"que vayan más allá" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتجاوز
        
    • لا تقتصر
        
    • تتعدى مجرد
        
    • التي تتعدى
        
    • يتجاوز مداها
        
    • ويثبت أن الادعاء
        
    • وذلك بما يتجاوز
        
    En este mundo no hay tiempo para desarrollar ni opciones ni oportunidades ni aspiraciones de relaciones sociales que vayan más allá de lo inmediato. UN ففي هذا العالم، لا يوجد الوقت الكافي لتطوير الخيارات أو الفرص أو التطلعات إلى بناء علاقات اجتماعية تتجاوز اﻵني المباشر.
    Uganda no tiene ambiciones territoriales ni intereses económicos que vayan más allá de la cooperación económica regional y bilateral. UN وليس لـــدى أوغندا أية أطماع إقليمية أو مصالح اقتصادية تتجاوز السياق العادي للتعاون الاقتصادي الثنائي واﻹقليمي.
    En caso de los beneficios que vayan más allá de este mínimo, es admisible que un beligerante no acepte concederlos, salvo en condiciones de reciprocidad. UN وفي حالة المزايا التي تتجاوز هذا الحد اﻷدنى، يجوز ألا يقبل طرف محارب منحها الا على أساس المعاملة بالمثل.
    Exhortamos a los Estados Miembros a que vayan más allá de las salas de conferencias y realicen esfuerzos genuinos para promover los intereses de la mujer. UN ونناشد الدول اﻷعضاء أن تتجاوز جدران قاعات المؤتمــر وتبــذل جهودا حقيقيــة للنهــوض بمصالح المرأة.
    Por ello, el proyecto de estatuto de la corte no debe conferir facultades al Consejo que vayan más allá de las que le corresponden de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. UN وعلى هذا ينبغي ألا يعهد مشروع النظام اﻷساسي الى المجلس بأي صلاحيات تتجاوز ما يتمتع به بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En este sentido, tenemos que hacer un gran esfuerzo y hallar medios creativos que vayan más allá de las medidas precipitadas y provisionales. UN وهنا يجب بذل جهود جدية وإيجاد أساليب خلاقة تتجاوز اﻹجراءات السريعة والمؤقتة. وفـي الــوقت الذي
    Muchos de estos problemas exigen medidas amplias y de alcance mundial que vayan más allá de las fronteras nacionales tradicionales. UN وكثير من تلك القضايا يتطلب بذل جهود عالمية وشاملة تتجاوز الحدود الوطنية التقليدية.
    Los Estados Partes pueden elaborar normas para la señalización de zonas minadas que vayan más allá de este requisito mínimo. UN يجوز للدول الأطراف أن تضع معايير لتمييز المناطق الملغومة تتجاوز هذه المتطلبات الدنيا.
    Para generar corrientes de inversión, harán falta programas de promoción especiales que vayan más allá de la mera liberalización de los regímenes de inversión. UN وبغية توليد تدفقات الاستثمارات، تدعو الحاجة إلى وضع برامج تعزيز خاصة تتجاوز مجرد تحرير نظم الاستثمارات.
    Las cuestiones de política forestal requieren por encima de todo una visión y una perspectiva a largo plazo que vayan más allá del concepto moderno de valor empresarial. UN ومعالجة مسائل سياسات الغابات تتطلب قبل أي شيء آخر توجها طويل الأجل ورؤية تتجاوز المفهوم الحديث لقيمة حملة الأسهم.
    Dicho riesgo debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, pero no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. UN ويجب ألا تتجاوز هذه المخاطرة مجرد الافتراض أو الشك، بيد أنها لا يتعيَّن أن تكون محتملة الوقوع إلى حد كبير.
    Para ello, es necesario considerar factores que vayan más allá de la mera referencia al PIB per capita. UN وتحقيقا لهذا الغرض، من الضروري مراعاة عوامل تتجاوز مجرد الإشارة إلى نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي.
    En consecuencia, su delegación acoge con agrado la declaración de la Comisión en el sentido de que con el proyecto de artículo 45 no se pretende imponer a una organización internacional deberes que vayan más allá de su mandato. UN ولذلك فإنها ترحب ببيان اللجنة بأنه لا يقصد بمشروع المادة 45 تحميل المنظمة الدولية واجبات تتجاوز ولايتها.
    La evaluación ha de hacerse caso por caso, basándose en razones que vayan más allá de la mera teoría o sospecha. UN ويجب أن يتم التقييم لكل حالة على حدة، وفقاً لأسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Debemos desarrollar nuevos y novedosos mecanismos que vayan más allá de la tradicional óptica de donativos gubernamentales de ayuda al desarrollo. UN وعلينا تطوير آليات جديدة ومبتكرة تتجاوز المعايير التقليدية للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Es esencial buscar soluciones realistas que vayan más allá de conceptos rígidos de soberanía. UN وهناك أهمية كبيرة للسعي لالتماس حلول واقعية من شأنها أن تتجاوز تلك المفاهيم الجامدة المتعلقة بالسيادة الوطنية.
    A tal fin, se necesitan enfoques participativos e iniciativas de cooperación que vayan más allá de la formación y las actividades de sensibilización convencionales. UN وسيتطلب ذلك اعتماد نُهج تشاركية وبذل جهود تعاونية تتجاوز التثقيف والتوعية التقليديين.
    Además, deben incluir también compromisos concretos que vayan más allá de los plazos limitados del ciclo electoral, así como disposiciones relacionadas con la vigilancia y la rendición de cuentas. UN وينبغي أن تشمل أيضا التزامات محدّدة تتجاوز الإطار الزمني الضيق للدورة الانتخابية، وتشمل أحكاما للرصد والمساءلة.
    Aunque las medidas de lucha contra la discriminación sean un instrumento esencial, la protección de los derechos de las minorías requiere medidas que vayan más allá de esa lucha. UN وبينما تشكل تدابير عدم التمييز أداة أساسية، فإن حماية حقوق الأقليات تتطلب اتخاذ تدابير تتجاوز عدم التمييز.
    Además, la evaluación del riesgo de tortura debe basarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, aunque no es necesario demostrar que el riesgo es muy probable. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب تقييم وجود خطر التعذيب على أسس لا تقتصر على مجرد التقديرات النظرية أو الشكوك، غير أنه لا يتحتم إثبات رجحان كفة هذا الخطر.
    Para sacar partido de esta oportunidad, las medidas técnicas deben acompañarse de medidas que vayan más allá de la construcción de infraestructura. UN وللاستفادة من هذه الفرصة يجب أن تقترن هذه التدابير التقنية بتدابير تتعدى مجرد بناء البنية التحتية.
    Los órganos judiciales deben tener facultades para anular las medidas de excepción innecesarias o que vayan más allá de lo permitido por la ley nacional y los tratados internacionales. UN ويجب أن تكون للهيئات القضائية سلطة تعليق التدابير الخاصة بحالة الطوارئ غير الضرورية أو التي تتعدى ما يسمح به القانون الداخلي والمعاهدات الدولية.
    5. Reafirma la necesidad de iniciativas que vayan más allá de las que acompañan al ajuste económico y la estabilización para apoyar la supervivencia y expansión del sector productivo en los países en desarrollo, especialmente en los menos adelantados; UN " 5 - تؤكد مجددا الحاجة إلى مبادرات يتجاوز مداها المبادرات المرتبطة بالتكيف الاقتصادي وتحقيق الاستقرار الاقتصادي دعما لبقاء القطاع الإنتاجي ولتوسعه في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا؛
    Por lo tanto, incumbe al autor aportar pruebas de ese riesgo que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. UN وبناء عليه، يتعين على صاحب الشكوى أن يقيم الدليل على هذا الخطر ويثبت أن الادعاء بوجود هذا الخطر لا يقوم على أساس مجرد افتراضات أو شكوك.
    Los grupos con intereses sustantivos no están funcionando plenamente en gran parte debido a la falta de recursos para las tareas de mantenimiento que vayan más allá de prestar apoyo a la aplicación de nómina de sueldos y a la continua aplicación del SIIG en todas las oficinas. UN على أن أفرقة الاهتمامات الفنية لم تقم بعملها بشكل كامل وذلك راجع بدرجة كبيرة إلى نقص الموارد اللازمة لأعمال الصيانة وذلك بما يتجاوز تقديم الدعم لبرنامج إعداد المرتبات ومواصلة تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل في جميع المكاتب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more