Los agresores atacaban siempre a partir de Uganda y de ello son testigos los periodistas y diplomáticos que visitaron la región fronteriza. | UN | وكان المعتدون يشنون هجومهم دائما انطلاقا من أوغندا كما تدل شهادات الصحفيين والدبلوماسيين الذين زاروا منطقة الحدود. |
El número de turistas que visitaron Egipto en 1996 alcanzó un total de 3,8 millones, también una cifra sin precedentes. | UN | فقد وصل عدد السياح الذين زاروا مصر في عام ١٩٩٦ إلى ٨,٣ ملايين سائح وهو يعتبر أيضا رقما قياسيا جديدا. |
Los expertos en remoción de minas que visitaron el lugar descubrieron que la mina había sido colocada recientemente. | UN | وتبين لخبراء إزالة اﻷلغام الذين زاروا المكان أن اللغم كان قد زرع حديثا. |
Formó parte de las delegaciones del Comité que visitaron varios países, preparó informes sobre las conclusiones y formuló comentarios y recomendaciones. | UN | وشارك بهذه الصفة في وفود اللجنة التي زارت عددا من البلدان وأعدت تقارير عن النتائج، وقدم تعليقات وتوصيات. |
En todos los países que visitaron los miembros del equipo de evaluación se pidió que se incorporaran temas relativos a cuestiones nuevas. | UN | والمواضيع التي تغطي القضايا الجديدة مطلوبة في كل البلدان التي زارها أعضاء فريق التقييم. |
Sin embargo, los miembros del Grupo que visitaron el aeropuerto internacional de Damasco no pudieron confirmar esa aseveración. | UN | ومع ذلك، لم يكن باستطاعة أفراد الفريق الذين قاموا بزيارة مطار دمشق الدولي أن يتأكدوا من صحة ذلك. |
Esto lo pueden confirmar muchas organizaciones no gubernamentales que visitaron las zonas liberadas durante la primera guerra. | UN | ويمكن أن يؤكد هذا العديد من المنظمات غير الحكومية التي قامت بزيارة المناطق المحررة خلال الحرب الأولى. |
Los miembros del Grupo que visitaron Kuwait encontraron que, en general, se habían reparado la mayoría de los edificios. | UN | ورأى أعضاء الفريق الذين زاروا الكويت عموماً أن معظم المباني قد تم ترميمها. |
Esa también fue la opinión de los investigadores de la FAA que visitaron Francfort en 1989. | UN | وكان هذا أيضا هو رأي محققي إدارة الطيران الاتحادية الذين زاروا فرانكفورت في سنة 1989. |
4. Entrega de las solicitudes definitivas de ofertas a los posibles contratistas que visitaron los lugares en enero de 2003. | UN | 4 - تسليم الطلبات النهائية بتقديم عروض إلى المقاولين المحتملين الذين زاروا المواقع في كانون الثاني/يناير 2003. |
El reclamante proporcionó declaraciones de los sirvientes que visitaron la casa y las cuadras después de la liberación. | UN | وقدم صاحب المطالبة بيانات من الخدم الذين زاروا الفيلا والاصطبلات بعد التحرير. |
El número de funcionarios gubernamentales que visitaron la División o asistieron a reuniones informativas se calcula en 200, más del doble del objetivo. | UN | ويقدّر عدد المسؤولين الحكوميين الذين زاروا الشعبة أو تلقّوا إحاطات بـ 200 مسؤول، أي أكثر من ضعفي المستوى المستهدف. |
A este respecto expusieron interesantes consideraciones representantes de la organización International Alert que visitaron la zona del conflicto. | UN | ومن اﻷفكار الهامة في هذا الصدد ما أعرب عنه ممثلو منظمة " انترناشنل أليرت " الذين زاروا منطقة المواجهة. |
Las delegaciones de la OUA que visitaron Liberia durante el período sobre el que se informa colaboraron estrechamente con el Mecanismo Conjunto. | UN | وعملت وفود منظمة الوحدة اﻷفريقية التي زارت ليبريا خلال الفترة المشمولة بالتقرير جنبا إلى جنب مع اﻵلية المشتركة. |
Un ejemplo destacado fue la participación de varias refugiadas en las delegaciones de paz de la Unión del Río Mano que visitaron Guinea y Sierra Leona. | UN | وثمة مثال بارز على ذلك هو مشاركة عدة لاجئات في وفود بلدان " اتحاد نهر مانو " للسلام التي زارت غينيا وسيراليون. |
Un ejemplo destacado fue la participación de varias refugiadas en las delegaciones de paz de la Unión del Río Mano que visitaron Guinea y Sierra Leona. | UN | وثمة مثال بارز على ذلك هو مشاركة عدة لاجئات في وفود بلدان " اتحاد نهر مانو " للسلام التي زارت غينيا وسيراليون. |
53. Por lo que se refiere a las condiciones generales, las prisiones y los detenidos que visitaron el Relator Especial y su equipo tenían un aspecto limpio y cuidado. | UN | 53- ومن حيث الأوضاع بوجه عام، كانت السجون التي زارها المقرر الخاص وفريقه تبدو نظيفة ومرتبة، مثلها مثل المحتجزين. |
A lo largo del pasado mes, las dos partes en el conflicto de Kosovo han mantenido numerosos contactos con representantes de países extranjeros que visitaron Yugoslavia, y con diplomáticos enviados a Belgrado. | UN | وأقام الجانبان في نزاع كوسوفو، اتصالات عديدة خلال الشهر الماضي مع ممثلي البلدان اﻷجنبية الذين قاموا بزيارة إلى يوغوسلافيا، وأيضا مع الدبلوماسيين المعينين في بلغراد. |
Para fines de comparación, y con objeto de demostrar que el informe presentado por el Relator Especial acerca del Sudán es verdaderamente sesgado y responde a intereses políticos, citaremos la información presentada por algunos de los dignatarios extranjeros que visitaron el Sudán durante el mismo año 1993: | UN | وﻷجل المقارنة وﻹثبات ان تقرير المقرر الخاص عن السودان متحيز حقا وذو دوافع سياسية، نود أن نشير الى تقارير بعض الشخصيات اﻷجنبية البارزة التي قامت بزيارة السودان في أثناء عام ١٩٩٣: |
Para los altos funcionarios que visitaron la misión; la escolta del Comandante de la Fuerza corrió a cargo del contingente de su país | UN | للمسؤولين الرفيعي المستوى الذين يزورون البعثة؛ تولت تقديم الحماية المباشرة لقائد القوة وحدةُ بلده |
El resultado final fue que la Declaración Universal de Derechos Humanos, junto con otros logros de las Naciones Unidas, llamó la atención de miles de personas que visitaron el festival de las pagodas. | UN | وكانت نتيجة ذلك في النهاية أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان - إلى جوار غيره من إنجازات اﻷمم المتحدة - أصبحت محطا لاهتمام أهل البلد الذين قدموا للاشتراك في مهرجان الباغودا. |
La UNMIT prestó asesoramiento y apoyo operacionales a la PNTL en la organización de los servicios de seguridad para 35 funcionarios internacionales que visitaron Timor-Leste | UN | قدمت البعثة الدعم التشغيلي وأسدت المشورة للشرطـــة الوطنية فـــي ترتيــب الخدمـــات الأمنية لـ 35 مسؤولا دوليا أثناء زيارتهم تيمور - ليشتي |
No obstante, la mayoría de las organizaciones que visitaron los Inspectores declararon, paradójicamente, que su personal directivo superior estaba firmemente comprometido con la GCO. | UN | غير أن المفتشين اعتبرا أن مما يناقض هذا الأمر أن معظم المنظمات التي زاراها أفادت بوجود التزام من قِبَل الإدارة العليا حيال مسألة استمرارية تصريف الأعمال. |
Con respecto a la planta para la fabricación de vacunas contra la fiebre aftosa de Al Dawrah, los inspectores, que visitaron la planta entre septiembre de 1991 y 1995, determinaron que la instalación contaba con capacidad para producir agentes de guerra biológica, pero llegaron a la conclusión de que el sitio era una instalación legítima puesto que el Iraq no había efectuado ninguna modificación a su diseño original. | UN | 20 - وفيما يتعلق بمصنع إنتاج لقاح مرض الحمى القلاعية في الدورة، تعرف مفتشو الأمم المتحدة، عند زياراتهم للمصنع في الفترة من أيلول/سبتمبر 1991 إلى عام 1995، على قدرات موجودة في المرفق لإنتاج عوامل الحرب البيولوجية، إلا أنهم خلصوا إلى أن الموقع مرفق مشروع إذ لم يلاحظ إدخال تعديلات على تصميمه الأصلي. |
En él se recogen las conclusiones de la misión preliminar, al igual que las del grupo de estudio técnico, que visitaron Guatemala en septiembre de 1994. | UN | وهو يبين النتائج التي خلصت إليها البعثة اﻷولية وفريق المسح التقني، اللذين زارا غواتيمالا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
Sus Santidades los Papas Juan Pablo II y Benedicto XVI, que visitaron nuestro país, dos veces en el caso del primero, rindieron homenaje a nuestro Gobierno por sus esfuerzos por consolidar la paz en nuestro país. | UN | وقد أثنى قداسة البابا يوحنا بولس الثاني وقداسة البابا بنديكت السادس عشر، وكلاهما قد زار بلدنا والأول زارها مرتين، ثناء حارا على حكومتنا للجهود المبذولة من أجل بناء السلام في بلدنا. |