"que ya se han adoptado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذت بالفعل
        
    • التي سبق اعتمادها
        
    • المتخذة بالفعل
        
    • التي بدأت بالفعل
        
    • التي سبق اتخاذها
        
    • التي بدأت تطبَّق
        
    Por esa razón, acoge con beneplácito las medidas que ya se han adoptado a estos fines. UN وإن الاتحاد يرحب لذلك بالتدابير التي اتخذت بالفعل لبلوغ هذه الغاية.
    Sírvase proporcionar también información detallada sobre la repercusión de las medidas que ya se han adoptado. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل.
    Sírvase proporcionar también información detallada sobre la repercusión de las medidas que ya se han adoptado. UN ويرجى كذلك توفير معلومات تفصيلية بشأن الأثر المترتب على التدابير التي اتخذت بالفعل.
    vi) Destacar la importancia de las experiencias regionales, subregionales y nacionales, y estudiar nuevas iniciativas y tareas que complementen, refuercen y consoliden políticamente aún más las medidas y acuerdos que ya se han adoptado o que se están aplicando; UN `6` تسليط الضوء على أهمية التجارب الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، ودراسة المبادرات والالتزامات الجديدة التي من شأنها أن تكمل وتعزّز، وتقوّي سياسياً، التدابير والاتفاقات التي سبق اعتمادها أو التي يجري العمل على تنفيذها؛
    En él se podría hacer un balance de las medidas que ya se han adoptado para combatir el racismo en la Internet y recomendar aspectos que podría estudiar el grupo de trabajo en el seguimiento del proceso de Durban a este respecto. UN ويمكن لهذه الحلقة الدراسية أن تقوم بإحصاء التدابير المتخذة بالفعل في مجال مكافحة العنصرية على الإنترنت وأن تحدد المجالات التي يمكن للفريق العامل أن يتطرق إليها في متابعة عملية ديربان في هذا الصدد.
    Es necesario aprovechar las iniciativas que ya se han adoptado, así como aprovechar la voluntad política que cobra fuerza en todo el mundo. UN ويتعين عليها أن تبني على المبادرات التي بدأت بالفعل وأن تستفيد كذلك من الإرادة السياسية التي تزداد قوة على مستوى العالم.
    Además de las medidas legislativas concretas que ya se han adoptado o propuesto, el Gobierno deberá armonizar otras leyes con las disposiciones del programa de regreso. UN وبالاضافة الى الخطوات التشريعية المحددة التي سبق اتخاذها أو المقترحة، فستحتاج الحكومة الى مواءمة تشريعاتها مع أحكام برنامج العودة.
    11. Acoge con satisfacción las medidas que ya se han adoptado en el plano regional para organizar las actividades del sistema de las Naciones Unidas en torno a unos grupos temáticos que abarquen las esferas prioritarias de la Nueva Alianza y, a este respecto, insta a que se refuerce el proceso como medio de mejorar la respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas en favor de la Nueva Alianza; UN 11 - يرحب مع التقدير بالإجراءات التي بدأت تطبَّق على الصعيد الإقليمي لتنظيم أنشطة منظومة الأمم المتحدة بحيث تتمحور حول مجموعات مواضيعية تغطي مجالات ذات أولوية في الشراكة الجديدة، وفي هذا الصدد يحث على تعزيز هذه العملية بوصفها وسيلة لتحسين تنسيق استجابة منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة؛
    También presentó una sinopsis de las medidas que ya se han adoptado para resolver satisfactoriamente esa cuestión. UN وقدم أيضا لمحة عامة عن الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة هذه المشكلة بنجاح.
    También presentó una sinopsis de las medidas que ya se han adoptado para resolver satisfactoriamente esa cuestión. UN وقدم أيضا لمحة عامة عن الإجراءات التي اتخذت بالفعل لمعالجة هذه المشكلة بنجاح.
    Señalaremos a la atención la necesidad de buscar el modo de ejecutar las decisiones que ya se han adoptado para consolidar el régimen de no proliferación nuclear en el Oriente Medio. UN ونسترعي الانتباه إلى ضرورة البحث عن سبل لتنفيذ القرارات التي اتخذت بالفعل لتعزيز نظام منع الانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    63. La privatización de la tenencia de la tierra ha llegado casi a su término, y el aumento del producto agrícola en 1993 es una prueba del valor de las medidas que ya se han adoptado y subraya la necesidad de seguir adoptando medidas de ese tipo. UN ٦٣ - وذكر أن تحويل اﻷراضي الى القطاع الخاص قد اكتمل تقريبا وأن زيادة الناتج الزراعي في عام ١٩٩٣ يشهد على صلاحية التدابير التي اتخذت بالفعل ويؤكد ضرورة اتخاذ مزيد من تلك التدابير.
    16. En relación con los proveedores, en la nota del Secretario General se destacan las medidas que ya se han adoptado de conformidad con las recomendaciones del Equipo de Tareas. UN 16 - وانتقلت إلى موضوع الموردين، فقالت إن مذكرة الأمين العام تسلط الضوء على الخطوات التي اتخذت بالفعل تمشيا مع توصيات فرقة العمل.
    Si bien acojo con beneplácito las medidas que ya se han adoptado a esos efectos, es fundamental que la Comisión para el Diálogo, la Verdad y la Reconciliación comience a funcionar a nivel local y produzca resultados concretos que permitan hacer frente a las causas profundas del conflicto, fomentar la cohesión social y promover el retorno de los desplazados. UN ولئن كنت أرحب بالتدابير التي اتخذت بالفعل لتحقيق تلك الغايات، فمن الأهمية بمكان أن يتم تفعيل عمل لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة على المستوى المحلي بما يمكنها من إحراز نتائج ملموسة تعالج الأسباب الجذرية للنزاع، وتعزز تماسك النسيج الاجتماعي، وتشجع عودة النازحين.
    El Comité Especial apoya los esfuerzos realizados hasta el momento por el Secretario General para abordar la cuestión de la conducta y la disciplina, y encomia las decisiones que ya se han adoptado para retirar del servicio y repatriar a personal civil de mantenimiento de la paz que, según se demostró, estaba implicado en incidentes de explotación y abuso sexuales o trata de personas en las misiones de las Naciones Unidas. UN 51 - وتؤيد اللجنة الخاصة الجهود التي ما فتئ الأمين العام يبذلها للتصدي لقضية السلوك والانضباط وتشيد بالقرارات التي اتخذت بالفعل لعزل الأفراد العاملين في حفظ السلام الذين تبين أنهم متورطون في حوادث استغلال واعتداء جنسيين أو اتجار بالبشر أثناء وجودهم في بعثات تابعة للأمم المتحدة وترحيلهم إلى أوطانهم.
    Para integrar las medidas que ya se han adoptado en relación con la prohibición de la producción y la exportación de minas terrestres antipersonal (MTA) y para comenzar su destrucción, el Gobierno de Italia está de acuerdo en que existe la oportunidad de renunciar a utilizar operacionalmente las MTA. UN لكي يتمّ إدماج التدابير التي سبق اعتمادها بشأن حظر إنتاج وتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد والشروع في تدميرها، وافقت الحكومة الايطالية على أن اﻷوان آن للعدول عن استعمال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في العمليات.
    32. La Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, que se proyecta celebrar en el año 2001, deberá permitir movilizar nuevamente a la comunidad internacional sobre esos temas y completar el arsenal de instrumentos y medidas que ya se han adoptado. UN ٣٢ - وقال إن المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري الذي سيعقد في عام ٢٠٠١ ينبغي، مرة أخرى، أن يعبئ المجتمع الدولي فيما يتعلق بهذين الموضوعين وأن يضيف الى ترسانة الصكوك والتدابير التي سبق اعتمادها.
    La Comisión Consultiva subraya la importancia de planificar la transición y el proceso de entrega de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura al Departamento de Gestión y toma nota de las medidas que ya se han adoptado a ese respecto. UN 35 - وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية التخطيط لعملية الانتقال والتسليم من مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر إلى إدارة الشؤون الإدارية وتلاحظ الخطوات المتخذة بالفعل في هذا الصدد.
    En este contexto, las medidas que ya se han adoptado o proyectado dentro del proceso de la CLD varían enormemente de acuerdo con la situación política y socioeconómica de cada país y con el tiempo transcurrido entre la adhesión a la Convención y la presentación de los informes nacionales. UN وانطلاقاً من ذلك، تتباين التدابير العملية المتخذة بالفعل أو المزمع اتخاذها في إطار الاتفاقية تبايناً كبيراً تبعاً للحالة السياسية والاجتماعية - الاقتصادية الخاصة في البلد، وللفترة ما بين الانضمام إلى الاتفاقية وتقديم التقرير الوطني.
    Pronto entraremos en el cuarto decenio para el desarme, 2010-2020, durante el que intentaremos beneficiarnos de los objetivos y de los avances logrados en los decenios anteriores y, ante la coyuntura crítica y las oportunidades diplomáticas, sacar provecho a nuestra capacidad de avanzar en las iniciativas que ya se han adoptado. UN وقريبا سندخل العقد الرابع لنزع السلاح، 2010-2020، حيث نسعى إلى البناء على الأهداف والتقدم المحرز في العقود السابقة، وفي هذه المرحلة الحرجة وهذا الانفراج الدبلوماسي نسعى إلى زيادة قدرتنا على تحقيق التقدم بشأن المبادرات التي بدأت بالفعل.
    De este modo, se dio cumplimiento, en abril de 1997, a la recomendación del Comité de que se hicieran llegar al mayor número de personas que fuera posible en Eslovenia las conclusiones del informe, a fin de que estuvieran más conscientes de las medidas que ya se han adoptado para asegurar la igualdad entre el hombre y la mujer así como de las que todavía será necesario adoptar para alcanzar este objetivo. UN وبالتالي، تحققت في نيسان/أبريل ٧٩٩١ توصية اللجنة بنشر نتائج التقرير على أوسع نطاق ممكن في سلوفينيا لكي يتدعم إدراك الجمهور بالخطوات التي سبق اتخاذها تلبية للحاجة إلى كفالة المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، فضلا عن الخطوات اﻷخرى اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    10. Acoge con satisfacción las medidas que ya se han adoptado en el plano regional para organizar las actividades del sistema de las Naciones Unidas en torno a unos grupos temáticos que abarquen las esferas prioritarias de la Alianza y, a este respecto, insta a que se refuerce este proceso como medio de mejorar la respuesta coordinada del sistema de las Naciones Unidas en favor de la Alianza; UN " 10 - يرحب مع التقدير بالإجراءات التي بدأت تطبَّق على الصعيد الإقليمي لتنظيم أنشطة منظومة الأمم المتحدة بحيث تتمحور حول مجموعات مواضيعية تغطي مجالات تولى الأولوية في ظل الشراكة الجديدة، وفي هذا الصدد يحث على تعزيز هذه العملية بوصفها وسيلة لرفع مستوى تنسيق استجابة منظومة الأمم المتحدة دعما للشراكة الجديدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more