"que vivían y trabajaban en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يعيشون ويعملون في
        
    • الذين يقيمون ويعملون في
        
    • الذين يعيشون أو يعملون في
        
    Otra ONG se refirió a la situación de las personas sobre el terreno que vivían y trabajaban en situaciones precarias, para quienes la adopción inmediata del proyecto de normas representaría un auténtica ventaja. UN وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور.
    Se destacó la necesidad de medidas de bienestar social sostenibles para los niños que vivían y trabajaban en la calle. UN وتم التأكيد على ضرورة توفير دعم مستدام لتقديم الرعاية الاجتماعية للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    El CRC también expresó preocupación por el elevado número de niños, romaníes en su mayoría, que vivían y trabajaban en la calle. UN وساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وأغلبهم من الروما.
    En lo relativo a los niños que vivían y trabajaban en la calle, se había elaborado una mejor metodología de estudio con objeto de hacer un seguimiento más preciso de dichos grupos durante la recopilación de datos y de orientar las actividades. UN وفيما يخص الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، تم وضع منهجيات مسح أفضل لمتابعة هذه المجموعات بشكل أدق في عملية جمع البيانات، وتوجيه المداخلات.
    Esos fondos procedían de la recaudación de impuestos federales de los soldados y funcionarios federales que vivían y trabajaban en Guam. UN وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام.
    Eslovenia expresó su preocupación por el elevado número de niños que vivían y trabajaban en la calle. UN وأعربت عن القلق إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع.
    Las políticas intersectoriales e integradas, los planes nacionales de acción, y la cooperación a nivel nacional, regional e internacional eran importantes para proteger los derechos de los niños que vivían y trabajaban en la calle. UN كما تتسم السياسات المتكاملة والشاملة لعدة قطاعات وخطط العمل الوطنية والتعاون على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية بأهمية لحماية حقوق الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Polonia expresó su preocupación por la información relativa al aumento del número de niños que vivían y trabajaban en la calle y por la falta de sensibilidad hacia la violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales contra los niños. UN وأعربت بولندا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد تزايد عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشارع وإزاء نقص الوعي بالعنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال والاعتداء الجنسي عليهم.
    El Brasil expresó su preocupación por las denuncias de castigos corporales, la situación de los niños que vivían y trabajaban en la calle, la corta edad legal de responsabilidad penal y la situación de los trabajadores migrantes. UN وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالعقاب البدني؛ وإزاء حالة الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع؛ والسن القانونية المنخفضة للمسؤولية الجنائية وحالة العمال المهاجرين.
    Describió los logros notables alcanzados en la inscripción de los nacimientos y recalcó la necesidad de que el UNICEF continuase ayudando a los niños y adolescentes de su país, especialmente a los que vivían y trabajaban en la calle. UN ووصفت الإنجازات الهامة التي تحققت في تسجيل المواليد، وشددت على ضرورة مواصلة الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للأطفال والمراهقين في بلدها، وخاصة الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    El Gobierno, en colaboración con ONUHábitat, seguiría ejecutando el Programa conjunto de mejoramiento de barrios marginales de Kenya para cambiar las condiciones de las personas que vivían y trabajaban en asentamientos informales. UN وسوف تواصل حكومته، بالتعاون مع موئل الأمم المتحدة، تنفيذ برنامج النهوض بالأحياء الفقيرة في كينيا لتحسين أحوال الناس الذين يعيشون ويعملون في المستوطنات العشوائية.
    El CRC reiteró su preocupación por el elevado número de niños que vivían y trabajaban en la calle y por las insuficientes medidas que se habían adoptado para hacer frente a la situación de esos niños. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء العدد المرتفع للأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وإزاء عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة وضع هؤلاء الأطفال.
    27. En la evaluación común para el país de 2005 se observó que había niños, como los que vivían y trabajaban en la calle, que eran víctimas de abusos, descuido, violencia y explotación. UN 27- ولاحظ التقييم القطري المشترك لعام 2005 أن الأطفال يتعرضون للاعتداء والإهمال والعنف والاستغلال، ويشمل ذلك الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    20. Las ONG y las instituciones nacionales de derechos humanos declararon que una enorme proporción de los niños que vivían y trabajaban en la calle habían perdido a uno o ambos progenitores. UN 20- وصرحت منظمات غير حكومية ومؤسسات وطنية لحقوق الإنسان بأن هناك عدداً هائلاً من الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع ممن فقدوا أحد أبويهما أو كليهما.
    21. El CESCR señaló que seguía preocupado por el elevado número de niños que vivían y trabajaban en la calle, en particular en el sector informal. UN 21- ولا تزال اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وبخاصة في القطاع غير الرسمي.
    Dijo que la comunidad internacional esperaba que el grupo de trabajo definiera un paradigma de desarrollo integral y centrado en los derechos humanos para examinar las medidas de protección de que disponían las personas que vivían y trabajaban en las zonas rurales y detectar cualquier posible deficiencia en materia de protección, y señaló que el ACNUDH estaba dispuesto a prestar asistencia al grupo de trabajo en la realización de su tarea. UN وقالت إن المجتمع الدولي يتطلع إلى أن يتوصل الفريق العامل إلى نموذج شامل محوره حقوق الإنسان للنظر في تدابير الحماية القائمة للأشخاص الذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية وتحديد أي ثغرات محتملة في الحماية. وأعربت أيضاً عن استعداد المفوضية لمساعدة الفريق العامل في جميع مساعيه.
    58. Como se indica más arriba en forma resumida (véase la sección II), la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990 desencadenó el éxodo masivo de personas que vivían y trabajaban en esos dos países. UN ٥٨ - وكما سبق ذكره بإيجاز )انظر الفرع ثانيا، أعلاه(، إن غزو العراق للكويت في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ قد أحدث فجأة هجرة جماعية لﻷشخاص الذين يعيشون ويعملون في هذين البلدين.
    Como se indica más arriba en forma resumida (véase la parte II supra), la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990 desencadenó el éxodo masivo de personas que vivían y trabajaban en esos dos países. UN وكما سبق ذكره بإيجاز )انظر الجزء الثاني، أعلاه(، إن غزو العراق للكويت في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ قد أحدث فجأة هجرة جماعية لﻷشخاص الذين يعيشون ويعملون في هذين البلدين.
    80. Con respecto a los niños que vivían y trabajaban en las calles y su posible explotación por las " maras " o pandillas juveniles, Guatemala había adoptado un plan para proteger a los niños en situación de riesgo y evitar que se convirtieran en niños de la calle. UN 80- وبخصوص موضوع الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع وإمكانية أن تستغلهم عصابات الشباب (maras)، وقالت إن لدى غواتيمالا خطة لحماية الأطفال المعرضين للخطر والحيلولة دون أن يصبحوا أطفال شوارع.
    Esos fondos procedían de la recaudación de impuestos federales de los soldados y funcionarios federales que vivían y trabajaban en Guam. UN وكان مصدر هذه الأموال عملية جمع الضرائب الاتحادية من الجنود والموظفين الاتحاديين الذين يقيمون ويعملون في غوام.
    Como muchos de los niños que vivían y trabajaban en la calle podían entrar en conflicto con la ley, también debía prestarse la debida atención a los sistemas de justicia juvenil. UN ونظراً إلى أن العديد من الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع يمكن أن يقعوا في مخالفة القانون، ينبغي إيلاء الاهتمام الكافي لنظم عدالة الأحداث أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more