No obstante, se pueden presentar quejas al Consejo de la Prensa Australiana que es un órgano financiado privadamente y autorregulado. | UN | غير أنه يمكن توجيه شكاوى إلى مجلس الصحافة اﻷسترالي، وهو هيئة ممولة من جهات خاصة ومنظمة تنظيماً ذاتياً. |
Los detenidos cuya deportación se está tramitando pueden presentar quejas al director del centro de detención y ulteriormente al Ministro de Justicia. | UN | ويمكن للأشخاص المحتجزين بغرض ترحيلهم تقديم شكاوى إلى رئيس المرفق القائم بالاحتجاز وبعد ذلك إلى وزير العدل. |
Toda persona, sea nacional o extranjera, podrá elevar quejas al Ombudsman. | UN | ويمكن لجميع الأفراد، سواء كانوا مواطنين آيسلنديين أو أجانب، أن يرفعوا شكاوى إلى أمين المظالم. |
El Comité también insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para llevar a cabo programas de sensibilización, en particular dirigidos a los niños, incluidos los que viven en lugares remotos, sobre la posibilidad de presentar quejas al Departamento de la Infancia. | UN | كما تحثّها على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتنفيذ برامج توعية، لا سيما للأطفال، بمن فيهم من يعيشون في مناطق نائية، بشأن إمكانية تقديم الشكاوى إلى الإدارة المعنية بالأطفال. |
Sin embargo, el simple hecho de que exista un mecanismo interestatal oficial para presentar quejas al Comité de Derechos Humanos con respecto a los Estados Partes que han hecho la declaración especificada en el artículo 41 no significa que este procedimiento sea el único método por el que los Estados Partes pueden hacer valer su interés en el cumplimiento de los demás Estados Partes. | UN | إلا أن مجرد وجود آلية رسمية مشتركة بين الدول في ما يتعلق بتقديم الشكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بصدد الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 41 لا يعني أن هذا الإجراء يمثل الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها للدول الأطراف أن تؤكد اهتمامها بأداء الدول الأطراف الأخرى. |
Además, se informó a la Comisión Consultiva de que, en promedio, el Comité contra la Tortura recibe 17 informes y 40 quejas al año. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن لجنة مناهضة التعذيب تتلقى، في المتوسط، 17 تقريرا و 40 شكوى في السنة. |
El Comité recomienda también al Estado parte que garantice el disfrute de las prestaciones posteriores al empleo, en concreto las relativas a las liquidaciones salariales y otras prestaciones, y que los trabajadores migrantes que sean expulsados tengan tiempo suficiente para presentar quejas al respecto. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل التمتع بالحقوق الناشئة عن انتهاء الخدمة، وخصوصاً فيما يتعلق بتسوية المطالبات بالأجور وغير ذلك من الاستحقاقات، وبأن تتاح للعمال المهاجرين المطرودين ما يكفي من الوقت لتقديم الشكاوى في هذا الصدد. |
Una comisión sobre reforma constitucional trabaja actualmente para que se aclare la cuestión de la seguridad social, así como la del derecho de los ciudadanos particulares a presentar quejas al Tribunal Constitucional. | UN | وتعمل حاليا لجنة معنية باﻹصلاح الدستوري على كفالة إيضاح مسألة الضمان الاجتماعي، وكذلك مسألة حق فرادى المواطنين في تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية. |
170. El Comité celebra la creación de varias líneas telefónicas confidenciales para que los niños puedan discutir sus problemas y toma nota de que pueden dirigir sus quejas al Consejo Nacional de la Infancia. | UN | 170- ترحب اللجنة بإنشاء مختلف الخطوط الهاتفية التي تساعد الأطفال وتمكنهم من مناقشة مشاكلهم في كنف السرية، وتلاحظ أنه بإمكان الأطفال أن يرسلوا شكاوى إلى المجلس الوطني لشؤون الطفل. |
Si las personas que presentan quejas al Ombudsman no obtienen respuesta, es evidente que no se dispone de información, lo que puede atribuirse a la deficiente aplicación de un sistema que, aunque imperfecto, podría llegar a funcionar mejor. | UN | وإن لم يتلق الأشخاص الذين يقدمون شكاوى إلى أمين المظالم أي رد، لا تتاح بالتالي أي معلومات ويعزى هذا إلى التنفيذ الضعيف لنظام يمكن، برغم ما يشوبه من قصور، تحسين أدائه. |
b) La formulación de la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, que permite a los particulares presentar quejas al Comité; | UN | (ب) الإعلان الصادر بموجب المادة 22 من الاتفاقية والذي يمكّن الأفراد من تقديم شكاوى إلى اللجنة؛ |
b) La formulación de la declaración prevista en el artículo 22 de la Convención, que permite a los particulares presentar quejas al Comité; | UN | (ب) الإعلان الصادر بموجب المادة 22 من الاتفاقية والذي يمكّن الأفراد من تقديم شكاوى إلى اللجنة؛ |
227. En Serbia, los presos y penados están autorizados a formular quejas al Director del Departamento de Ejecución de Sanciones Penales y su dependencia orgánica, el servicio de vigilancia. | UN | 227- يسمح للمسجونين والمحتجزين في صربيا بتقديم شكاوى إلى رئيس إدارة تنفيذ العقوبات الجنائية ووحدتها التنظيمية، فرع الإشراف. |
El 23 de abril de 1999, la autora presentó quejas al Presidente, al Ombudsman del Parlamento, a la Fiscalía y al Centro Nacional de Derechos Humanos por la inculpación y por la tortura a que fue sometido su hijo. | UN | 2-4 وفي 23 نيسان/أبريل 1999، قدّمت صاحبة البلاغ شكاوى إلى رئيس الجمهورية وأمين المظالم البرلماني ومكتب المدَّعي العام والمركز الوطني لحقوق الإنسان بشأن اتّهام ابنها وإخضاعه للتعذيب. |
Sin embargo, el simple hecho de que exista un mecanismo interestatal oficial para presentar quejas al Comité de Derechos Humanos con respecto a los Estados Partes que han hecho la declaración especificada en el artículo 41 no significa que este procedimiento sea el único método por el que los Estados Partes pueden hacer valer su interés en el cumplimiento de los demás Estados Partes. | UN | إلا أن مجرد وجود آلية رسمية مشتركة بين الدول في ما يتعلق بتقديم الشكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بصدد الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 41 لا يعني أن هذا الإجراء يمثل الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها للدول الأطراف أن تؤكد اهتمامها بأداء الدول الأطراف الأخرى. |
Sin embargo, el simple hecho de que exista un mecanismo interestatal oficial para presentar quejas al Comité de Derechos Humanos con respecto a los Estados Partes que han hecho la declaración especificada en el artículo 41 no significa que este procedimiento sea el único método por el que los Estados Partes pueden hacer valer su interés en el cumplimiento de los demás Estados Partes. | UN | إلا أن مجرد وجود آلية رسمية مشتركة بين الدول فيما يتعلق بتقديم الشكاوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بصدد الدول الأطراف التي أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 41 لا يعني أن هذا الإجراء يمثل الطريقة الوحيدة التي يمكن من خلالها للدول الأطراف أن تؤكد اهتمامها بأداء الدول الأطراف الأخرى. |
4. Los reclusos tendrán la posibilidad de presentar peticiones o quejas al inspector de prisiones durante sus visitas de inspección y se les permitirá entrevistarse con el inspector o con cualquier otro responsable de la inspección sin que esté presente el responsable principal de la prisión ni ningún otro funcionario de prisiones; | UN | 4- تتاح للسجين إمكانية تقديم الطلبات أو الشكاوى إلى مفتش السجن أثناء قيامه بعملية التفتيش وتتاح له الفرصة ليتحدث مع المفتش أو مع أي مسؤول تفتيش آخر بدون وجود المسؤول الرئيسي عن السجن أو موظفي السجن الآخرين؛ |
Sin embargo, en las condiciones imperantes que se acaban de mencionar, y en ausencia de quejas al respecto por parte de los empleados o en nombre de éstos, el Gobierno de las Islas Falkland no ha sentido la necesidad de dictar tal decreto, si bien lógicamente pensaría en hacerlo si las circunstancias del empleo debieran modificarse. | UN | ومع ذلك، وفي ظل الظروف السائدة، المشار إليها للتو، ونظراً لانعدام أي شكوى في هذا المجال من قبل الموظفين أو مَن ينوب عنهم، فلم تر حكومة جزر فوكلاند أية حاجة لإصدار مثل هذا الأمر، على الرغم من أنها ستنظر، بالطبع، في القيام بذلك إذا تغيرت ظروف سوق العمل. |
El Estado parte rechaza las alegaciones de que se emplearon métodos de investigación ilícitos y tortura, y señala que ni el Sr. Kurbonov ni sus abogados en ningún momento presentaron quejas al respecto durante la investigación o el juicio; el Sr. Kurbonov confesó voluntariamente su culpabilidad. | UN | وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد اتباع أساليب غير مشروعة في التحقيق واستخدام التعذيب، وتوضّح أنه لم تقدم أية شكوى في هذا الخصوص لا من السيد قربونوف ولا من محاميه أثناء التحقيق أو في المحكمة. |
El Comité recomienda también al Estado parte que garantice el disfrute de las prestaciones posteriores al empleo, en concreto las relativas a las liquidaciones salariales y otras prestaciones, y que los trabajadores migrantes que sean expulsados tengan tiempo suficiente para presentar quejas al respecto. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل التمتع بالحقوق الناشئة عن انتهاء الخدمة، وخصوصاً فيما يتعلق بتسوية المطالبات بالأجور وغير ذلك من الاستحقاقات، وبأن تتاح للعمال المهاجرين المطرودين ما يكفي من الوقت لتقديم الشكاوى في هذا الصدد. |
Mientras que las denuncias dentro de la prisión son recibidas por el director de la prisión, la misma persona que autorizó sus condiciones de detención, las quejas al Ombudsman sólo podrían dar lugar a la aprobación de un informe o una recomendación al Gobierno, sin ofrecer ningún recurso o derecho jurídicamente exigible. | UN | إذ في الوقت الذي تُقدَّم فيه الشكاوى في السجن إلى مدير السجن، وهو ذات الشخص الذي وافق على ظروف احتجازه، فإن النتيجة الوحيدة التي كانت ستسفر عنها الشكاوى المقدمة إلى أمين المظالم هي اعتماد تقرير أو توصية وتقديمه أو تقديمها إلى الحكومة دون أن ينطوي ذلك على منح أي حق أو سبيل انتصاف يمكن إعماله. |
En consecuencia, las quejas al respecto tienen que ser presentadas a la policía, que pertenece a las fuerzas armadas. | UN | ومن ثم، يجب أن يقدم هذا النوع من الشكاوى الى الشرطة، التي تنتمي الى القوات المسلحة. |