"que ya han sido" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي سبق
        
    • وهي أنشطة سبق
        
    • سبق وأن
        
    • سبق منح
        
    Intensifiquemos nuestros esfuerzos conjuntos para eliminar las muchas minas que ya han sido enterradas. UN فلنكثف اﻵن جهودنا المشتركة ﻹزالة العديد من اﻷلغام التي سبق وزرعت في اﻷرض.
    En sus comentarios sobre esta y otras cuestiones de hecho, el autor pretende que se vuelvan a examinar cuestiones fácticas que ya han sido estudiadas por las autoridades nacionales. UN والهدف من ملاحظات صاحب البلاغ على هذه المسألة وغيرها من المسائل المتصلة بالواقع هو العودة إلى هذه المسائل التي سبق للسلطات المحلية أن نظرت فيها.
    Se suma a otras iniciativas que ya han sido aplicadas en este ámbito por el Japón en colaboración con el Gobierno del Gabón. UN وهو يضاف إلى مبادرات اليابان الأخرى التي سبق تنفيذها في هذا المجال بشراكة مع حكومة غابون.
    El orador hace hincapié en la urgencia de emprender negociaciones para concertar una convención sobre las armas nucleares que complemente el TNP y proporcione un fundamento jurídico para la criminalización universal de las actividades relacionadas con las armas nucleares, que ya han sido declaradas ilegales con arreglo al derecho internacional y a la opinión consultiva emitida en 1996 por la Corte Internacional de Justicia. UN وأكد المتحدث على ضرورة بدء المفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية تكمل معاهدة عدم الانتشار، وتوفر الأساس القانوني لتجريم أنشطة الأسلحة النووية بشكل عام، وهي أنشطة سبق الإعلان عن عدم قانونيتها بموجب القانون الدولي ومن خلال محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها في عام 1996.
    Este proceso podría simplificarse en el caso de las existencias para el despliegue estratégico, puesto que ya han sido inspeccionadas y comprobadas en la Base Logística para asegurar que los artículos se envíen a la misión en plenas condiciones de funcionamiento y con la más alta preparación operacional. UN وهذا إجراء يمكن تعميمه بالنسبة إلى أصناف مخزونات الانتشار الاستراتيجية، نظرا إلى أنها سبق وأن خضعت للتفتيش وللاختبار في القاعدة من أجل ضمان إرسالها إلى البعثات في حالة صلاحية تامة للعمل والتشغيل.
    Tiene mucho más sentido basarse en definiciones que ya han sido negociadas y tratar de que la labor de la Comisión se ajuste a definiciones ya adoptadas. UN فمن الأجدى بكثير البناء على التعاريف التي سبق التفاوض عليها ومحاولة مواءمة عمل اللجنة مع التعاريف التي سبق اعتمادها.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará tales exposiciones a los Miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad como, por ejemplo, las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará esas exposiciones a los miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad, por ejemplo las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará esas exposiciones a los miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad, por ejemplo las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه البيانات على أعضاء المجلس، فيما عدا البيانات التي يكون قد فات أوانها، مثل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará esas exposiciones a los miembros del Consejo, con excepción de aquellas que ya no fueren de utilidad, por ejemplo las referentes a cuestiones ya resueltas, y aquellas que ya han sido distribuidas en alguna otra forma. UN ويعمم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على أعضاء المجلس هذه البيانات، وذلك فيما عدا البيانات التي فات أوانها، التي من قبيل البيانات التي تتناول مسائل سبق البت فيها والبيانات التي سبق تعميمها بأي شكل آخر.
    Acogemos con beneplácito la propuesta de establecer un grupo de Estados interesados y esperamos que la amplia experiencia en la consolidación de la paz incluya el conjunto de medidas que ya han sido empleadas con éxito, así como las propuestas elaboradas por científicos en esta esfera. UN ونرحب بالاقتراح المتعلق بإنشاء مجموعة الدول المعنية، ونأمل أن الخبرة الواسعة في مجال بناء السلام ستشمل مجموعة التدابير التي سبق استخدامها بنجاح، وكذلك المقترحات التي وضعها العلماء في هذا الميدان.
    Queda entendido que los planes de distribución que ya han sido aprobados pero que todavía no se han llevado a efecto continuarán aplicándose a las mercancías adquiridas con ingresos del petróleo generados en virtud de las respectivas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ومن المعلوم أن خطط التوزيع التي سبق إقرارها لكنها لم تنفذ ستظل سارية بالنسبة للبضائع المشتراة بعائدات النفط المتأتية بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Como los nuevos competidores deben incurrir en tales costos, que ya han sido soportados por las empresas instaladas, se crea una barrera a la entrada. UN وبالنظر إلى أنه يجب على الداخلين الجدد أن يتكبدوا هذه التكاليف التي سبق أن تكبدتها الشركات القائمة، فإن حاجزاً يعترض الدخول ينشأ عندها.
    Aplicación del procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional: Adopción de documentos de orientación para la adopción de decisiones en relación con productos químicos que ya han sido identificados UN تنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم : إعتماد وثائق توجيه القرارات بشأن المواد الكيميائية التي سبق أن تم تحديدها
    En lo que se refiere a las actividades terroristas y el apoyo a terroristas u organizaciones terroristas, corresponde diferenciar los casos que ya han sido materia de una decisión judicial de aquellos que todavía están en la etapa de instrucción. UN وفيما يتعلق بالأنشطة الإرهابية ودعم الإرهابيين أو المنظمات الإرهابية ، يجدر التمييز بين الملفات التي سبق أن صدر بشأنها حكم من المحكمة وتلك التي لا تزال قيد التحقيق.
    Instamos a que se adopten medidas eficaces para llevar a la práctica decisiones que ya han sido acordadas a fin de que podamos establecer los cimientos para un rápido avance hacia un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN إننا نطالب باتخاذ تدابير فعالة لتنفيذ القرارات التي سبق الاتفاق عليها، حتى نتمكن من إرساء أساس للتقدم المطرد صوب التوصل إلى اتفاق على المسائل المعلقة.
    Con este ánimo celebramos el debate al que se nos invita a participar hoy en relación con este tema. Un tema que, como los otros que ya han sido examinados anteriormente este año, merece toda la atención de la Conferencia. UN ومن هذا المنطلق، نرحب اليوم بالمناقشة التي دُعينا لمباشرتها حول هذا الموضوع الذي يستحق، شأنه في ذلك شأن المواضيع الأخرى التي سبق أن تناولناها خلال هذه السنة، الاهتمام الكامل للمؤتمر.
    Lógicamente, es de suponer que se han seleccionado los casos o las empresas más notorios que ya han sido objeto de campañas, de modo que estos informes sólo serían un ejemplo de las situaciones peores. UN ومن المنطقي افتراض أن الحالات الفظيعة بشكل خاص أو الشركات التي سبق أن كانت هدفاً لإحدى الحملات كان سيتم اختيارها كمواضيع، إذ من غير المرجح أن تشكل هذه البلاغات عينة تمثيلية إلا لأكثر الأوضاع سوءاً.
    El orador hace hincapié en la urgencia de emprender negociaciones para concertar una convención sobre las armas nucleares que complemente el TNP y proporcione un fundamento jurídico para la criminalización universal de las actividades relacionadas con las armas nucleares, que ya han sido declaradas ilegales con arreglo al derecho internacional y a la opinión consultiva emitida en 1996 por la Corte Internacional de Justicia. UN وأكد المتحدث على ضرورة بدء المفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية تكمل معاهدة عدم الانتشار، وتوفر الأساس القانوني لتجريم أنشطة الأسلحة النووية بشكل عام، وهي أنشطة سبق الإعلان عن عدم قانونيتها بموجب القانون الدولي ومن خلال محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها في عام 1996.
    Por el contrario, debería abstenerse, de una parte, de formular recomendaciones acerca de la adopción de un nuevo protocolo o de cualquier otro instrumento jurídicamente vinculante y, por otra parte, de abordar cuestiones tales como la responsabilidad y la obligación de retirar las municiones que no han estallado y también de ocuparse de cuestiones que ya han sido tratadas en los Protocolos existentes. UN لكن عليه، من جهة، الامتناع عن وضع توصيات تتعلق باعتماد بروتوكول جديد أو أي صك ملزم قانونا، ومن جهة أخرى الامتناع عن الخوض في قضايا مثل إلزامية المساءلة والمسؤولية عن إزالة الذخائر التي لم تنفجر أو الخوض في قضايا سبق وأن عالجتها البروتوكولات القائمة.
    Se pide a la Secretaría que proporcione una plena justificación en que se explique concretamente por qué ha llevado tanto tiempo delegar al Tribunal las funciones que ya han sido delegadas al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN والمطلوب من الأمانة العامة أن تقدم مبررات بعبارات محددة تبين أسباب طول المدة التي استغرقها تفويض المحكمة بمهام سبق منح تفويض بها للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more