"que vinculan" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تربط
        
    • الملزمة
        
    • تربط بين
        
    • التي يقوم بها لربط
        
    • والتي تربط
        
    • وتصل ما بين
        
    • يربطان
        
    Esos componentes esenciales son el nexo que vinculan las naciones al sistema multilateral. UN وتلك اللبنات هي الرابطة التي تربط الدول الأعضاء بالنظام المتعدد الأطراف.
    En este sentido, son cada vez más los programas que vinculan objetivos de participación y de capacitación y fortalecimiento institucional. UN وانطلاقاً من هذا المفهوم، ثمة زيادة تدريجية في البرامج التي تربط بين أهداف المشاركة والتأهيل والتعزيز المؤسسي.
    Empero, las denuncias que vinculan a las PAC con actos que comportan violación a los derechos humanos refieren a su actuación hacia el interior de la sociedad guatemalteca. UN غير أن الشكوى التي تربط الدوريات بأفعال تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان تشير الى تصرفها حتى داخل المجتمع الغواتيمالي.
    Convenciones internacionales conexas que vinculan a Israel UN الاتفاقيات الدولية ذات الصلة الملزمة ﻹسرائيل
    El PNUD ha puesto de manifiesto varias iniciativas que vinculan cultura y pobreza. UN وأظهر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عدة مبادرات تربط بين الثقافة والفقر.
    Podría contar con la participación de aquellos países que vinculan su seguridad a la pertenencia a la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), y también de Estados neutrales. UN ويمكن أن تشارك فيه البلدان التي تربط أمنها بعضوية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، باﻹضافة إلى دول أخرى محايدة.
    Las cuestiones críticas son las intersectoriales, las que vinculan el medio ambiente al desarrollo. UN فالقضايا الحاسمة هي القضايا التي تمس جميع القطاعات، وتلك التي تربط البيئة بالتنمية.
    Además, el ECOMOG abrió las principales vías de comunicación que vinculan la capital con el interior del país. UN وفضلا عن ذلك، فتح الفريق الطرق الرئيسية التي تربط العاصمة بداخل البلاد.
    Las bases de datos que vinculan a diversas partes del mecanismo de derechos humanos facilitaron el acceso a la información y realzaron la calidad de la labor. UN ويسّرت قواعد البيانات التي تربط بين مختلف أجزاء آليات حقوق الإنسان الحصول على المعلومات وعزّزت نوعية العمل.
    Marcos normativos que vinculan socorro y desarrollo UN أطر السياسات التي تربط الإغاثة بالتنمية
    Cada uno de ellos abarca un conjunto de marcos que vinculan el objetivo establecido en la resolución del Consejo de Seguridad pertinente con los resultados previstos. UN وتتضمن كل واحدة منها مجموعة من الأطر التي تربط بين أهداف قرارات مجلس الأمن ذات الصلة مع النتائج المقررة.
    Número de proyectos del UNIFEM que vinculan la información financiera con los resultados de los programas UN عدد مشاريع الصندوق التي تربط بين المعلومات المالية ونتائج البرامج
    Se han establecido grupos que vinculan a todas las partes interesadas y que contribuyen eficazmente a una mejor eficiencia operativa. UN وقد أُنشئت المجموعات التي تربط جميع الجهات صاحبة المصلحة وهي تسهم بفعالية في زيادة الكفاءة التشغيلية.
    Además, el autor no ha indicado las disposiciones que vinculan su condena con la solicitud expresa del Estado parte. UN ثم إن صاحب البلاغ لم يشر إلى الأحكام التي تربط قرار إدانته بطلب الدولة الطرف الصريح ذلك.
    Esto indica que el artículo 27 debería limitarse a las obligaciones que vinculan o son oponibles al Estado que presta la asistencia. UN وهذا يعني ضرورة أن تقتصر المادة ٢٧ على التعهدات الملزمة للدولة المساعدة أو التي يمكن الاحتجاج بها إزاءها.
    Namibia debería aprobar leyes, en particular leyes que prohíban la tortura, como estipula la Comisión contra la Tortura y otros acuerdos sobre derechos humanos que vinculan a Namibia, en las esferas que todavía no están reglamentadas. UN ٢٤٢ - وينبغي أن تسن ناميبيا قوانين تحظر التعذيب تحديدا، وفقا لما تقضي به اتفاقية مناهضة التعذيب وغيرها من اتفاقات حقوق اﻹنسان الملزمة لناميبيا، في المجالات التي لم تنظم بعد.
    1. Juramento al asumir funciones judiciales y normas que vinculan a los magistrados UN 1 - أداء اليمين القضائية واللوائح الملزمة للقضاة
    Los funcionarios rusos han formulado declaraciones en que vinculan los intereses estratégicos de la Federación de Rusia en los Estados vecinos con cuestiones de derechos humanos. UN وقد أدلى مسؤولون روس ببيانات تربط بين المصالح الاستراتيجية للاتحاد الروسي في الدول المجاورة ومسائل حقوق اﻹنسان.
    34. Mucho se habla de la función de la UNCTAD en lo que respecta a sus investigaciones que vinculan el desarrollo con diferentes aspectos de la economía internacional. UN 34- كثيرةٌ هي الشعارات الجوفاء التي تُرفع إطراءً لدور الأونكتاد فيما يتعلق بالأبحاث التي يقوم بها لربط التنمية بمختلف جوانب الاقتصاد الدولي.
    Los criterios tradicionales que regían la asistencia técnica y financiera se están sustituyendo por métodos más flexibles basados en las experiencias adquiridas que vinculan la asistencia financiera más directamente con la creación de capacidad. UN ويجري العمل للاستعاضة عن النهوج التقليدية إزاء المساعدة التقنية والمالية بنهوج أكثر مرونة تستند إلى الخبرة المكتسبة والتي تربط المساعدة المالية ببناء القدرات على نحو أكثر مباشرة.
    Estrategias de crecimiento sensibles a las cuestiones de género, centradas en el empleo, que vinculan el desarrollo económico con el social UN استراتيجيات النمو التي تركز على العمالة وتراعي ظروف الجنسين وتصل ما بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية
    Los Estrechos de Malaca y de Singapur son unas de las vías navegables internacionales más transitadas del mundo, que vinculan el Océano Índico con el Mar de China Meridional. UN إن مضيقي ملقة وسنغافورة هما أحد أكثر الممرات المائية الدولية ازدحاما، إذ يربطان المحيط الهندي ببحر الصين الجنوبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more