales. | UN | وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أحد أهداف الاجتماع كان تقاسم الممارسات القائمة. |
No debe caber ninguna duda de que uno de los objetivos de los terroristas es debilitar y alterar incluso el más elemental de los valores universales suscritos por los Estados y sus pueblos. | UN | وليس هناك من شك في أن أحد أهداف الإرهابيين هو إضعاف وتشويه حتى أبسط القيم العالمية التي اعتمدتها الدول وشعوبها. |
Varias delegaciones subrayaron que uno de los objetivos de la Conferencia de revisión era ocuparse de los problemas que afrontan algunos Estados que no son partes en el Acuerdo. | UN | وأبرز عدد من الوفود أن أحد أهداف المؤتمر الاستعراضي هو معالجة التحديات التي تواجه بعض البلدان غير الأطراف في الاتفاق. |
La Asamblea General quizás desee observar que uno de los objetivos de la red de adquisiciones del Comité de Alto Nivel sobre Gestión es establecer un intercambio mundial de información entre los miembros sobre la conducta de los proveedores. | UN | وقد تود الجمعية العامة الإحاطة علما بأن أحد أهداف اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بإدارة شبكة المشتريات هو إنشاء شبكة عالمية لتبادل المعلومات بين الأعضاء فيما يتعلق بسلوك البائعين. |
Finlandia y Portugal señalaron que uno de los objetivos de su programa de cooperación para el desarrollo era contribuir a integrar a los países en desarrollo en la economía mundial y el sistema comercial internacional, apoyando sus medidas de reforma y liberalización de las políticas económicas. | UN | وذكرت البرتغال وفنلندا أن من أهداف برنامج التعاون الإنمائي مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي عن طريق دعم جهود الإصلاح وتحرير السياسات الاقتصادية. |
Recordando que uno de los objetivos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación para mantener la paz y la seguridad internacionales y resolver problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, | UN | إذ تشير إلى أن أحد أهداف الأمم المتحدة هو تحقيق التعاون في صون السلام والأمن الدوليين وحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني، |
Recordando que uno de los objetivos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación para mantener la paz y la seguridad internacionales y resolver problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, | UN | إذ تشير إلى أن أحد أهداف الأمم المتحدة هو تحقيق التعاون على صون السلام والأمن الدوليين وحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني، |
Destaca que uno de los objetivos de dicha conferencia debería ser la formulación de soluciones duraderas a los problemas de la región, que son la causa del conflicto actual. | UN | ويؤكد المجلس أن أحد أهداف هذا المؤتمر ينبغي أن يكون إيجاد حلول نهائية للمشاكل في المنطقة والتي تُعتبر الأسباب الرئيسية للصراع الحالي. |
883. Es importante señalar que uno de los objetivos de la revisión actual de la legislación laboral es introducir un régimen de salarios mínimos. | UN | 883- ومن الأهمية بمكان الإشارة إلى أن أحد أهداف التنقيح الحالي لتشريعات العمالة هو اعتماد نظام أجر أدنى. |
Considerando que uno de los objetivos de la cumbre mundial fue evaluar la aplicación de la Declaración del Milenio, resulta alentador ver el firme y claro compromiso contraído por los donantes y los países en desarrollo de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015. | UN | وحيث أن أحد أهداف القمة كان تقييم تنفيذ إعلان الألفية، فمما يدعو إلى الارتياح أن نرى الالتزام القوي والواضح من جانب البلدان المانحة والنامية بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول العام 2015. |
Recordando que uno de los objetivos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación para mantener la paz y la seguridad internacionales y resolver problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, | UN | إذ تشير إلى أن أحد أهداف الأمم المتحدة هو التعاون في صون السلام والأمن الدوليين وحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني، |
También se observó que uno de los objetivos de la Comisión, en el marco de su estrategia, era lograr que los países alcanzaran la condición de países de ingresos medianos. | UN | 114 - ولوحظ أيضا أن أحد أهداف اللجنة كجزء من استراتيجيتها هو الارتقاء بالبلدان إلى مركز البلدان المتوسطة الدخل. |
Recordando que uno de los objetivos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación para mantener la paz y la seguridad internacionales y resolver problemas internacionales de carácter económico, social, cultural o humanitario, | UN | إذ تشير إلى أن أحد أهداف الأمم المتحدة هو التعاون في صون السلام والأمن الدوليين وحل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو الإنساني، |
También se observó que uno de los objetivos de la Comisión, en el marco de su estrategia, era lograr que los países alcanzaran la condición de países de ingresos medianos. | UN | 11 - ولوحظ أيضا أن أحد أهداف اللجنة كجزء من استراتيجيتها هو الارتقاء بالبلدان إلى مركز البلدان المتوسطة الدخل. |
Con respecto a los planes de acción, debía también recordarse que uno de los objetivos de la creación de la Comisión Nacional de Derechos Humanos había sido concretamente garantizar la coordinación y la coherencia de los planes de acción sectoriales pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بخطط العمل، ينبغي الإشارة أيضاً إلى أن أحد أهداف إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان هو أن تكفل على وجه التحديد التنسيق والاتساق فيما بين خطط العمل القطاعية ذات الصلة. |
El Primer Ministro manifestó al Relator Especial que uno de los objetivos de su gobierno era restablecer la autoridad del Estado, lo que incluye el control de las fuerzas armadas, las que a su juicio " deben ser saneadas " . | UN | وقد أخبر رئيس الوزراء المقرر الخاص أن أحد أهداف حكومته هو إحياء سلطة الدولة، بما في ذلك السيطرة على القوات المسلحة التي " ينبغي تطهيرها " ، من وجهة نظره. |
El Sr. Gambari, en respuesta a las observaciones de Myanmar, recuerda que uno de los objetivos de su intervención es precisamente actualizar la información que figura en el informe preparado varios meses antes. | UN | 82 - السيد غمباري: رد على ملاحظات ميانمار، فذكّر بأن أحد أهداف كلمته هو بالضبط تحديث المعلومات الواردة في التقرير الموضوع قبل عدة أشهر. |
Otro orador añadió que uno de los objetivos de la resolución 48/162 de la Asamblea General era reorientar la labor de la Junta mediante la celebración de reuniones en espacios más reducidos, pero que la nueva atmósfera de cooperación presente en la labor de la Junta hacía innecesario introducir cambios. | UN | وأضاف أحد المتكلمين أن من أهداف قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢ إعادة تركيز أعمال المجلس من خلال عقد الاجتماعات في أماكن أصغر مساحة، لكن المناخ الجديد للتعاون الذي اتضح بالفعل في أعمال المجلس قد جعل هذا التغيير غير ضروري. |
Puesto que uno de los objetivos de desarrollo del Milenio es reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza extrema para 2015, la CP tal vez desee considerar también la CLD como un marco importante para lograr ese objetivo. | UN | وحيث إن أحد الأهداف الإنمائية للألفية هو خفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015، فقد يود مؤتمر الأطراف كذلك أن يعتبر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر إطاراً هاماً لتحقيق هذا الهدف. |
Aunque toma nota con preocupación de que el conocimiento de algunos padres acerca de determinados aspectos del desarrollo de los niños es escaso, el Comité ve con agrado que uno de los objetivos de la Estrategia Nacional de Jordania de Desarrollo en la Primaria Infancia sea el mejoramiento de las aptitudes de los padres. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة مع القلق ضعف مستوى الوعي لدى بعض الوالدين فيما يتصل بجوانب معينة من نمو الطفل، فإنها ترحب بالاستراتيجية الوطنية لتنمية الطفولة المبكرة في الأردن التي تشمل ضمن أهدافها تعزيز مهارات الوالدين. |
Teniendo en cuenta que uno de los objetivos de la Zona es la solución pacífica y negociada de las controversias existentes, instamos a todos los Estados a que, de conformidad con los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas y de las resoluciones pertinentes de la Organización, concentren sus esfuerzos en solucionar de manera pacífica, justa y definitiva todas las disputas pendientes en el Atlántico Sur. | UN | ولما كان أحد أهداف المنطقــة هــو التسويــة السلمية المتفاوض عليها للمنازعات القائمة، فإن بلدي يحث جميع الدول على التصــرف وفــق مقاصــد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وذلك بتركيز جهودها على حل جميع المنازعات القائمة في جنوب المحيط اﻷطلســي بطــرق سلميــة وعادلــة وقاطعة. |
57. El representante de la UNESCO dijo que uno de los objetivos de su organización era fortalecer la capacidad endógena de las minorías en relación con los programas culturales y la promoción de su patrimonio tangible e intangible, y el suministro de asistencia técnica para la protección de su patrimonio cultural. | UN | ٧٥- وقال ممثل اليونسكو إن أحد أهداف منظمته يتمثل في توطيد القدرات الكامنة لﻷقليات فيما يتعلق بالبرامج الثقافية وتعزيز تراثها المادي والمعنوي، وتوفير المساعدة التقنية لحماية تراثها الثقافي. |
Quiero subrayar que uno de los objetivos de la reorganización fue asegurar la participación adecuada del Departamento de Protección Internacional en el proceso general de adopción de decisiones. | UN | وأود أن أشدد، بصفة خاصة، على أن من الأهداف المحددة لعملية إعادة الهيكلة هذه ما يتمثل في ضمان إسناد الدور المناسب لإدارة الحماية الدولية في المساهمة في مجمل عملية صنع القرارات. |