"quedan embarazadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحملن
        
    • الحوامل
        
    • حملن
        
    • يصبحن حوامل
        
    • أصبحن حوامل
        
    • الحامل
        
    • يحملون
        
    • حملهن
        
    • يحبلن
        
    • تحملن
        
    • بعد الحمل
        
    • تصبح حاملا
        
    • إلى الحمل
        
    Se las obliga a mantener relaciones sexuales con adultos a una edad temprana y a abortar si se quedan embarazadas. UN فهن ملزمات بإقامة علاقات جنسية مع بالغين وهن في سن مبكرة، كما يُكرهن على الإجهاض عندما يحملن.
    Hoy en día cuando las mujeres quedan embarazadas no se les nota la barriga. Open Subtitles في هذة الأيام عندما يحملن النساء فإن بطونهم لم تعُد ظاهرة أكثر
    Muchas adolescentes que quedan embarazadas todavía son expulsadas u obligadas a abandonar la escuela debido al estigma social. UN ولا يزال العديد من المراهقات الحوامل يطردن من المدرسة أو يُحملن على تركها لدواع اجتماعية.
    Es sorprendente que las muchachas solteras que quedan embarazadas sufran este trato indigno en la sociedad moderna. UN وأعربت عن استغرابها من أن تكون هناك في مجتمع حديث فتيات يتعرضن لمثل هذه المهانة لأنهن حملن خارج إطار الزوجية.
    En este caso, no se reconoce que un 50% de mujeres quedan embarazadas antes de cumplir los 20 años. UN وهذا الوضع لا يعترف بأن نصف عدد النساء يصبحن حوامل قبل سن العشرين.
    En cuanto a las condiciones de empleo, las mujeres no son despedidas cuando quedan embarazadas y todas reciben tres meses de licencia de maternidad. UN أما فيما يتعلق بظروف العمل، فلا يتم فصل النساء إذا أصبحن حوامل ويحصلن جميعهن على ثلاثة أشهر إجازة أمومة.
    Facilita el acceso a los SS a mujeres extranjeras que quedan embarazadas en Chile, independiente de su situación migratoria. UN فقد تم تيسير وصول المرأة الأجنبية الحامل إلى الخدمات الاجتماعية بغض النظر عن وضعها كمهاجرة.
    Mira, estas chicas, se ponen enfermas, cogen enfermedades, se quedan embarazadas, necesitan médicos. Open Subtitles أنهم يصابون بالأمراض يحملون يحتاجون الى اطباء
    Preocupa también al Comité el que este sistema faculte a las escuelas para despedir a las maestras solteras que se quedan embarazadas. UN واللجنة قلقة كذلك ﻷنه يُسمح للمدارس، في ظل النظام عينه، بتسريح المعلمات المتزوجات اللواتي يحملن.
    En algunos prostíbulos, se obliga a las mujeres a usar anticonceptivos, mientras que en otros puede obligárseles a abortar si quedan embarazadas. UN وتجبر النساء في بعض المواخير على استعمال موانع الحمل في حين قد يجبرن في أماكن أخرى على اللجوء إلى الإجهاض عندما يحملن.
    La morbilidad y la mortalidad derivadas de la procreación son más comunes entre las mujeres que quedan embarazadas al comienzo o hacia el final de su ciclo reproductivo. UN والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها.
    El servicio se ocupa de las muchachas que se quedan embarazadas durante los años de enseñanza obligatoria. UN وتقدم هذه الخدمة إلى الفتيات اللاتي يحملن أثناء سنوات التعليم الإلزامي.
    Muchas niñas que quedan embarazadas durante los conflictos armados deben afrontar la estigmatización a su regreso. UN وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن.
    La creciente utilización de anticonceptivos también contribuirá a disminuir el número de mujeres que quedan embarazadas sin desearlo. UN وسوف يؤدي تزايد استخدام وسائل منع الحمل أيضا إلى الحد من عدد النساء اللاتي يحملن بغير رغبتهن.
    Todos los años, entre un 10% y un 12% de las mujeres quedan embarazadas. UN وتتراوح نسبة الحوامل بين 10 في المائة، و 12 في المائة سنويا.
    Una de las medidas que podrían tomarse rápidamente consistiría en suprimir la infracción penal contra las mujeres solteras que se quedan embarazadas. UN فمن بين التدابير التي يمكن اتخاذها بسرعة إلغاء المخالفة الجنائية التي تستهدف النساء غير المتزوجات الحوامل.
    No cabe la menor duda de que los empleadores discriminan a las mujeres al despedir a las que se quedan embarazadas o a las lactantes y exigir a sus empleadas que demuestren que utilizan anticonceptivos. UN وأكدت أنه ليس هناك أدنى شك في أن أرباب العمل هؤلاء يميزون ضد النساء، بصرفهم النساء الحوامل أو المرضعات، والطلب من العاملات لديهم إبراز دليل على استعمالهن وسائل منع الحمل.
    Además, muchas jóvenes que quedan embarazadas se ven obligadas a interrumpir sus estudios. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كثيرا من الشابات يرغمن إذا حملن على وقف تعليمهن.
    Sírvanse facilitar información sobre la situación laboral de estas niñas, incluido los porcentajes de las que quedan embarazadas. UN يرجى تقديم معلومات عن ظروف عمل هؤلاء الفتيات، بما في ذلك نسبة هؤلاء الفتيات اللواتي يصبحن حوامل.
    Además, las mujeres agentes de policía que se marchan cuando quedan embarazadas, por lo general no se reincorporan posteriormente a su cargo. UN وبالاضافة إلى ذلك، لا تعود للعمل عادة ضابطات الشرطة في سائر القوة اللائي يتغيبن متى أصبحن حوامل.
    Dicha frecuencia depende principalmente de si las mujeres están concienciadas de la necesidad de recibir esa asistencia y de si no tardan en visitar al doctor cuando se quedan embarazadas. UN والأمر مرهون بمدى وعي الحامل بالحاجة لمثل هذه الرعاية وزيارة الطبيب مبكراً.
    Las mujeres se quedan embarazadas todos los días y dan a luz a bebés todo el tiempo de estos tios que es un poco más que con los donantes de esperma. Open Subtitles النساء يحملون كل يوم ويلدن الأطفال طوال الوقت مع رجال للتو عرفوهم .
    Muchas mujeres solteras que quedan embarazadas intentan ocultarlo o abandonan a sus bebés poco después de haber dado a luz. UN ويحاول عدد كبير الحوامل غير المتزوجات إخفاء حملهن و/أو التخلي عن أطفالهن بعد ولادتهم بفترة وجيزة.
    O en varias mitologías las mujeres se quedan embarazadas por el sol. Open Subtitles وفي أساطير أخرى يحبلن بواسطة الشمس.
    Sin embargo, en los sectores de la población con menor grado de instrucción, no es frecuente que se realice esa consulta mutua y, por lo tanto, por lo menos algunas mujeres quedan embarazadas sin desearlo. UN غير أن هذا التشاور لا يحدث بكثرة في القطاعات الأقل تعليما. مما يترتب عليه أن بعض النساء، على الأقل، تحملن بغير رغبتهن.
    Las niñas y las jóvenes que se quedan embarazadas suelen verse obligadas a abandonar la escuela. UN وفي كثير من الأحيان تُجبر الفتيات والشابات بعد الحمل على ترك الدراسة.
    De manera semejante, la formación y educación profesional ha desarrollado una política que permite a las mujeres que se quedan embarazadas proseguir su capacitación técnica. UN وبالمثل، وضَعَ التعليمُ والتدريب المهنيان سياسة للسماح للمرأة التي تصبح حاملا من مواصلة التدريب التقني.
    Hay muchas jóvenes que quedan embarazadas muy pronto o se convierten en madres solteras con la consiguiente disminución de sus oportunidades académicas y profesionales. UN ويؤدي هذا إلى انزلاق فتيات كثيرات إلى الحمل المبكر والأمومة العزوبية وما يرتبط بذلك من تضاؤل الفرص الأكاديمية والتدريبية والمهنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more