Además, Israel continúa emprendiendo muchas actividades que violan el derecho internacional, aumentan las tensiones y ponen en peligro el proceso de paz y los derechos de los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وباﻹضافة لذلك فهي مستمــرة في العديد من الممارسات التي تنتهك القانون الدولي والتي تتسبب في زيادة التوتر وتسيء لعمليــة السلام وللحقــوق الفلسطينية في اﻷرض المحتلة. |
31. No siempre es cierto que los actos de funcionarios, si se consideran actos del Estado, que violan el derecho internacional, son crímenes internacionales. | UN | ١٣- وليس من الصحيح دائما أن أفعال المسؤولين، إذا اعتُبرت أفعالا للدولة، التي تنتهك القانون الدولي هي جرائم دولية. |
Pero esas sanciones se imponen a países que violan el derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, y el Iraq, como todos sabemos, violó el derecho internacional y la soberanía de otro Estado al ocupar el Estado de Kuwait en 1990. | UN | ولكن العقوبات تطبق على الدول التي تنتهك القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. والعراق، كلنا نعرف، أنه انتهك القانون الدولي وانتهك سيادة الدول، وذلك باحتلاله دولة الكويت في عام ١٩٩٠. |
Al señalar que estas violaciones son últimamente más frecuentes, deseo presentar una enérgica protesta por esas incursiones, que violan el derecho internacional y las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a Chipre, y hacer un llamamiento para que se ponga fin a dichos actos. | UN | وإنني، إذ ألاحظ تزايد وتيرة هذه الانتهاكات مؤخرا، أحتج بشدة على هذه الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وكذلك لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص وأطالب بوقفها. |
En nombre del Gobierno de la República de Chipre, presento una enérgica protesta por estos actos, que violan el derecho internacional y las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a Chipre, y hago un llamamiento para que se les ponga fin. | UN | وبالنيابة عن حكومة جمهورية قبرص أتقدم باحتجاج شديد ضد الأعمال آنفة الذكر التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وكذلك لقرارات مجلس الأمن بشأن قبرص وأدعو إلى وقفها. |
Malasia condena enérgicamente todas las medidas inhumanas y brutales de Israel que violan el derecho internacional, el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, así como numerosas resoluciones del Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | إن ماليزيا تدين بشدة كل الأعمال الإسرائيلية اللاإنسانية والوحشية التي تنتهك القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان وتنتهك كذلك العديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة. |
La delegación de Cuba insta a poner a los Estados que violan el derecho internacional ante la disyuntiva de firmar una convención sobre el tema y a dar a los jueces un mayor respaldo en la búsqueda de la justicia internacional. | UN | ويحث وفده اللجنة على التصدي للدول التي تنتهك القانون الدولي على توقيع اتفاقية دولية بشأن مسؤولية الدول وتقديم المزيد من الدعم للقضاة في سعيهم نحو تحقيق العدالة الدولية. |
La delegación de Cuba insta a la Sexta Comisión a que ponga a los Estados que violan el derecho internacional ante la disyuntiva de firmar una convención internacional sobre responsabilidad del Estado y a dar a los jueces mayor respaldo en la búsqueda de la justicia internacional. | UN | وأضافت إن وفد بلدها يحث اللجنة على تحدي الدول التي تنتهك القانون الدولي أن توقع على اتفاقية دولية بشأن مسؤولية الدول، وأن تقدم دعما أكبر للقضاة في سعيهم لإقامة العدل الدولي. |
Al igual que ocurrió en años anteriores, muchas víctimas y testigos describieron métodos de interrogatorio y condiciones de detención que violan el derecho internacional. | UN | 18 - وكما هو الحال في السنوات السابقة، وصف العديد من الضحايا والشهود أساليب الاستجواب وظروف الاحتجاز التي تنتهك القانون الدولي. |
El Consejo Económico y Social, en su resolución 2013/8, expresó su preocupación por las prácticas de Israel, la Potencia ocupante, en el Territorio Palestino Ocupado y en el Golán sirio ocupado, que violan el derecho internacional humanitario. | UN | 1 - أعرب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2013/8 عن قلقه من ممارسات إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل، التي تنتهك القانون الدولي الإنساني. |
Dadas estas circunstancias, a Brunei Darussalam le preocupa profundamente la información transmitida por el Secretario General en el sentido de que al 20 de junio de 1997 todavía seguían en curso las obras de construcción de nuevos asentamientos en Jabal Abu Ghneim y otras actividades conexas que violan el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ونظرا لذلك، يساور بروني دار السلام قلق بالغ من أن اﻷمين العام ذكر أن إنشاء المستوطنات الجديدة في جبل أبو غنيـم فـي ٢٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧، لا يـزال مستمرا، باﻹضافة الى اﻷنشطة اﻷخــرى ذات الصلـة التي تنتهك القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن. |
Sistemáticamente, el enfoque aplicado en los incisos e) y f) del párrafo 2, al igual que en el párrafo 3, relativos a los actos que violan el derecho internacional con efectos erga omnes, deberían encararse de manera separada. | UN | ينبغي بصورة نظامية تناول المنهج المختار للفقرتين الفرعيتين ٢ )ﻫ( و )و( وللفقرة ٣، التي تتناول جميعها اﻷعمال التي تنتهك القانون الدولي وتمس آثارها الجميع، بمعزل عما عداه. |
Por consiguiente, votaremos a favor -- y exhortaremos a otros Estados a hacer lo mismo -- del proyecto de resolución A/60/L.9, titulado " Necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba " . Condenamos enérgicamente las acciones y medidas unilaterales que violan el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ندعو، ختاما، جميع الدول إلى التصويت لصالح مشروع القرار المقدم من جمهورية كوبا، والمعنون " ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا " ، والوقوف بقوة في وجه هذه الإجراءات والتدابير الانفرادية التي تنتهك القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
El Sr. Sharifov (Azerbaiyán), haciendo uso del derecho de respuesta, dice que no se debería hacer un mal uso de las Naciones Unidas para que resulten beneficiados desde el punto de vista político los Estados Miembros que violan el derecho internacional, defienden una cultura de la impunidad y promueven ideas peligrosas de superioridad racial, étnica y religiosa. | UN | 60 - السيد شريفوف (أذربيجان): تكلّم على سبيل ممارسة حقّ الردّ، فقال إنّه ينبغي عدم إساءة استخدام الأمم المتحدة لتحقيق مكاسب سياسية من جانب الدول الأعضاء التي تنتهك القانون الدولي وتمارس ثقافة الإفلات من العقاب وتروّج لأفكار التفوق العنصري والعرقي والديني الخطيرة. |
El Consejo expresa su profundo pesar porque los civiles siguen constituyendo la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, incluso como resultado de ataques dirigidos deliberadamente en su contra, atentados indiscriminados y desproporcionados y actos de violencia sexual y basada en el género, así como de otros actos que violan el derecho internacional aplicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح، نتيجة أسباب منها الاستهداف المتعمد، والهجمات العشوائية أو غير المتناسبة، والعنف الجنسي والعنف الجنساني، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المعمول به. |
El Consejo expresa su profundo pesar porque los civiles siguen constituyendo la gran mayoría de las víctimas en las situaciones de conflicto armado, incluso como resultado de ataques dirigidos deliberadamente en su contra, atentados indiscriminados y desproporcionados y actos de violencia sexual y basada en el género, así como de otros actos que violan el derecho internacional aplicable. | UN | ويعرب المجلس عن أسفه العميق لأن المدنيين ما زالوا يشكلون الأغلبية العظمى من الضحايا في حالات النزاع المسلح من جراء أمور منها الاستهداف المتعمد والهجمات العشوائية أو المتباينة الشدة والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، وغيرها من الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي المنطبق. |
Además, Israel deberá poner fin a sus ataques contra la infraestructura, que violan el derecho internacional y los principios fundamentales del derecho humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على إسرائيل أن تتوقف عن استهداف البنى التحتية في انتهاك للقانون الدولي والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |