"que viven en la región" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يعيشون في منطقة
        
    • الذين يعيشون في المنطقة
        
    • المقيمين في منطقة
        
    • التي تعيش في المنطقة
        
    • الذين يقيمون في منطقة
        
    • التي تعيش في منطقة
        
    - Encontrar una solución duradera para los turcos mesjeti que viven en la región de Krasnodar. UN إيجاد حل مستديم للأتراك المسخيت الذين يعيشون في منطقة كراسنودار.
    Los grecochipriotas que viven en la región de Karpaz de Chipre septentrional disfrutan plenamente de sus derechos humanos y tienen libre acceso a los servicios médicos, religiosos y de educación. UN فالقبارصة اليونانيون الذين يعيشون في منطقة كرباز في شمالي قبرص يتمتعون بكامل حقوق الانسان وتتاح لهم الخدمات الطبية والتعليمية والدينية دون أي عائق.
    Sin embargo, esa no es una opinión que compartan muchos palestinos corrientes que viven en la región. UN ولكن من الواضح أن هذا الرأي لا يوافق عليه كثيرون من الفلسطينيين العاديين الذين يعيشون في المنطقة فعلاً.
    - Los aborígenes e isleños del Estrecho de Torres que viven en la región fronteriza entre Australia y Papua Nueva Guinea; UN :: سكان الشعوب الأصلية وجزر مضيق توريس الذين يعيشون في المنطقة الحدودية بين أستراليا وبابوا غينيا الجديدة
    Tayikistán cerró sus fronteras durante las operaciones militares, afectando la circulación de los afganos que viven en la región montañosa de Badakhshan. UN وقد أغلقت طاجيكستان حدودها خلال العمليات العسكرية، مما أثّر على حركة الأفغان المقيمين في منطقة باداخشان الجبلية.
    En realidad, un pequeño grupo de armenios que viven en la región montañosa y que carecen de una industria adecuada y de recursos sustanciales no pueden derrotar a un país industrial con una población de 7 millones de habitantes por el mero hecho de haber ocupado más del 20% de su territorio. UN والحقيقة هي أن مجموعة صغيرة من اﻷرمن التي تعيش في المنطقة الجبلية دون أن يكون لها صناعة أو موارد ملموسة لا تستطيع أن تهزم بلدا صناعيا مجموع سكانه سبعة ملايين وتحتل أكثر من عشرين في المائة من أراضيه.
    Sin embargo, preocupa al Comité que sólo los niños que viven en la región de la capital tengan acceso a esa línea telefónica y que falte financiación básica para ampliar el servicio al medio rural. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الخط الهاتفي متاح للأطفال الذين يقيمون في منطقة العاصمة فقط، ولأن عدم توفر التمويل الأساسي يحول دون توسيع نطاقه ليشمل المناطق الريفية من البلد.
    En varios informes se señala que algunos integrantes de las tribus árabes septentrionales, como los rizeighat que viven en la región de Bahr al Ghazal, repudian tales prácticas y han ayudado a rescatar a personas secuestradas en el norte. UN كما توضح بعض التقارير أن بعض أفراد القبائل العربية الشمالية، مثل الرزيغات الذين يعيشون في منطقة بحر الغزال، قد أعربوا عن رفضهم لهذه الممارسات وأنهم يساعدون في إنقاذ المختطفين من الشمال.
    Kivu es la región del Congo que acogió a los aterrorizados tutsis de Rwanda en el decenio de 1960. Hoy en día, los congoleños que viven en la región de Kivu pagan el precio de la hospitalidad brindada a sus vecinos, al amparo del inaceptable silencio total de la comunidad internacional. UN وكيفو هي المنطقة الكونغولية التي استقبلت التوتسي الفارين من رواندا في الستينات، واليوم فإن الكونغوليين الذين يعيشون في منطقة كيفو يدفعون ثمن ضيافة جيرانهم أمام صمت المجتمع الدولي المطبق وغير المقبول.
    Además, preocupan al Comité las repercusiones de los conflictos armados internos en los niños que no participan en las hostilidades, en particular los niños musulmanes que viven en la región de Mindanao. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء أثر النـزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لا يشتركون في الأعمال الحربية، ولا سيما الأطفال المسلمين الذين يعيشون في منطقة مينداناو.
    El mismo destino le ha tocado a los azerbaiyanos que viven en la región de Nagorno-Karabaj, también parte de Azerbaiyán. UN وكان نفس هذا المصير أيضا من نصيب الأذربيجانيين الذين يعيشون في منطقة ناغورنو - كاراباخ الأذربيجانية.
    El principal propósito de la conferencia será analizar la influencia del cambio climático en el nivel de vida y la salud de las poblaciones que viven en la región del Mar de Aral, la protección de la biodiversidad biológica y el mejoramiento de la ordenación de los recursos hídricos y terrestres. UN وسيتمثل الهدف الرئيسي للمؤتمر في مناقشة تأثير تغير المناخ على مستوى المعيشة وعلى صحة السكان الذين يعيشون في منطقة بحر الآرال، وحماية التنوع البيولوجي وتحسين إدارة موارد المياه والأرض.
    Artículos dedicados a los problemas de la observancia de los derechos sociales y económicos de las personas que viven en la región de la Comunidad de Estados Independientes, publicados en revistas y periódicos nacionales y extranjeros entre 2004 y 2007 UN مقالات نُشرت في المجلات والصحف الوطنية والأجنبية عن المشاكل المتعلقة بإعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للسكان الذين يعيشون في منطقة رابطة الدول المستقلة، في الفترة 2004-2007
    Serbia respeta a todos los ciudadanos serbios y a todas las personas que viven en la región. UN وتحترم صربيا جميع المواطنين الصرب، جميع الناس الذين يعيشون في المنطقة.
    El espíritu de los recientes acontecimientos histó-ricos en el proceso de paz del Oriente Medio debe enviar un claro mensaje no sólo a los que viven en la región sino a todo el mundo. UN إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم.
    Confiamos en que los abjasios, los georgianos y los representantes de todos los grupos étnicos que viven en la región puedan convivir pacíficamente en el futuro. UN ونحن واثقون من أن اﻷبخاز والجورجيين وممثلي جميع الفئات العرقية الذين يعيشون في المنطقة سيكونون قادرين على التعايش السلمي في المستقبل.
    El Examen destaca algunas de esas experiencias para facilitar un camino a fin de que muchos de los pobres que viven en la región mejoren su vida con su propio esfuerzo. UN وتسلط الدراسة الضوء على بعض من هذه التجارب التي ترمي إلى تمهيد السبيل أمام العديد من الفقراء الذين يعيشون في المنطقة لتحسين حياتهم من خلال الجهود التي يبذلونها.
    16. Varios problemas relativos a los grecochipriotas que viven en la región de Karpas seguían sin resolver. UN ٦١- ولم تتم حتى اﻵن تسوية عدد من القضايا المتعلقة بالقبارصة اليونانيين المقيمين في منطقة كارباس.
    De hecho, en noviembre de 1995, las autoridades turcochipriotas aprobaron unilateralmente una serie de medidas de buena voluntad destinadas a mejorar aún más los niveles de vida de los grecochipriotas que viven en la región de Karpas. UN وفي الواقع، اعتمدت السلطات القبرصية التركية في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٥ ومن جانب واحد مجموعة من تدابير حسن النية تهدف إلى زيادة النهوض بمستويات المعيشة للقبارصة اليونانيين المقيمين في منطقة كارباس.
    Los muros de la división se están desmantelando también en el Oriente Medio, donde la determinación política y la buena voluntad pueden, y deberían, asegurar el pleno goce de la soberanía y de los derechos políticos de todos los pueblos que viven en la región. UN وها هي أسوار التقسيم تُفكك في الشرق اﻷوسط حيث يمكن، بل ينبغي، لﻹصرار السياسي وحسن النية أن يكفلا لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة التمتع الكامل بالسيادة والحقوق السياسية.
    La firma de acuerdos de paz entre todos los clanes que viven en la región había creado la necesidad de rehabilitar a todos los integrantes de las milicias que habían luchado en su nombre. UN وقد أدى توقيع اتفاقات سلام بين جميع العشائر التي تعيش في المنطقة إلى إيجاد حاجة إلى إعادة تأهيل جميع رجال الميليشيات الذين قاتلوا لحسابهم الخاص.
    113. El Comité está preocupado por la situación de los niños que viven en la región de Chaparé, que están expuestos constantemente a los efectos secundarios de las intervenciones de la lucha contra el narcotráfico y viven en un entorno violento, lo que repercute negativamente sobre su desarrollo. UN ٣١١- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة اﻷطفال الذين يقيمون في منطقة تشاباري والذين يتعرضون باستمرار لﻵثار الجانبية المترتبة على حملات مكافحة الاتجار بالمخدرات ويعيشون في بيئة تتسم بالعنف، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على نموهم.
    Consciente también de la responsabilidad de la nación islámica (Umma) con respecto al futuro de las comunidades islámicas que viven en la región del mar de Aral y en la zona del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, UN وإذ يقدر مسؤولية الأمة الإسلامية تجاه مصير الشعوب المسلمة التي تعيش في منطقة بحر الأرال وفي موقع التجارب النووية بمنطقة سيميبالا تنسك،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more