"que ya se ha" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي سبق
        
    • الذي سبق
        
    • أنه سبق
        
    • أنه تم بالفعل
        
    • الذي تم بالفعل
        
    • التي أُبلغت بها أصلاً
        
    • الكبير الذي تم
        
    • وهو ما تم
        
    • سبق أن قدم
        
    • التي أبرمت بالفعل
        
    • الذي سبقت
        
    • والتي سبق
        
    • قالت إنه تم بالفعل
        
    Ese tema guarda relación en parte con lo que ya se ha mencionado acerca de la función de la Escuela Superior del Personal en lo que se refiere a crear una cultura de administración coherente. UN وهذا يتصل جزئيا بالنقطة التي سبق ذكرها عن دور كلية الموظفين في إيجاد ثقافة إدارية متساوقة.
    Los convenios y protocolos a los que ya se ha adherido Etiopía no sólo están siendo plenamente aplicados, sino que han sido incorporados a la legislación interna de Etiopía mediante el artículo 9 (4) de la Constitución. UN إن الاتفاقيات والبروتوكولات التي سبق لإثيوبيا أن انضمت إليها لا يتم تنفيذها بشكل كامل فحسب، ولكنها قد تم إدماجها في التشريعات المحلية لإثيوبيا من خلال الفقرة 4 من المادة 9 من الدستور.
    La baja representación de la mujer en el plano internacional que ya se ha denunciado persiste todavía. UN إن التمثيل الضعيف للمرأة على الصعيد الدولي الذي سبق استهجانه ما زال قائما.
    Nos gustaría que el tercer Grupo repitiera la labor que ya se ha llevado a cabo. UN ولا نود أن نرى الفريق الثالث يكرر العمل الذي سبق إنجازه.
    El Sr. Scheinin parece la persona indicada para esa tarea, puesto que ya se ha encargado de la elaboración de anteproyectos sobre la cuestión. UN ويبدو أن اختيار السيد شاينين لتلك المهمة هو اختيار معقول نظرا إلى أنه سبق له أن أعد مشاريع أولية في هذه المسألة.
    Se considera que ya se ha logrado un alto nivel de armonización en lo que respecta a políticas contables para todo el sistema. UN ومن المفهوم أنه تم بالفعل تحقيق قدر عال من المواءمة على صعيد السياسات المحاسبية المتفق عليها على نطاق المنظومة بأسرها.
    Estos nuevos pedidos, cada vez más numerosos, de los que ya se ha hecho eco el Consejo de Administración, obligan al PNUD a seguir desarrollando su capacidad sustantiva y técnica a fin de prestar apoyo a esos esfuerzos. UN وإن هذه المتطلبات الجديدة والمتزايدة، التي سبق لمجلس الادارة أن أشار اليها، تقتضي من البرنامج الانمائي مواصلة تطوير ما له من قدرة فنية وتقنية على دعم هذه الجهود.
    Actualmente, el único programa que se emite en albanés en Kosovo es una traducción de la información que ya se ha emitido en serbio. UN واستأنفت ريلنجا النشر بعد ذلك في الخارج والبرنامج الوحيد الذي يبث باللغة اﻷلبانية في الوقت الحاضر في كوسوفو يقتصر على ترجمة لﻷخبار التي سبق إذاعتها بالصربية.
    La presente información sobre las actividades de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) complementa la que ya se ha proporcionado en ocasión de anteriores reuniones especiales con organizaciones internacionales, regionales y subregionales. UN تقدم هذه المعلومات المتعلقة بأنشطة منظمة الطيران المدني الدولي استكمالا للمعلومات التي سبق تقديمها للاجتماعات الخاصة السابقة المعقودة مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Además de la asistencia por la suma de 1.240.000 millones de dólares que ya se ha proporcionado, seguiremos estudiando la posibilidad de conceder más ayuda en respuesta a las solicitudes del pueblo afgano. UN وبالإضافة إلى المساعدة التي سبق أن قدمناها بقيمة 1.24 بليون دولار، سنواصل استكشاف إمكانيات توسيع مساعدتنا استجابة لطلبات الشعب الأفغاني.
    Por lo tanto, cabe esperar que el Comité Especial y las Naciones Unidas se pronuncien en forma general sobre esta cuestión en un esfuerzo para alentar a todas las partes a comprometerse para con el programa que ya se ha acordado. UN لذا، من المؤمل أن تبدي اللجنة الخاصة واﻷمم المتحدة بصفة عامة رأيهما بشأن هذه المسألة بغية تشجيع كل اﻷطراف على الالتزام بالبرنامج الذي سبق أن تمت الموافقة عليه.
    Por consiguiente, prefiere concentrarse a corto plazo en el objetivo de consagrar la responsabilidad individual de los autores de los ataques y la aplicación del principio " Aut dedere aut iudicare " , que ya se ha utilizado con éxito en otros instrumentos. UN ومضى قائلا إن وفده يفضل بذلك، وفي المدى القصير، التركيز على الهدف الماثل في تحديد المسؤولية الفردية لمرتكبي الاعتداءات وتطبيق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " ، الذي سبق أن استخدم بنجاح في صكوك أخرى.
    Sean cuales fueren los parámetros, es preciso disponer de un criterio claro para actualizar el límite de ingresos, que ya se ha ido actualizando de tiempo en tiempo en función del crecimiento del ingreso medio mundial ponderado expresado en dólares en los Estados Unidos. UN وأيا كانت طبيعة البارامترات يلزم معيار واضح لتحديث حد الدخل الذي سبق تحديثه من وقت ﻵخر بما يتمشى مع نمو المتوسط المرجح للدخل العالمي بدولارات الولايات المتحدة.
    Aunque la reclamación se considera admisible, el Grupo concluye que ya se ha otorgado una indemnización por la misma pérdida en el contexto de ésta o de otra reclamación sometida a la Comisión. UN على الرغم من اعتبار المطالبة قابلة للتعويض، يخلص الفريق إلى أنه سبق منح تعويض عن هذه الخسارة نفسها في هذه المطالبة أو في مطالبة غيرها أمام اللجنة.
    26. El Presidente, en relación con la primera cuestión planteada por el representante del Sudán, señala que ya se ha acordado aceptar la enmienda propuesta por el Reino Unido. UN 26- الرئيس: لفت النظر، في معرض إشارته إلى النقطة الأولى التي أثارها ممثل السودان، إلى أنه سبق الاتفاق على قبول التعديل الذي اقترحته المملكة المتحدة.
    Si observamos la situación sin ningún prejuicio es obvio que ya se ha hecho mucho con respecto a la aplicación del TNP, particularmente en lo que hace al artículo VI del Tratado, y mucho más se hará si se mantiene y fortalece la estabilidad que deviene de este Tratado. UN فاذا نظرنا الى الحالة بتجرد، يتضح أنه تم بالفعل إنجاز الكثير فيما يتعلق بتنفيذ معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما المادة السادسة منها، وسينجز الكثير لو أن الاستقرار الذي توفره المعاهدة بات مصانا ومعززا.
    Sin embargo, se señaló con firmeza que una versión modernizada de la ley modelo tiene que tener en cuenta la comunicación electrónica y, en particular, la importante labor que ya se ha realizado dentro de las Naciones Unidas. UN غير أنه رئي بقوة أنه يتعين على صيغة عصرية للقانون النموذجي أن تأخذ في الاعتبار الخطاب الإلكتروني ولا سيما العمل وثيق الصلة بهذا الموضوع الذي تم بالفعل إنجازه داخل الأمم المتحدة.
    La presentación de informes de ONUOcéanos en sus reuniones actuales no es más que una exposición de actividades de las que ya se ha dado cuenta a los respectivos órganos legislativos y rectores de las organizaciones miembros. UN والإبلاغ الذي يجري في إطار الاجتماعات السنوية للشبكة ما هو إلا عرض للأنشطة التي أُبلغت بها أصلاً الهيئاتُ التشريعية للمنظمات الأعضاء في الشبكة ومجالسُ إدارتها.
    Los Ministros observaron que ya se ha recorrido un camino importante, el señalado por el Acuerdo de 17 de septiembre de 1994 en Teherán y los acuerdos logrados en Ashgabat el 19 y el 20 de julio y en Josdej el 11 de diciembre de 1996. UN وأشاد الوزيران بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه بالفعل، من خلال اتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤ والاتفاقين اللذين تم التوصل إليهما في عشق أباد يومي ١٩ و ٢٠ تموز/يوليه وفي خوسديخ في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦.
    Esta actuación conjunta incluye tanto la formulación de la estrategia, lo que ya se ha hecho, como su aplicación. UN وينطبق هذا العمل المشترك على صياغة هذه الاستراتيجية، وهو ما تم فعلا، وعلى تنفيذها على حد سواء.
    Aunque se considera que la reclamación cumple los requisitos exigidos, el Grupo considera que ya se ha concedido una indemnización por la misma pérdida en ésta u otra reclamación presentada ante la Comisión. UN على الرغم من ثبوت أهلية المطالبة للتعويض، يخلص الفريق إلى أن تعويضا سبق أن قدم بصدد الخسارة نفسها في مطالبة أخرى عرضت على اللجنة.
    No obstante, el proyecto de resolución, en su contenido y su propósito, en realidad va en contra de los acuerdos a los que ya se ha llegado entre las partes y socava el proceso de paz que dice apoyar. UN ولكن مشروع القرار، في مضمونه وهدفه، يتعارض في الحقيقة مع الاتفاقات التي أبرمت بالفعل بين الطرفين ويقوض عملية السلام التي يدعي أنه يدعمها.
    La salvaguardia esencial reside en el artículo 24 de la Ley de pruebas, a la que ya se ha hecho referencia anteriormente. UN وتوجد الضمانة اﻷساسية في المادة ٤٢ من قانون البينة الذي سبقت اﻹشارة إليه.
    Así se complementa la investigación que llevan a cabo estos grupos en las esferas de detección, seguimiento y astrometría, de la que ya se ha informado anteriormente a la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos. UN ويكمّل هذا العمل البحوث التي تجريها هاتان المجموعتان في مجال الكشف والمتابعة والقياسات الفلكية والتي سبق أن أُبلغت بها اللجنة الفرعية العلمية والتقنية.
    38. La Sra. Sangkhakrishna (Tailandia) agrega que ya se ha dado publicidad al Protocolo Facultativo a través de las organizaciones no gubernamentales y la Oficina de Asuntos de la Mujer y Desarrollo de la Familia del Ministerio de Desarrollo Social y Seguridad Humana. UN 38 - السيدة سانغخاكريشنا (تايلند): قالت إنه تم بالفعل الإعلان عن البرتوكول الاختياري عن طريق المنظمات غير الحكومية ومكتب شؤون المرأة وتنمية الأسرة في وزارة التنمية الاجتماعية والأمن البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more