Otorga becas para la investigación o la docencia en una universidad estadounidense durante períodos que van desde tres meses hasta un año académico. | UN | وهو يقدم منحا للبحث أو ﻹلقاء محاضرات في إحدى جامعات الولايات المتحدة لفترات تتراوح بين ثلاثة أشهر وسنة أكاديمية واحدة. |
A juicio de la OIM, existen muchas opciones viables que van desde la celebración de una conferencia internacional hasta reuniones en menor escala. | UN | وقال إن منظمة الهجرة الدولية ترى أن ثمة خيارات صالحة عديدة تتراوح بين عقد مؤتمر دولي وتنظيم اجتماعات أصغر حجما. |
La planta tiene capacidad para imprimir productos que van desde documentos para reuniones de una sola página hasta carteles multicolores. | UN | وتتوفر للمطبعة القدرة على طبع منتجات تتراوح بين وثائق من ورقة واحدة للهيئات التداولية والملصقات المتعددة اﻷلوان. |
Esta coordinación es hoy necesaria con respecto a un amplio espectro de temas relacionados entre sí, que van desde el cambio climático a los derechos humanos. | UN | وهذا التنسيق مطلوب اليوم في طائفة عريضة من القضايا المترابطة التي تتراوح من تغير المناخ الى حقوق الانسان. |
A este respecto, ha elaborado varias políticas y planes en sectores que van desde la agricultura hasta la energía. | UN | ووضعت في هذا الصدد عددا من السياسات والخطط التي تشمل ميادين تمتد من الزراعة إلى الطاقة. |
La UIT ha organizado también diversos seminarios de aprendizaje a distancia sobre temas que van desde la reglamentación de las telecomunicaciones hasta la gestión de las frecuencias a nivel nacional. | UN | كما عقد الاتحاد طائفة من الحلقات الدراسية ضمن إطار التعلم عن بعد تتعلق بمواضيع تتراوح ما بين تنظيم الاتصالات السلكية واللاسلكية و إدارة الترددات الوطنية. |
Estos pueblos siguen experimentando sufrimientos indecibles, que van desde la guerra hasta las injusticias políticas, económicas y sociales. | UN | هذه الشعوب ما زالت تعيش معاناة لا توصف، تتراوح بين الحرب والمظالم السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Es posible reconocer que la influencia de esos factores se extiende a una gama de situaciones que van desde aquellas en que la coordinación ha tenido poco éxito hasta aquellas en que es excelente. | UN | ويمكن للمرء أن يتبين وجود مزيج من تأثير هذه العوامل في حالات تتراوح بين تلك التي يحقق فيها التنسيق قدرا ضئيلا من النجاح وتلك التي يكون التنسيق فيها ممتازا. |
Se afirma que existen otros 14 millones de kilómetros cúbicos de agua a profundidades que van desde media milla hasta dos millas. | UN | ويقال بأن هناك ١٤ مليون كيلومتر مكعب أخرى من المياه موجودة على أعماق تتراوح بين نصف الميل والميلين. |
Sucesivos Embajadores canadienses ante las Naciones Unidas se han destacado al servicio de la Organización, al igual que innumerables negociadores canadienses en campos que van desde el desarme al comercio y al desarrollo. | UN | وسفراء كنــــدا المتعاقبون لدى اﻷمم المتحدة، وكذلك عدد لا يحصى من المفاوضين الكنديين، ميزوا نفسهم في خدمة المنظمة، في مجالات تتراوح بين نزع السلاح إلى التجارة إلى التنمية. |
Este folleto abarca diversos aspectos que van desde los derechos de propiedad hasta la violencia contra la mujer. | UN | ويشمل هذا الكتيب عدة جوانب تتراوح بين حقوق الملكية والعنف الموجه ضد المرأة. |
Estas organizaciones abordan diversos temas que van desde los derechos humanos hasta los intereses profesionales. | UN | وتعنى هذه المنظمات بقضايا مختلفة تتراوح بين حقوق الانسان والمصالح المهنية. |
Los miembros de los sindicatos han emprendido toda una gama de actividades que van desde la armonización y el establecimiento de normas hasta el etiquetado ecológico. | UN | اضطلع النقابيون بطائفة من اﻷنشطة تتراوح بين المواءمة ووضع المعايير إلى وضع العلامات اﻹيكولوجية. |
Incluye proyectos que van desde un cinturón de protección en Nukus a una iniciativa de microcréditos. | UN | ويشمل مشاريع تتراوح بين حزام حماية نوكوس ومبادرة القروض الصغيرة. |
Nos hemos beneficiado en gran manera de la cooperación con el OIEA en esferas que van desde la medicina nuclear a la seguridad nuclear. | UN | ولقد استفدنا كثيرا من التعاون مع الوكالة في مجالات تتراوح بين الطب النووي إلى السلامة النووية. |
Como resultado, cinco personas acusadas han sido declaradas culpables y condenadas a penas de reclusión que van desde 15 años hasta prisión perpetua. | UN | ونتيجة لذلك أدين خمسة من المتهمين وصدرت في حقهم أحكام بالسجن تتراوح بين ١٥ عاما والسجن مدى الحياة. |
Por ejemplo, sus esfuerzos en contra del terrorismo abarcan una especialización en esferas que van desde la seguridad pública hasta las finanzas internacionales. | UN | فجهوده لمكافحة الإرهاب، مثلا، تشمل مجالات خبرة تتراوح من الأمن العام إلى التمويل الدولي. |
Las mujeres rurales participan en diversas actividades que van desde su función en la familia, como trabajadoras familiares sin paga, hasta la comercialización de artículos y la generación de ingresos para la familia. | UN | :: تشارك المرأة الريفية في عدد من الأنشطة التي تتراوح من دورها كربة بيت تعمل لصالح الأسرة بدون أجر إلى امرأة تعمل في تسويق السلع وتوليد الدخل للأسرة. |
Sin embargo, todos los días nos traen nuevos desafíos, que van desde la paz en los Balcanes a la repatriación en Rwanda y la reducción de la actividad en Asia. | UN | إلا أن كل يوم يمر يجيء بتحديات جديدة لنا، تمتد من تحقيق السلم في البلقان إلى العودة في رواندا وخفض الانفاق في آسيا. |
Los proyectos, que varían en alcance, abarcan una amplia gama de cuestiones que van desde la alfabetización y la capacitación profesional hasta programas de microcrédito. | UN | وتختلف هذه المشاريع من حيث نطاقها وتغطي مجموعة كبيرة من المسائل تتراوح ما بين محو الأمية والتدريب المهني وبرامج الائتمانات الصغيرة. |
La circulación ilegal de armas pequeñas en África plantea fenómenos nuevos cada vez más incontrolables, que van desde el aumento de la delincuencia armada hasta la proliferación de los refugiados armados. | UN | وفي أفريقيـا، أدت التجــارة غــير المشــروعة فـي الأسلحــة الخفيفة إلى نتــائج جــديدة ومنفلتة على نحو مطرد، بدءا من ازدياد الأعمال الإجرامية المسلحة وانتهاء بانتشار اللاجــئين المسلحــين. |
El proceso de privatización ha alcanzado no sólo a las plantas fabriles sino también a toda una gama de actividades que van desde los servicios financieros hasta las obras de infraestructura. | UN | واستهدف التحول إلى القطاع الخاص ليس فقط منشآت التصنيع وإنما أيضا أنشطة تراوحت بين الخدمات المالية والهياكل اﻷساسية. |
Es claro que la demanda de financiamiento rural planteada por las productoras incluye, inevitablemente, rubros que van desde el pago de una deuda, procesos productivos de diversas naturaleza, hasta los gastos familiares que posibilitan la reproducción de la unidad familiar. | UN | ومن الجلي أن طلب المنتِجات للتمويل الريفي يتضمن حتما بنودا تبدأ من سداد دين وإجراء عمليات إنتاجية متنوعة إلى نفقات الأسرة التي تساعد على تكرار الوحدة الأسرية. |
Hice una lista de preguntas... que van desde apretones de manos a secuencias binarias... | Open Subtitles | لقد أعددت قائمة بالأسئلة بدءاً من إيماءا الرأس وحتى التسلسلات الثنائية ما رأيك في أن نتحدث معهم؟ |
35. La asistencia humanitaria que prestan las tropas de la ONUSOM II abarca una amplia gama de actividades, que van desde dar escolta a los convoyes humanitarios hasta impartir cursos especializados para la policía somalí. | UN | ٣٥ - تشمل المساعدة اﻹنسانية التي تقدمها قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال نشاط واسع النطاق يتراوح من توفير حرس اﻷمن للقوافل اﻹنسانية الى تنظيم دورات متخصصة للشرطة الصومالية. |
Los receptores de los subsidios aplicarán estrategias que van desde la sensibilización de la población y la educación, pasando por la promoción de los derechos de la mujer, la adquisición de conocimientos jurídicos básicos, la capacitación de profesionales, la prestación de servicios y la capacitación de grupos de mujeres, que incluyen las siguientes actividades: | UN | ويطبق الحاصلون على المنح استراتيجيات تتفاوت ما بين رفع الوعي والتثقيف إلى الدعوة ومحو الأمية القانونية والتدريب بالنسبة للمهنيين وتقديم الخدمات وتدريب المجموعات النسائية، فمثلا: |
También son crecientes y variados los riesgos que van desde la frustración de los objetivos originales de quienes participan, hasta su distorsión y pérdida de control por parte de los propios impulsores. | UN | كما تتزايد وتتنوع المخاطر وتتراوح بين إحباط الأهداف الأصلية للمشاركين والاضطراب وفقدان السيطرة من جانب المؤيدين لها. |
Me he entrevistado para trabajos que van desde el asistente del gerente regional de bla, bla, bla, de los jóvenes Exec hasta la jefatura de "A quien le importa". | Open Subtitles | وقد أجريت مقابلات عمل تتفاوت من مساعدة إلى مديرة إقليمية إلى مديرة تنفيذية لشركة غير مهمه |
71. Un año después, los parlamentos están enviando informes sobre las medidas adoptadas para dar seguimiento a la resolución, que van desde la tipificación como delito de las actividades relacionadas con las armas nucleares en el interior de los países hasta la elaboración de legislación sobre la desinversión de fondos de pensiones de la administración pública en empresas involucradas en la producción de armas nucleares y sus sistemas vectores. | UN | 71 - وقال إن البرلمانيين، بعد مرور عام واحد، قدموا تقارير عما فعلوه متابعةً للقرار. ويتراوح عملهم بين تجريم الأنشطة المحلية في مجال الأسلحة النووية وبين وضع تشريعات تقوم على أساسها صناديق المعاشات التقاعدية الحكومية بسحب استثماراتها من الشركات المتورطة في إنتاج الأسلحة النووية ونظم إيصالها. |
Hay un amplio espectro de momentos que van desde el amor a primera vista a la orden de alejamiento. | Open Subtitles | يوجد تشكيلة واسعة من اللحظات المتراوحة بين الحب من أول نظرة إلى التعهد بالابتعاد |
En diversos cursos de capacitación dirigidos a policías, que van desde cursos para reclutas a cursos especializados para la policía penal, se imparte instrucción sobre delitos contra la infancia y los jóvenes. | UN | وينطوي العديد من الدورات التدريبية المخصصة للشرطة على تعليمات تتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الأطفال والشباب، وتتراوح هذه الدورات من دورات تعيين أساسية إلى دورات متخصصة للشرطة الجنائية. |