:: Que aumente el número de desplazados que vuelven a sus hogares de forma voluntaria y sostenible, verificada por los organismos principales en Darfur | UN | زيادة أعداد المشردين العائدين إلى ديارهم بطريقة مستدامة وطوعية، على نحو ما تؤكده الوكالات الرائدة في دارفور |
Se trata también de un problema para los migrantes que vuelven a sus países con capacidades que no se les reconocen o que no se aceptan para trabajar en ellos. | UN | وكانت هذه أيضا مشكلة للمهاجرين العائدين إلى أوطانهم بمهارات غير معترف بها أوغير مقبولة للعمل في البلدان الأصلية. |
Que podemos usar la respuesta ante las catástrofes como una oportunidad para que los veteranos que vuelven a casa tengan un servicio que hacer. | TED | حسنا، يمكننا استخدام الاستجابة للكارثة كفرصة لتشغيل قدامى المحاربين العائدين إلى الوطن. |
ii) Mayor número de noticias en línea que vuelven a publicarse como resultado de un continuo interés | UN | ' 2` زيادة عدد المواد الإخبارية التي يعاد نشرها على شبكة الإنترنت نتيجة للاهتمام المستمر بها |
También está ejecutando proyectos para crear empleos y conceder subvenciones promocionales a las empresas que vuelven a contratar a mujeres que han sido despedidas. | UN | كما أنها تطبق مشروعات لإنشاء فرص عمل ولمنح جوائز لدوائر الأعمال التي تعيد استخدام العاملات اللاتي فصلن من العمل. |
Los movimientos de población, compuestos a menudo por inmigrantes que vuelven a sus países de origen tras la crisis de Libia, así como la proliferación de armas en la región constituyen, como ya se ha dicho, factores de desestabilización suplementarios en una región ya de por sí frágil. | UN | وكما ذُكر، فإن تحركات السكان التي تشمل في أحيان كثيرة المهاجرين الذين يعودون إلى بلادهم الأصلية في أعقاب الأزمة في ليبيا، وانتشار الأسلحة في المنطقة عنصر إضافي لزعزعة الاستقرار في منطقة هشة بالفعل. |
Los refugiados que vuelven a sus países de origen se encuentran sobremanera afectados durante la transición del socorro de emergencia al desarrollo. | UN | 9 - ويتأثر اللاجئون العائدون إلى بلدان منشئهم أيما تأثر أثناء انتقالهم من الإغاثة في حالة الطوارئ إلى التنمية. |
La importancia de un apoyo adecuado para el desarrollo y la rehabilitación también se destacó en las Conclusiones de 1995 sobre la Protección Internacional como elemento importante de la reintegración sostenible de los refugiados que vuelven a su país. | UN | كذلك أُبرزت أهمية توفير الدعم الكافي للتنمية واﻹصلاح في استنتاجات عام ٥٩٩١ بشأن الحماية الدولية، بوصفه عنصراً هاماً في إعادة ادماج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم بصورة مستدامة. |
El Consejo considera que se debe prestar asistencia humanitaria en lugares seguros no sólo a los refugiados desplazados y a los guineanos, sino también a los refugiados que vuelven a Sierra Leona. | UN | ويعتقد المجلس بوجوب إتاحة المساعدة الإنسانية في الأماكن الآمنة ليس للاجئين المشردين والغينيين فحسب بل وكذلك للاجئين العائدين إلى سيراليون. |
Por otra parte, se señaló que los nacionales libios que vuelven a Libia después de haber permanecido más de un año en el extranjero, tras ser detenidos e interrogados por las autoridades, son puestos en libertad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن المواطنين الليبيين العائدين إلى ليبيا بعد أكثر من سنة من الإقامة في الخارج يحتجزون ويستجوبون من قبل السلطات ثم يفرج عنهم. |
Esperamos que la comunidad internacional dirija su asistencia a las zonas rurales de las que provienen los refugiados, a fin de asegurar que los que vuelven a sus casas tengan motivos para quedarse allí. | UN | ويحدونا الأمل في أن يستهدف المجتمع الدولي أيضا تقديم المساعدة إلى المناطق الريفية منشأ اللاجئين، كي يتسنى ضمان وجود سبب يدعو هؤلاء العائدين إلى البقاء هناك. |
El equipo de policía civil de la BONUCA continúa haciendo un seguimiento de la situación de seguridad de los refugiados que vuelven a Bangui, para los que ofrece misiones específicas de acogida. | UN | 13 - ويواصل فريق الشرطة المدنية التابع لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى مراقبة الحالة الأمنية للاجئين العائدين إلى بانغي، وإيفاد بعثات لاستقبالهم. |
Una vez funcionen los centros, se ofrecerán oportunidades de formación a los jóvenes de las escuelas y a los jóvenes y adultos que vuelven a estudiar para mejorar su formación y poder encontrar trabajo o para proseguir sus estudios postsecundarios. | UN | وستكون فرص التدريب متاحة عند تنفيذها للشباب الذين هم في المدارس، والشباب والكهول العائدين إلى التعليم لتعزيز مهارتهم وضمان الحصول على وظائف أو زيادة التعلُّم في مرحلة ما بعد الدراسة الثانوية. |
El 90% de los emigrantes que vuelven a Rusia son espías al servicio del imperialismo. | Open Subtitles | حوالي 90% من المهاجرين "العائدين إلى "روسـيا هـم جواسيس مؤيدين للإسـتعمارية |
ii) Mayor número de noticias en línea que vuelven a publicarse como resultado de un continuo interés | UN | ' 2` زيادة عدد المواد الإخبارية التي يعاد نشرها على شبكة الإنترنت نتيجة للاهتمام المستمر بها |
ii) Mayor número de noticias en línea que vuelven a publicarse como resultado de un continuo interés | UN | ' 2` زيادة عدد المواد الإخبارية التي يعاد نشرها على شبكة الإنترنت نتيجة تواصل الاهتمام بها |
2.2.1 Aumento del número de servicios sociales básicos que vuelven a funcionar (escuelas, hospitales y otros centros médicos, sistemas de abastecimiento de agua en el norte y el oeste del país (2008/09: 750; 2009/10: 775; 2010/11: 875) | UN | 3-2-1 حدوث زيادة في عدد الخدمات الاجتماعية الأساسية (المدارس والمستشفيات والمرافق الطبية الأخرى) ومرافق المياه التي يعاد فتحها في شمال وغرب البلد (2008/2009: 750؛ 2009/2010: 775؛ 2010/2011: 875) |
Todos los países que vuelven a crear un registro civil solicitan asistencia técnica en la materia. | UN | وتطلب جميع البلدان التي تعيد إنشاء إدارة الأحوال المدنية مساعدة تقنية في هذا المجال. |
La Unión Europea acoge con beneplácito estos avances, que vuelven a poner al individuo en el centro de los flujos de comunicación y de transmisión de los conocimientos y le confieren una capacidad de iniciativa sin precedentes. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه بهذه التطورات، التي تعيد وضع الفرد في قلب عملية نقل المعرفة وتمنحه قدرة لا مثيل لها على الأخذ بزمام المبادرة. |
Como ya hemos informado a la Comisión, un número muy reducido de nacionales de los Estados Unidos que vuelven a prestar servicios al Gobierno después de su adscripción (traslado) a una organización internacional pueden tener derecho a un pago consistente en una ' prestación de nivelación ' . | UN | " وكما أبلغنا اللجنة من قبل، فإنه قد يحق لعدد ضئيل جدا من مواطني الولايات المتحدة الذين يعودون إلى خدمة حكومة الولايات المتحدة بعد إعارتهم )نقلهم( لمنظمة دولية الحصول على مبلغ " بدل معادلة " . |
Como ya hemos informado a la Comisión, un número muy reducido de nacionales de los Estados Unidos que vuelven a prestar servicios al Gobierno después de su adscripción (traslado) a una organización internacional pueden tener derecho a un pago consistente en una ' prestación de nivelación ' . | UN | " وكما أبلغنا اللجنة من قبل، فإنه قد يحق لعدد ضئيل جدا من مواطني الولايات المتحدة الذين يعودون إلى خدمة حكومة الولايات المتحدة بعد إعارتهم )نقلهم( لمنظمة دولية الحصول على مبلغ " بدل معادلة " . |
Pasajeros que vuelven a la Tierra aborden los tranvías por su izquierda. | Open Subtitles | المسافرون العائدون إلى الأرض، من فضلكم اصعدوا لعربات الترام على يساركم. |