"quedado demostrado que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثبت أن
        
    • ثبت أنه
        
    • إثباته أنه
        
    • دلائل على أنه
        
    Ha quedado demostrado que para que la Conferencia sea eficaz es crucial la máxima cooperación entre los Presidentes. UN فقد ثبت أن أقصى قدر من التعاون بين الرؤساء أمر أساسي لكي يكون المؤتمر فعالاً.
    Para nuestra gran consternación, ha quedado demostrado que este compromiso no se ha cumplido como correspondía, lo que ha provocado la crisis de confianza actual. UN ومن دواعي فزعنا أنه ثبت أن هذا الالتزام لم ينفذ على الوجه المطلوب، مما تسبب في أزمة الثقة الراهنة.
    Ha quedado demostrado que la aplicación de técnicas nucleares es la tecnología más eficaz y adecuada para evaluar la degradación ambiental del Mar Negro. UN وقد ثبت أن تطبيق التقنيات النووية هو التكنولوجيا اﻷشد فعالية وملاءمة لتقييم التدهور البيئي للبحر اﻷسود.
    Ha quedado demostrado que, cuando la comunidad internacional se compromete con una causa, es posible lograr una transformación considerable en muy poco tiempo. UN فقد ثبت أنه عندما يكون المجتمع الدولي ملتزما بأن يحدث فرقا على أرض الواقع، يكون من الممكن تحقيق تحول واسع وسريع.
    Aunque hubiera quedado demostrado que fue torturado durante su presunto encarcelamiento, ello sigue sería insuficiente para establecer un riesgo de tortura en el futuro en caso de devolución. UN وحتى على افتراض إثباته أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه المزعوم، فإن ذلك لا يكفي لإثبات وجود احتمال لتعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى بلده.
    Otro aspecto de las preocupaciones en torno al envenenamiento secundario fue que aunque la sustancia era persistente, había quedado demostrado que podía degradarse en ciertas condiciones en compuestos más tóxicos con mayor bioacumulación. UN وهناك جانب آخر للقلق من التسمم الثانوي وهو أنه على الرغم من أن هذه المادة تُعد ثابتة، إلا أنه كانت هناك دلائل على أنه يمكن أن تتحلل في ظروف معينة لتتحول إلى مركبات أكثر سمية ومتراكمة بيولوجياً.
    Ha quedado demostrado que el mantenimiento de la paz y la resistencia nacional son dos requisitos previos fundamentales para liberarse de la ocupación, un derecho consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد ثبت أن حفظ السلام والمقاومة الوطنية شرطان أساسيان للتحرير من الاحتلال، وهو حق مجسد في ميثاق الأمم المتحدة.
    Ha quedado demostrado que es el sistema ideal para las mujeres que tienen responsabilidades de familia. UN وقد ثبت أن هذا يُعتبر ترتيباً مثالياً بالنسبة للمرأة التي تضطلع بمسؤولياتٍ أسرية.
    Ha quedado demostrado que el terrorismo no ha logrado doblegar a Israel, sino que por el contrario ha incrementado la voluntad del Gobierno israelí de erradicarlo. UN فقد ثبت أن الإرهاب لا يهزم إسرائيل. بل إنه زاد من تصميم الحكومة الإسرائيلية على استئصاله.
    Ha quedado demostrado que estas medidas de la República Popular Democrática de Corea son legítimas para la defensa propia contra las siempre crecientes amenazas nucleares provenientes del exterior. UN وقد ثبت أن تصرفات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مشروعة للدفاع عن النفس ضد التهديدات النووية الخارجية المتصاعدة.
    Ha quedado demostrado que los indicadores de la calidad de salud no están siempre en correlación con un incremento en las inversiones en el sistema de atención de la salud. UN وقد ثبت أن مؤشرات نوعية الصحة لا ترتبط دائما بالزيادة في الاستثمارات في نظام الرعاية الصحية.
    Ha quedado demostrado que los intentos de pasar por alto esta realidad y de demorar la aplicación de las medidas necesarias no constituyen sino una estrategia equivocada. UN ولقد ثبت أن محاولات تجاهل الواقع وإرجاء تنفيذ التدابير اللازمة ليست نهجاً سليماً.
    Ha quedado demostrado que vivir juntos en paz es trágicamente difícil. UN وقد ثبت أن التعايش في سلام أمر عسير بدرجة مأساوية.
    El objetivo será ampliar la experiencia adquirida en otras zonas de tensión, dado que ha quedado demostrado que una información objetiva y desapasionada puede dar lugar a un cambio de comportamiento que favorezca la tolerancia. UN وسيتعين توسيع نطاق التجارب التي تم بالفعل الاضطلاع بها لتشمل مناطق توتر أخرى، إذ ثبت أن اﻹعلام الوقائعي وغير المتحمس يمكن أن يساعد على إحداث تغيير في السلوك من أجل تحقيق مزيد من التسامح.
    Ha quedado demostrado que la inversión en la educación y la capacitación de las niñas y las mujeres, que tiene un rendimiento social y económico excepcionalmente alto, es uno de los mejores medios de lograr el desarrollo sostenible. UN وقد ثبت أن الاستثمار في تعليم البنات والنساء وتدريبهن، مع ما يعود به ذلك من فوائد اجتماعية واقتصادية عظيمة، هو وسيلة من أفضل الوسائل لتحقيق التنمية المستدامة.
    Ha quedado demostrado que revelar la composición de las carteras suele mejorar el comportamiento. UN وقد ثبت أن الكشف كثيراً ما يحسن السلوك.
    Por una parte, ha quedado demostrado que las heridas que causó la segunda guerra mundial son tan profundas que, aun cuando hayan transcurrido varios decenios desde el fin de la guerra, no logramos recuperarnos. UN فمن ناحية، ثبت أن الجراح التي أحدثتها الحرب العالمية الثانية من العمق بحيث لا نستطيع شفاءها، حتى بعد عقود كثيرة من انتهائها.
    Ha quedado demostrado que el desconocimiento de las realidades del terreno retrasa o realmente impide la aplicación de soluciones duraderas a los conflictos y contribuye al fracaso de algunos proyectos de desarrollo en nuestros Estados. UN وقد ثبت أن عدم فهم الأحداث كما تجري على أرض الواقع يؤخر أو يحول فعليا دون إيجاد حلول دائمة للصراعات ويسهم في فشل بعض المشاريع الإنمائية في دولنا.
    Ha quedado demostrado que, sin gobernanza y sin una buena formulación de políticas, no se pueden lograr resultados que contribuyan al bienestar público. UN وقد ثبت أنه في غياب الحوكمة وحسن صنع القرار، يتعذر تحقيق نتائج تعود بالنفع على عامة الناس.
    Ha quedado demostrado que al aumento substancial del delito y otras lacras sociales corresponde un aumento proporcional del comercio y el uso ilícitos de drogas. UN إن التزايد الكبير في عدد الجرائم واﻵفات الاجتماعية اﻷخرى قد ثبت أنه يؤدي إلى زيادات مقابلة في التورط في الاتجار بالمخدرات غير المشروعة واستعمالها.
    Aunque hubiera quedado demostrado que fue torturado durante su presunto encarcelamiento, ello sigue sería insuficiente para establecer un riesgo de tortura en el futuro en caso de devolución. UN وحتى على افتراض إثباته أنه تعرض للتعذيب أثناء احتجازه المزعوم، فإن ذلك لا يكفي لإثبات وجود احتمال لتعرضه للتعذيب في حال إعادته إلى بلده.
    Otro aspecto de las preocupaciones en torno al envenenamiento secundario fue que aunque la sustancia era persistente, había quedado demostrado que podía degradarse en ciertas condiciones en compuestos más tóxicos con mayor bioacumulación. UN وهناك جانب آخر للقلق من التسمم الثانوي وهو أنه على الرغم من أن هذه المادة تُعد ثابتة، إلا أنه كانت هناك دلائل على أنه يمكن أن تتحلل في ظروف معينة لتتحول إلى مركبات أكثر سمية ومتراكمة بيولوجياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more