A este respecto, el Comité considera que la queja del autor no está dentro de los cauces del artículo 14 del Pacto, por lo que resulta inadmisible ratione materiae, de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن شكوى صاحب البلاغ لا علاقة لها بالحق الذي تحميه المادة ١٤ من العهد، وبالتالي فهي غير مقبولة من حيث الموضوع بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
A este respecto el Comité considera que la queja del autor no tiene relación con el derecho protegido en el párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد ترى اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا علاقة لها بالحق المكفول في الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد. |
En relación con el concurso de 1988, la Comisión de Administración Pública consideró que la queja del autor por discriminación no estaba debidamente fundamentada. | UN | وفيما يتعلق بمسابقة عام 1988، رأت لجنة الخدمة المدنية أن شكوى صاحب البلاغ قائمة على أسس واهية. |
El Comité toma nota de la queja del autor de que durante la tramitación del recurso de casación para la unificación de doctrina, el informe del ministerio fiscal adverso al recurso no fue puesto en su conocimiento lo que le impidió formular observaciones a su respecto. | UN | وتحيط اللجنة علماً بشكوى صاحب البلاغ من أنه لم يُطلع، خلال النظر في الاستئناف الذي قدمه بشأن توحيد المبدأ القانوني، على الرأي الصادر عن ديوان المدعي العام الذي يعترض على قبول الاستئناف، مما حرمه من التعليق على ذلك الرأي. |
En cuanto a la queja del autor de que no se citó a Jensen en calidad de testigo durante el juicio, el Comité observa que el abogado defensor del autor, cuyos servicios él mismo contrató, optó, tras ejercer su criterio profesional, por no convocarlo. | UN | ٦-٣ وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ التي مفادها أن جينسن لم يستدع كشاهد أثناء المحاكمة، فإن اللجنة تلاحظ أن محامي الدفاع الذي اختاره صاحب البلاغ بنفسه، كان يستطيع استدعاءه ولكنه بحكم خبرته المهنية اختار ألا يفعل ذلك. |
En el presente caso, el Comité observa que la queja del autor sobre una violación del artículo 7 del Pacto se refiere al riesgo de ser sometido a tortura y malos tratos en caso de ser extraditado. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يشير، في سياق شكواه المتعلقة بانتهاك المادة 7 من العهد، إلى خطر تعرضه للتعذيب وإساءة المعاملة في حال تسليمه. |
El funcionario respondió que no se había recibido la queja del autor. | UN | وردّ الموظف بأنه لم يتم استلام شكوى صاحب البلاغ. |
Teniendo en cuenta esta decisión, el Comité considera que la queja del autor fue debidamente atendida por las autoridades del Estado parte y, por consiguiente, su presentación ante el Comité carece de fundamento. | UN | وعلى ضوء هذا القرار، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف تناولت شكوى صاحب البلاغ على النحو السليم، ومن ثم، فإن اقتراحه المقدم إلى اللجنة لا يستند إلى أساس. |
Teniendo en cuenta esta decisión, el Comité considera que la queja del autor fue debidamente atendida por las autoridades del Estado parte y, por consiguiente, su presentación ante el Comité carece de fundamento. | UN | وعلى ضوء هذا القرار، ترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف تناولت شكوى صاحب البلاغ على النحو السليم، ومن ثم، فإن اقتراحه المقدم إلى اللجنة لا يستند إلى أساس. |
6.8 El Comité tomó nota de la declaración del Estado parte de que había ordenado una investigación sobre la queja del autor de no haber recibido tratamiento médico. | UN | ٦-٨ وأحاطت اللجنة علما ببيان الدولة الطرف أنها أمرت بالتحقيق في شكوى صاحب البلاغ من عدم توفير العـلاج الطبي له. |
Además, el Estado Parte considera que la queja del autor es infundada, y que la comunicación debería considerarse inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | كما أن الدولة الطرف ترى أن شكوى صاحب البلاغ لا أساس لها وأن البلاغ ينبغي اعتباره غيــر مقبـول لعــدم استنفـاد سبــل الانتصاف المحلية. |
Por consiguiente, el Comité estima que la queja del autor no cae en el ámbito del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y declara esta parte de la comunicación inadmisible ratione materiae en lo que al artículo 3 del Protocolo Facultativo se refiere. | UN | ولذا تعتبر اللجنة أن شكوى صاحب البلاغ لا تدخل في نطاق الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد، ومن ثم تعلن أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول من حيث الموضوع بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
La queja del autor fue desestimada el 20 de marzo de 2001 por falta de fundamento. | UN | وأُسقطت شكوى صاحب البلاغ في 20 آذار/مارس 2001 لعدم كفاية الأدلة. |
6.2 Respecto a la queja del autor relativa a violaciones del artículo 9, párrafo 1, el Comité consideró que la misma había sido suficientemente sustanciada para efectos de admisibilidad y que el autor había agotado los recursos que estaban a su alcance. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له. |
6.2 Respecto a la queja del autor relativa a violaciones del artículo 9, párrafo 1, el Comité consideró que la misma había sido suficientemente sustanciada para efectos de admisibilidad y que el autor había agotado los recursos que estaban a su alcance. | UN | 6-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن انتهاك الفقرة 1 من المادة 9، استنتجت اللجنة أن الشكوى قد دعمت بأدلة كافية لأغراض المقبولية وأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف التي كانت متاحة له. |
Respecto a la queja del autor de que las traducciones de las grabaciones telefónicas no eran correctas, el Tribunal concluyó que la existencia de diferentes traducciones realizadas no implicaba irregularidad, sino una situación de extremo control judicial. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ المتعلقة بوجود خطأ في ترجمة المكالمات الهاتفية، فإن المحكمة خلصت إلى أن وجود ترجمات مختلفة لا يعني ضمناً حصول مخالفة، بل إنه يعكس، بدلاً من ذلك، حرص القضاء المفرط على توخي الحذر. |
El Comité nota que la aplicación de beneficios previstos en el párrafo 3 del artículo 8 de la Ley de extradición pasiva queda a discreción del Estado Parte y también que, como señala éste, el autor hizo uso de los recursos internos posibles a su alcance, y en todos ellos la queja del autor fue considerada. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التدابير المتاحة بموجب الفقرة 3 من المادة 8 من قانون التسليم المشروط قد تطبق وفقاً لتقدير الدولة الطرف، كما أن صاحب البلاغ، حسبما تشير الدولة الطرف، قد استفاد مما أُتيح لـه من سبل انتصاف محلية نظرت كلها في شكواه. |
4.4. Según el Estado Parte, la presentación tardía de la queja del autor al administrador de la prisión de Heimsheim, y posteriormente al Comité, sobre la presunta remuneración discriminatoria de los trabajos que ejecutó mientras estuvo recluido entre abril y agosto de 1999 y en abril de 2000 constituye un abuso del derecho a presentar tales comunicaciones. | UN | 4-4 وترى الدولة الطرف أن تأخر صاحب البلاغ في تقديم شكواه بشأن الأجر التمييزي الذي يدعي أنه تقاضاه على عمله في السجن في الفترة ما بين نيسان/أبريل وآب/أغسطس 1999 وفي نيسان/أبريل 2000 إلى مدير سجن هايمزهايم، ثم إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم الشكاوى. |
La queja del autor al Tribunal Supremo, de fecha 17 de septiembre de 2007, también fue rechazada. | UN | ورُفضت أيضاً الشكوى التي قدمها إلى المحكمة العليا بتاريخ 17 أيلول/سبتمبر 2007. |
4.2. El Estado Parte subraya que, tras la decisión del Tribunal Constitucional de 25 de septiembre de 1997, que avaló la queja del autor y ordenó a las autoridades que dejaran de abstenerse de actuar, la Oficina del Distrito de Jindříchův Hradec examinó la cuestión y emitió una decisión de fecha 6 de marzo de 1998. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أن مكتب مقاطعة جيندريشوف قد قام، بعد صدور حكم المحكمة الدستورية في 25 أيلول/سبتمبر 1997 الذي أقر دعوى صاحب البلاغ وأمر السلطات بوضع حد لتقاعسها عن اتخاذ إجراء، بنظر قضيته وإصدار قرار في 6 آذار/مارس 1998. |