| La utilización en gran escala de estas armas militarmente injustificables contradice las afirmaciones de los Estados de la coalición en el sentido de que las armas que utilizaron eran convencionales y de que la guerra fue una guerra limpia. | UN | إن الاستخدام الواسع النطاق لهذه اﻷسلحة غير المبرر عسكرياً يتعارض مع ادعاءات دول التحالف بأن اﻷسلحة التي استخدمت فيها كانت أسلحة تقليدية وأن الحرب كانت حرباً نظيفة. |
| Para las Partes que utilizaron el método CORINE-AIRE esta descripción es superflua. | UN | وهذا الوصف غير ضروري لﻷطراف التي استخدمت منهجية CORINAIR. |
| El Gobierno de Kinshasa, estrechamente vinculado a los planificadores y perpetradores del genocidio, que utilizaron los mismos métodos para difundir por la radio llamamientos inflamatorios contra los tutsi en Rwanda, se propone proseguir la sucia tarea en la República Democrática del Congo. | UN | وترغب حكومة كينشاسا، المتحالفة تحالفا قويا مع مخططي الإبادة الجماعية ومنفِّذيها الذين استخدموا نفس الوسائل المستخدمة ضد التوتسي في رواندا، والمتمثلة في النداءات التحريضية المبثوثة من الإذاعة، في مواصلة هذه الفعلـة الشنيعـة فـي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
| :: Los testigos vulnerables o intimidados que utilizaron medidas especiales sintieron menos ansiedad o malestar general que aquellos que no las emplearon. | UN | كان الشهود الضعفاء أو المعرضون للتهديد الذين استخدموا التدابير الخاصة أقل تعرضا للشعور بالقلق أو الحزن بصورة عامة مقارنة بالشهود الذين لم يستخدموا تلك التدابير. |
| El pretexto que utilizaron fue que querían celebrar una fiesta religiosa dentro de la mezquita. | UN | والذريعة التي استخدموها هي أنهم كانوا يريدون الاحتفال بعيد ديني داخل المسجد. |
| También son normas que utilizaron los países industrializados en las etapas decisivas de su desarrollo. | UN | وهذه السياسات أيضاً هي السياسات التي استخدمتها البلدان الصناعية في مراحل حرجة من التنمية. |
| M. Personas de 10 o más años de edad que utilizaron computadoras personales y servicios de Internet en los 12 meses anteriores al segundo trimestre de 2002, por edad y por sexo | UN | الأشخاص البالغون من العمر عشر سنوات فأكثر الذين استعملوا خدمات الحاسوب الشخصي والإنترنت في الإثني عشر شهراً السابقة على الربع الثاني من عام 2002، حسب العمر والجنس نون |
| Las 19 Partes que presentaron sus inventarios en los años 1999 y 2000 utilizaron las Directrices revisadas de 1996 del IPCC, excepto Azerbaiyán, Egipto y Kiribati, que utilizaron una versión anterior de esas directrices. | UN | وقد استخدم جميع الأطراف البالغ عددها 19 طرفاً التي قدمت قوائم جردها في عامي 1999 و2000 المبادئ التوجيهية المنقحة للفريق الحكومي الدولي لعام 1996، باستثناء أذربيجان وكيريباتي ومصر التي استخدمت صيغة سابقة من هذه المبادئ التوجيهية؛ |
| Las Partes que utilizaron modelos proyectaron el nivel de las emisiones futuras utilizando un escenario en que todo sigue igual y uno o dos escenarios con medidas de mitigación. | UN | أما الأطراف التي استخدمت النماذج فقد وضعت تقديراتها لمستوى الانبعاثات في المستقبل باستخدام السيناريو " الاعتيادي " وسيناريو أو اثنين لتخفيف الانبعاثات. |
| Las oficinas en los países que utilizaron el nuevo formato consideraron que era de muy fácil comprensión y resultaba útil para formular unos programas por países más concisos, precisos y estratégicos. | UN | 10 - ووجدت المكاتب القطرية التي استخدمت الشكل الجديد أنه سهل الاستخدام ويساعد في إعداد تقارير أكثر إيجازا وتركيزا وبرامج قطرية استراتيجية. |
| Las cifras de 2009 son similares: de los 45 Estados partes que utilizaron la zona restringida, 1 lo hizo, en promedio, más de una vez al día; 7, más de una vez a la semana; 18, más de una vez al mes y otros 19 entraron al menos una vez. | UN | وجاءت الأرقام في عام 2009 مشابهة نوعاً ما: فمن بين الدول الأربع والأربعين التي استخدمت قسم الدخول المقيد، زارت دولة واحدة القسم أكثر من مرة يومياً في المتوسط؛ ودخلته سبع دول أكثر من مرة أسبوعياً؛ وثماني عشرة دولة أكثر من مرة في الشهر؛ وتسع عشرة دولة أخرى مرة واحدة على الأقل. |
| De los 37 Estados partes que utilizaron las zona restringida en 2010, 4 lo hicieron, en promedio, más de una vez al día; 13, más de una vez a la semana; 27, más de una vez al mes y otros 10 entraron al menos una vez. | UN | ومن بين الدول السبع والثلاثين التي استخدمت قسم الدخول المقيد عام 2010، زارت أربع دول القسم أكثر من مرة يومياً في المتوسط؛ ودخلته ثلاث عشرة دولة أكثر من مرة أسبوعياً؛ ودخلته سبع وعشرون دولة أكثر من مرة في الشهر؛ ودخلته عشر دول أخرى مرة واحدة على الأقل. |
| Docenas de palestinos (centenares según Ha ' aretz) de la aldea de Zawiza observaban los trabajos y algunos intentaron llegar al lugar, llamado Givat Hatzofeh, pero se interpusieron la Policía de Fronteras y las FDI, que utilizaron gases lacrimógenos para dispersar a la multitud. | UN | وكان عشرات الفلسطينيين )عدة مئات، حسبما أفادت هآرتس( من قرية زاويزا ينظرون الى ذلك، وحاولت قلة منهم الوصول الى الموقع، المسمى غيوات هاتسوفيه، ولكن أوقفتهم شرطة الحدود وقوات الدفاع الاسرائيلية، التي استخدمت الغاز المسيل للدموع لتفريق الجموع. |
| Además, aunque al parecer la reducción de las tarifas de almacenamiento se había efectuado para que la UNMIL tuviera uso exclusivo de los dos tanques, West Oil pagó las tarifas más bajas para todos sus clientes, incluso los que utilizaron otros tanques. | UN | وعلاوة على ذلك وحتى رغم الزعم بأن السبب في انخفاض رسوم التخزين هو منح بعثة الأمم المتحدة في ليبريا حق خالص في استخدام الصهاريج، فإن شركة ويست أويل ظلت لا تدفع إلا الأسعار المنخفضة بالنسبة لجميع عملائها، حتى لأولئك الذين استخدموا صهاريج شركات أخرى. |
| b) Ha aumentado el nivel de convicción de que el atentado fue perpetrado por individuos que utilizaron la red identificada; | UN | (ب) هناك اقتناع متزايد بأن الأشخاص الذين استخدموا الشبكة التي جرى الكشف عنها هم منفذو الهجوم؛ |
| En definitiva, se trató solamente de determinadas personas que ocupaban altos cargos en el ELK y que utilizaron elementos de esa organización para ejercer la violencia y obtener así poder político y riqueza personal, no para luchar por una causa mayor. | UN | وفي نهاية المطاف، هذا يتعلق فقط ببعض الأفراد في قيادة جيش تحرير كوسوفو الذين استخدموا عناصر من ذلك التنظيم لارتكاب العنف من أجل الحصول على السلطة السياسية والثروة الشخصية لأنفسهم، ولا يتعلق بقضية أكبر. |
| Revisaremos los puntos tácticos de ingreso que utilizaron para lo que fue, en esencia, una invasión hogareña. | Open Subtitles | سنراجع نقاط الدخول التكتيكية التي استخدموها لما كان أساسا غزو منزل |
| Es perfectamente natural que los turcochipriotas conmemoren el aniversario de la intervención turca, que no sólo los salvó de la completa aniquilación, sino que liberó sus derechos a hablar y actuar por sí mismos conforme a su propia voluntad, que utilizaron con miras a la unificación. | UN | ومن الطبيعي أن يحتفل الشعب التركي القبرصي بالذكرى السنوية للتدخل التركي، الذي لم ينقذهم من الإبادة التامة فحسب، بل وأطلق لهم حرية حقوقهم المشروعة في الحديث والعمل على الإعراب عن أنفسهم من خلال إرادتهم المستقلة، التي استخدموها تجاه تحقيق الوحدة. |
| Los nacionales extranjeros a quienes se deniega el permiso de entrada a España en la frontera son enviados de regreso a sus países de origen en el mismo medio de transporte que utilizaron para llegar a España. | UN | ذلك أن الرعايا الأجانب الذين يرفض السماح بدخولهم إسبانيا عند الحدود يعادون إلى بلدانهم الأصلية باستخدام نفس سبل النقل التي استخدموها للوصول إلى إسبانيا. |
| Según los autores, más que la exclusividad, fue la presunción de que los médicos que trabajan en el sector privado ganan más dinero que los médicos con dedicación exclusiva el argumento que utilizaron los tribunales nacionales para justificar el diferente tratamiento. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن الحجة التي استخدمتها المحاكم المحلية لتبرير المعاملة التفضيلية لم تتعلق بمفهوم الحصرية بقدر تعلقها بافتراض أن الأطباء الذين يعملون في القطاع الخاص يكسبون أموالاً أكثر ممّا يكسبه الأطباء المستخدمون على أساس حصري. |
| También se halló que utilizaron esta munición los grupos chadianos de oposición armada en sus ofensivas de 2008 contra Nyamena y durante su incursión en el Chad oriental y los ataques contra Am Dam, en mayo de 2009. | UN | وعُثر أيضا على الذخيرة نفسها التي استخدمتها جماعات المعارضة التشادية المسلحة في الهجمات التي شنتها على إنجمينا في عام 2008 وخلال توغلها في شرق تشاد والهجمات التي شنتها على أم دم في أيار/مايو 2009. |
| Entre los que utilizaron el Plan individualizado, un 38% recibían prestaciones de asistencia al empleo, un 43% eran beneficiarios de prestaciones de seguro de empleo y un 19% no recibían ninguna ayuda pública a los ingresos. | UN | ومن بين أولئك الذين استعملوا الخطة الفردية، كان 38 في المائة يتلقون استحقاقات مساعدة العثور على عمل، و43 في المائة استحقاقات التأمين من البطالة ولم يكن 19 في المائة يتلقون أي دعم حكومي للدخل. |
| En 2007, el 36% de las personas que utilizaron esos créditos fueron mujeres; | UN | وفي عام 2007، بلغت نسبة النساء اللائي استفدن من هذه الائتمانات 36 في المائة ممن استفادوا منها؛ |