"que vivían en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يعيشون في حالة
        
    • التي تعيش في حالة
        
    • الذين يعيشون في منطقة
        
    • القاطنين في
        
    • الذين كانوا يعيشون في
        
    Entre 1985 y 1990, el número de personas que vivían en la pobreza absoluta en África aumentó de 105 millones a 216 millones. UN ففي فترة ما بين ١٩٨٥ و ١٩٩٠ ارتفع عدد السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع في أفريقيا من ١٠٥ ملايين إلى ٢١٦ مليون نسمة.
    Las masas de personas que vivían en la pobreza, en particular las mujeres y las niñas, no resultaron beneficiadas durante esos años. UN أما جموع الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر، ولا سيما النساء والفتيات، فلم يأتِ عليها ذلك بالنفع طيلة تلك السنوات.
    Varias delegaciones expresaron su preocupación por la diferencia cada vez más marcada que se echaba de ver entre el crecimiento económico y el progreso social de la región, particularmente con respecto al número cada vez mayor de personas que vivían en la pobreza y a los altos índices de violencia. UN وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء اتساع الفجوة بين النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي في المنطقة، وبخاصة فيما يتعلق بزيادة عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر وارتفاع معدلات العنف.
    El grupo había identificado a familias que vivían en la pobreza extrema y se reunió con ellas para buscar soluciones. UN وقام الفريق بتحديد الأسر التي تعيش في حالة فقر مدقع وعملوا معها من أجل التوصل إلى حلول.
    Se pidió más información sobre el presunto asesinato o expulsión de personas de etnia húngara que vivían en la zona de Baranja. UN كما طلبت معلومات عما نشر من قتل أو طرد الهنغاريين الاثنيين الذين يعيشون في منطقة برانجا.
    Por ejemplo, las escuelas de Kelbajar y Chaikend se habían financiado con fondos de armenios acaudalados que vivían en la República Islámica del Irán y la Federación de Rusia, respectivamente. UN فعلى سبيل المثال، تمول المدارس في كيلبجار وشايكند، على التوالي، من قبل الأرمن الأثرياء القاطنين في إيران وروسيا.
    Varias delegaciones expresaron su preocupación por la diferencia cada vez más marcada que se echaba de ver entre el crecimiento económico y el progreso social de la región, particularmente con respecto al número cada vez mayor de personas que vivían en la pobreza y a los altos índices de violencia. UN وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء اتساع الفجوة بين النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي في المنطقة، وبخاصة فيما يتعلق بزيادة عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر وارتفاع معدلات العنف.
    En el oblast de Chu la proporción de personas que vivían en la pobreza en las zonas urbanas era 1,1 veces superior a la de las zonas rurales. UN وفي أوبلاست تشو كانت نسبة الناس الذين يعيشون في حالة الفقر أكثر ب1.1 مِثلا في المناطق الحضرية مما هي عليه في المناطق الريفية.
    El Sr. Morán habló de los efectos de la estrategia contra la pobreza en la mortalidad infantil y el desarrollo del niño. Las tasas de mortalidad infantil se habían reducido considerablemente después de la segunda guerra mundial, por lo que había aumentado el número de niños que vivían en la pobreza. UN وطبﱠق السيد موران نهج مكافحة الفقر على وفيات الرضع ونماء الطفل، فأوضح أن الانخفاض الكبير في وفيات اﻷطفال منذ الحرب العالمية الثانية أدى إلى تزايد أعداد اﻷطفال الذين يعيشون في حالة الفقر.
    Una delegación estuvo en desacuerdo con la reducción de puestos y recursos para la región del Asia meridional, que tenía el mayor número de niños que vivían en la pobreza. UN وطعن أحد الوفود في تخفيض الوظائف والميزانية في منطقة جنوب آسيا، التي يوجد بها أكبر عدد من اﻷطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Todas las consultas revelaron que el proyecto de principios rectores reflejaba las experiencias, esperanzas y ansias de dignidad de las personas que vivían en la extrema pobreza. UN وأظهرت المشاورات جميعها أن مشروع المبادئ التوجيهية يجسد تجارب الأفراد الذين يعيشون في حالة فقر مدقع ويجسد آمالهم وتعطشهم للكرامة.
    También se destacaron las vulnerabilidades especiales de las personas que vivían en la extrema pobreza, así como la importancia de atender sus necesidades en las políticas nacionales. UN وسُلط الضوء أيضاً على مواطن الضعف الخاص بالأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وكذلك على أهمية معالجة احتياجاتهم في السياسات الوطنية.
    Las personas que vivían en la pobreza y con bajísimos niveles de consumo, por su falta de ingresos y de control sobre los recursos productivos y su exclusión de la sociedad, se veían reducidas a una existencia precaria, en ecosistemas marginales y ecológicamente frágiles, cuyas características con frecuencia también imponían riesgos para la salud y para su propia vida. UN فاﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر وضعف الاستهلاك يعانون من الحرمان بسبب ضعف دخلهم وسيطرتهم على الموارد اﻹنتاجية، كما يستبعدون اجتماعيا فيعيشون حياة قلقة على نظم اقتصادية هامشية وضعيفة إيكولوجيا، كما يجدون أنفسهم في الغالب في أوضاع تتعرض فيها حياتهم وصحتهم للمخاطر.
    En su resolución sobre la erradicación de la pobreza, la Comisión reconoció que, habida cuenta de que la mayoría de las personas que vivían en la pobreza son mujeres, la inclusión efectiva de una perspectiva de género en todos los programas y políticas encaminados a erradicar la pobreza y la potenciación del papel de la mujer serían factores de importancia fundamental para la erradicación de la pobreza. UN وسلمت اللجنة في قرارها المتعلق بالقضاء على الفقر بأنه نظرا إلى أن المرأة تشكل أغلبية الناس الذين يعيشون في حالة فقر، فإن إدماج منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في صميم جميع السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر وتمكين المرأة سيكون من العوامل الحاسمة في القضاء على الفقر.
    Muchas estrategias anteriores contra la pobreza se han organizado en forma paternalista, de los niveles superiores a la base, que no lograba tener en cuenta las necesidades, las inquietudes y las consideraciones de las personas que vivían en la pobreza. UN " ٤٢ - وقد تم في السابق وضع استراتيجيات كثيرة لمحاربة الفقر بطريقة تتسم بالفوقية والتسلط ولم تضع في الاعتبار احتياجات واهتمامات ومتطلبات اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة فقر.
    Por otra parte, las subvenciones a la exportación de los países ricos se consideraban destructivas para la participación de los países pobres en los intercambios internacionales, además de limitar su capacidad de proporcionar un modo de vida sostenible a los que vivían en la extrema pobreza. UN ومن جهة ثانية، اعتُبر أن إعانات التصدير التي تقدمها البلدان الغنية تحول دون مشاركة البلدان الفقيرة في التبادلات التجارية الدولية وتحد من قدرتها على تأمين سبل رزق مستدامة لصالح الناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Asimismo, se destacó la importancia de proteger a los jóvenes contra la explotación económica, y se señaló que se debían desplegar esfuerzos especiales para elaborar y fortalecer programas dirigidos a los jóvenes que vivían en la pobreza a fin de mejorar sus oportunidades económicas, educacionales, sociales y culturales. UN وشدد البرنامج كذلك على أهمية حماية الشباب من الاستغلال الاقتصادي وأشار إلى أنه ينبغي بذل جهود خاصة لوضع وتعزيز برامج تستهدف الشباب الذين يعيشون في حالة فقر من أجل تعزيز الفرص المتاحة لهم على الصُعُد الاقتصادي والتعليمي والاجتماعي والثقافي.
    39. El CRC expresó suma preocupación por el número cada vez mayor de niños que vivían en la pobreza y por el hecho de que los niños de los grupos minoritarios, particularmente los romaníes, fueran más pobres que los niños de la población mayoritaria. UN 39- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها البالغ إزاء تزايد عدد الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر، وإزاء كون أطفال الأقليات، ولا سيما أطفال الروما، أكثر فقراً من أطفال غالبية السكان.
    89. Durante el decenio de 1980, la composición social de los grupos que vivían en la miseria cambió mucho. UN ٩٨- وأثناء الثمانينات، حدث تغير كبير في التكوين الاجتماعي للفئات التي تعيش في حالة بؤس.
    Los palestinos que vivían en la zona de división seguían teniendo dificultades especiales para acceder a los servicios de salud. UN ولا يزال الفلسطينيون الذين يعيشون في منطقة التماس يواجهون صعوبات كبيرة للحصول على الرعاية الصحية.
    Por ejemplo, las escuelas de Kelbajar y Chaikend se habían financiado con fondos de armenios acaudalados que vivían en la República Islámica del Irán y la Federación de Rusia, respectivamente. UN فعلى سبيل المثال، تمول المدارس في كيلبجار وشايكند، على التوالي، من قبل الأرمن الأثرياء القاطنين في إيران وروسيا.
    Todas estas historias se remontan a una catástrofe natural que afectó la memoria colectiva de los pueblos que vivían en la parte oriental del Mar Mediterráneo. Open Subtitles كلها روايات تصف كارثة طبيعية عظيمة التصقت بذاكرة الناس الذين كانوا يعيشون في شرق البحر المتوسط

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more