"queden impunes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإفلات من العقاب
        
    • بلا عقاب
        
    • المعاقبة
        
    • دون عقاب
        
    • إفلات مرتكبيها من العقاب
        
    • بدون عقاب
        
    • إفلات مرتكبي
        
    • للإفلات من العقاب
        
    • بالإفلات من العقاب
        
    • تفلت من العقاب
        
    • يفلت من العقاب
        
    • يفلتوا من العقاب
        
    • تلك الأفعال من العقاب
        
    • تمر من دون
        
    • الجرائم من العقاب
        
    Si se hace caso omiso de esos abusos se corre grave riesgo de que se repitan, si se permite que queden impunes. UN وتجاهل هذه التجاوزات يؤدي إلى المجازفة بالتعرض لخطر بالغ يتمثل في تكرار ما حدث إذا سُمح بأن يسود الإفلات من العقاب.
    Es un mensaje claro para la comunidad internacional de que ya no se tolerará que queden impunes los crímenes internacionales más graves. UN وهو يبعث بإشارة قوية مؤداها أن المجتمع الدولي لم يعد يسمح باستمرار مرتكبي الجرائم الدولية الجسيمة في الإفلات من العقاب.
    Sus voces silenciosas son las que nos deben alentar para no permitir que queden impunes estos crímenes. UN فأصواتهم التي أسكتت تطالبنا بالتأكد من عدم مرور هذه الجرائم بلا عقاب.
    Debemos actuar con unidad y decisión para asegurar que las violaciones de los derechos humanos no queden impunes. UN ويجب أن نعمل متحدين وبعزم لنضمن ألا يظل مرتكبو انتهاكات القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان بلا عقاب.
    La única opción posible es seguir adelante para que nunca más queden impunes los crímenes contra la humanidad y otros actos abominables, cualesquiera sean sus autores y las circunstancias en que se perpetraron. UN والخيار الوحيد الممكن هو مواصلة السعي قدما من أجل المعاقبة على ارتكاب الجرائم ضد اﻹنسانية وغيرها من اﻷفعال الشنيعة، أيا كان مرتكبوها وأيا كانت الظروف التي ارتكبت فيها.
    La comunidad internacional no debe permitir que esos actos de agresión queden impunes. UN ويتعين على المجتمع الدولي ألا يترك هذه اﻷعمال العداونية دون عقاب.
    Redunda en interés de todos los miembros de la comunidad internacional garantizar que esos crímenes se repriman y que sus autores no queden impunes. UN ومن مصلحة أعضاء المجتمع الدولي كافة أن يكفلوا قمع هذه الجرائم وعدم إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Se ha reducido considerablemente la posibilidad de que los autores de los crímenes definidos por el Estatuto de Roma queden impunes. UN كما أن إمكانية الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي الجرائم الوارد تعريفها في نظام روما الأساسي أصبحت أقل.
    De ese modo, ayudan a desarrollar la justicia penal internacional y a luchar por que no queden impunes las atrocidades masivas en general. UN وهما بذلك تسهمان في تطوير العدالة الجنائية الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب الفظائع الجماعية بشكل عام.
    En particular, en una organización que lleva a cabo operaciones complejas y dispersas, el marco de rendición de cuentas debe impedir que queden impunes las malas decisiones adoptadas. UN وينبغي أن يضمن هذا الإطار عدم الإفلات من العقاب بسبب سوء اتخاذ القرارات، ولا سيما في منظمة ذات عمليات معقدة ومتفرقة.
    Es de suma importancia garantizar que los actos delictivos nunca queden impunes. UN ومن الأهمية بمكان كفالة ألا يمر أي عمل إجرامي بلا عقاب.
    Ese es un gran avance en muchos sentidos y ofrece la esperanza de que la mayoría de los crímenes graves de trascendencia internacional no queden impunes. UN وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب.
    Se recomienda también la disolución legal de las organizaciones que proclaman el recurso a la violencia, su desarme, y la expulsión de los mercenarios a su servicio, así como la investigación y sanción de los crímenes cometidos para evitar que tales actos queden impunes. UN ويوصى أيضا بأن تحل قانوناً المنظمات التي تلجأ الى العنف، وأن يُنزع سلاحها، وأن يُطرد المرتزقة الذين يعملون في خدمتها، وأن يجري أيضا التحقيق وفرض العقوبات فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة لتلافي أن تبقى مثل هذه اﻷفعال بلا عقاب.
    No se debe permitir que continúen o queden impunes. UN ويجب ألا يُسمح باستمرارها أو بعدم المعاقبة عليها.
    Por otra parte, está claro que, necesitamos hacer más para que estos crímenes no queden impunes. UN وفضلا عن ذلك، فمن الواضح أننا بحاجة إلى القيام بما هو أكثر من كفالة المعاقبة على جميع هذه الجرائم.
    Es sumamente importante asegurar que los actos criminales nunca queden impunes y que se enjuicie a sus autores. UN ومن الأهمية بمكان كفالة عدم مضي هذه الأفعال الجنائية دون عقاب وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة.
    Tienen la función vital de velar por que los crímenes de guerra no queden impunes. UN ولها دور حيوي في التأكد من ألا تمر جرائم الحرب دون عقاب.
    Sin embargo, debe precisarse que cuando el Estado tolera en su territorio o en el territorio que ocupa la comisión de actos por particulares que constituyen violaciones, el Estado es responsable de ellas y debe impedir que queden impunes. UN ولكن يجب القول إن الدولة التي تسمح لﻷفراد بارتكاب انتهاكات على أراضيها أو على اﻷراضي التي تحتلها بالقوة، تعتبر مسؤولة عن تلك الانتهاكات وينبغي لها أن تحول دون إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Los tres Estados no aceptarán que queden impunes los responsables de los dos atentados con bombas que causaron la muerte de 441 víctimas inocentes. UN ولن تقبل الدول الثلاث بقاء أولئك المسؤولين عن التفجيرين اللذين أوديا بحياة ١٤٤ ضحية بريئة بدون عقاب.
    Por lo tanto, es un objetivo común de todos los Estados velar por que esos crímenes no queden impunes. UN لذا فإن التأكد من عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من القصاص هو هدف مشترك لجميع الدول.
    No es posible que quienes cometan actos de violencia sexual en los conflictos queden impunes, independientemente de su afiliación política. UN ولا مكان للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي العنف الجنسي في النزاع بصرف النظر عن انتماءاتهم.
    Una serie de casos resueltos han ayudado a crear un clima en el que las víctimas y los testigos no tienen miedo a declarar, reduciendo así la probabilidad de que los autores de las violaciones de los derechos humanos queden impunes. UN وقد ساعد عدد القضايا التي تم البت فيها على تهيئة مناخ لا يخشى فيه الضحايا والشهود الإدلاء بالشهادة، وبذلك يقل إلى أدنى حد احتمال أن ينعم أي من مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان بالإفلات من العقاب.
    También es fundamental que los gobiernos y el poder judicial garanticen que los actos que constituyen incitación conforme al artículo 20 del Pacto se vigilen estrechamente y no queden impunes. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً للحكومات والهيئات القضائية ضمان أن الأعمال التي تشكل تحريضاً بموجب المادة 20 من العهد تُرصد عن كثب وأنها لا تفلت من العقاب.
    Es inaceptable que los graves delitos cometidos en Darfur queden impunes. UN فليس من المقبول أن يفلت من العقاب مرتكبو الجرائم الخطيرة المقترفة في دارفور.
    No debemos permitir que los perpetradores de genocidios, de crímenes de lesa humanidad y de crímenes de guerra queden impunes. UN ولا ينبغي لنا أن نسمح لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب أن يفلتوا من العقاب.
    Tenemos la responsabilidad colectiva de garantizar que tales actos no queden impunes. UN ومسؤوليتنا المشتركة أن نكفل ألا تفلت تلك الأفعال من العقاب.
    Si se permite que estos ataques queden impunes, el Gobierno y su policía política se envalentonarán y perseguirán a otros sindicatos, tanto en Puerto Rico como en los Estados Unidos. UN وأضاف أنه إذا ما تركت هذه الهجمات تمر من دون قصاص فإن ذلك سيشجع الحكومة وشرطتها السياسية على اضطهاد الاتحادات النقابية الأخرى في بورتوريكو وفي الولايات المتحدة على حد سواء.
    La atención debe concentrarse en evitar que los perpetradores queden impunes. UN فيجب مواصلة التركيز المتضافر على مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more