quedó claro que las condiciones de trabajo no atraían lo suficiente a los funcionarios como para que asumieran sus funciones rápidamente. | UN | وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لم تكن جذابة بالقدر الذي يكفي لإسراع الموظفين إلى تولي وظائفهم. |
quedó claro a partir del debate que el apoyo a ese tratado es firme. | UN | واتضح من المناقشة أن هناك دعما قويا لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Si vuelve a suceder, terminarás del otro lado de la estaca, ¿quedó claro? | Open Subtitles | اذا حدث مرة اخري, انت ستصل الي الطريق الخطا للحصة معي, هل هذا واضح? |
Muy pronto quedó claro que me invitaban para que se rieran de mí. | Open Subtitles | أصبح واضحا سريع جدا ذلك أنا دعيت على المعرض فقط للضحك. |
A este respecto, quedó claro que la mediación ocurría en muchos niveles diferentes con la participación de numerosos agentes. | UN | وقد اتضح هنا أن الوساطة تقع على عدة أصعدة مختلفة، وتشارك فيها جهات فاعلة مختلفة كثيرة. |
Al final, quedó claro que intentaban apropiarse de nuestra tecnología para usos militares. | Open Subtitles | بالنهاية اصبح من الواضح انهم يحاولون ان يخصصون تقنيتنا لبرنامج عسكري |
No quedó claro si esas modalidades especiales seguirían aplicándose en las visitas que se llevaran a cabo más adelante. | UN | وليس من الواضح إن كانت هذه الترتيبات المؤقتة ستظل قابلة للتطبيق بالنسبة إلى الزيارات اللاحقة. |
No quedó claro en ese momento si se causaron daños ni de qué magnitud. | UN | ولم يكن من الواضح في ذلك الوقت ماهية الضرر الحاصل، إن حصل ضرر أصلا. |
También quedó claro que los nuevos clientes resultarían atractivos para algunas compañías de seguros únicamente si se afiliara un número razonable de personas a un plan determinado. | UN | واتضح كذلك أن المشروع الجديد لن يكون جذابا لبعض شركات التأمين إلا إذا شمل التأمين عددا معقولا من اﻷفراد في إطار الخطة المعنية. |
En la reunión quedó claro que se contaba con el apoyo generalizado al nuevo criterio adoptado en nuestra subregión en relación con la crisis de Somalia. | UN | واتضح في الاجتماع أن هناك تأييدا عاما للنهج الجديد الذي اعتمدته منطقتنا دون اﻹقليمية تجاه اﻷزمة الصومالية. |
quedó claro entonces a las facilitadoras cuál era la causa básica. | UN | واتضح بعد ذلك للميسرين السبب الجذري في هذا. |
No nos caes bien. ¿Te quedó claro, Nathan? | Open Subtitles | نحن لا نحبك , هل هذا واضح لك نيثان , هل هذا واضح ؟ |
quedó claro por el sonido de tus ronquidos a las dos de la mañana. | Open Subtitles | كان هذا واضح من صوت شخيرك في الساعة الثانية صباحاً |
No obstante, muy pronto quedó claro que el intento de racionalizar el programa de la Primera Comisión tropezaba con dificultades políticas y conceptuales. | UN | ومع ذلك سرعان ما أصبح واضحا أن محاولة تبسيط جدول أعمال اللجنة اﻷولى واجهت صعوبات سياسية ومفاهيمية. |
Ello quedó claro en la Conferencia de Monterrey, en la que se adoptó un enfoque integrado de financiación para el desarrollo. | UN | وقد اتضح ذلك في مؤتمر مونتيري الذي اعتمد نهجاً متكاملاً إزاء تمويل التنمية. |
Nunca quedó claro si Xavier o yo era el padre de Simon. | Open Subtitles | لم يكن واضحا ابدا اذا كنت انا او اكسافير والد سيمون |
Durante las deliberaciones, quedó claro que no tenemos respuestas definitivas en ese sentido. | UN | وأثناء المداولات، أصبح واضحاً أننا لا نملك إجابات محددة في هذا المجال. |
¿Quedó claro? | Open Subtitles | هل هذا مفهوم ؟ |
¿Le quedó claro, cadete? | Open Subtitles | وهل كلامي واضح, كاديت؟ |
quedó claro que ella era víctima de la política también. | TED | كان واضحاً بالنسبة أنها أيضاً كانت من ضحايا السياسة |
En él quedó claro que una sociedad no puede ser armoniosa si grandes grupos de población están privados de los derechos básicos, mientras que otros viven en la opulencia. | UN | وأصبح واضحاً في تلك الدورة أن المجتمع لا يمكن أن يكون متناسقاً إذا حُرمت قطاعات واسعة من الأفراد من حقوقهم الأساسية بينما يعيش الآخرون في رخاء. |
Por último, el Comité se remite a su jurisprudencia, en la que quedó claro que, para decidir si se ha violado el artículo 27, hay que determinar si la restricción impugnada tiene " efectos [...] tan importantes que privan realmente a los [demandantes] del derecho a disfrutar de sus derechos culturales [...] " . | UN | وأخيراً، تشير اللجنة إلى قراراتها السابقة، حيث أوضحت بشكل لا لبس فيه أن مسألة ما إذا كان حصل انتهاك للمادة 27 هي ما إذا كان التقييد المطعون فيه له من " الأثر البالغ ما يؤدي بالفعل إلى حرمان [مقدمي البلاغ] من حقهما في التمتع بحقوقهما الثقافية [...] " (). |
Al contrario, desde el principio quedó claro que la manifestación no tenía nada de pacífico. | UN | وعلى العكس، اتضح من البداية أن المظاهرة لم تكن سلمية. |
Sin embargo, muy pronto quedó claro que las tiendas no podían ser la solución. | UN | لكن سرعان ما اتضح أن الخيام لن تفي بالغرض. |
Aunque las conversaciones fueron sustantivas, quedó claro que subsistía una profunda disparidad entre el grupo P5+1 y el Irán. | UN | ورغم أن المحادثات كانت قيمة، فقد بات واضحاً أن هناك فجوة عميقة بين مجموعة الخمسة زائداً واحداً وإيران. |