"quienes trabajan" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يعملون
        
    • للعاملين
        
    • جميع العاملين
        
    • من يعملون
        
    • الجهات العاملة
        
    • والأفراد العاملون
        
    • الأشخاص العاملين
        
    • للذين يعملون
        
    • لمن يعملون
        
    • العاملين من أجل
        
    • بمن يعملون
        
    • الفئات التي تتعامل
        
    Alienta y da legitimidad a quienes trabajan por la entrada en vigor y el cumplimiento de leyes que prohíban esta práctica. UN كما أنه يشجع الشرعية ويوفرها لأولئك الذين يعملون من أجل سنّ تشريع يحظر هذه الممارسة والامتثال لذلك القانون.
    Deberán recibir capacitación especial quienes trabajan con grupos particulares, como por ejemplo reclusos de nacionalidad extranjera o reclusos con enfermedades mentales. UN وينبغي أن يُقدَّم تدريب خاص للموظفين الذين يعملون مع فئات خاصة، مثل السجناء الأجانب أو المصابين بأمراض عقلية.
    El subempleo y la falta de condiciones de trabajo decente para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía amplían el problema. UN وما يزيد من حدة المشكلة استخدام قسم محدود من اليد العاملة وانعدام شروط العمل الكريمة للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي.
    Debería asegurarse el goce de derechos similares a quienes trabajan en el sector informal. UN وينبغي ضمان حقوق مماثلة للعاملين في القطاع غير النظامي.
    Esas medidas son aplicables a todos quienes trabajan en Suiza. UN وتسري هذه التدابير على جميع العاملين في سويسرا.
    Debemos encontrar medios prácticos para ayudar a quienes trabajan por imponer la paz y alcanzar la reconciliación en lugares ahora amenazados o devastados por los conflictos. UN ويجب علينا أن نجد الوسائل العملية لمساعدة من يعملون على تحقيق السلم والمصالحة في المناطق التي تتهددها أو تعصف بها النزاعات اﻵن.
    Hacen falta con urgencia mecanismos de rendición de cuentas para todos quienes trabajan en cuestiones relacionadas con la salud, ya sean entidades públicas o privadas, nacionales o internacionales. UN فهناك هناك حاجة ماسة إلى آليات مساءلة لدى جميع الجهات العاملة في المجالات المتصلة بالصحة، سواء كانت هذه الجهات عامة أو خاصة، وسواء كانت وطنية أو دولية.
    Se trata de resoluciones que afectan directamente a quienes trabajan y se sacrifican por la causa de la paz. UN والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم.
    quienes trabajan por horas o por días, tendrán un día por cada 20 días y un día por cada 160 horas que hayan trabajado. UN ويمنح العمال الذين يعملون بالساعة أو اليوم يوما عن كل ٠٢ يوما أو يوما عن كل ٠٦١ ساعة عمل.
    Estas mujeres y estos hombres, sobre todo quienes trabajan en nuestro continente, merecen toda nuestra admiración y nuestra profunda gratitud. UN فهؤلاء النســاء والرجـــال، ولا سيما منهم الذين يعملون في أفريقيـــــا، يستحقون عميق إعجابنا وامتناننا.
    También es preciso ocuparse de las condiciones de quienes trabajan en sus hogares. UN ونحتاج أيضا إلى بحث أحوال أولئك الذين يعملون في المنازل.
    Para ello ofrecen servicios de asistencia afectiva a quienes trabajan en la calle y provisión de alimentos nutritivos. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تقدم الرابطة خدمات الدعم النفسي للأشخاص الذين يعملون في الشوارع، وتزودهم بأغذية مغذية.
    Debería asegurarse el goce de derechos similares a quienes trabajan en el sector informal. UN وينبغي ضمان حقوق مماثلة للعاملين في القطاع غير النظامي.
    A nivel de los puestos superiores, quienes trabajan en universidades y departamentos tienen la oportunidad de ser representantes de organizaciones internacionales y regionales. UN وعلى مستوى الوظائف والمناصب العليا، تتاح فرصة التمثيل في المنظمات الدولية واﻹقليمية للعاملين في الجامعات واﻹدارات.
    De este modo, el legislador ha tratado de ofrecer a quienes trabajan en su hogar la misma protección de que disfrutan los empleados en el local del patrono. UN وبهذه الطريقة، حاول المشرع أن يوفر للعاملين في البيت نفس الحماية تقريباً التي يلقاها المستخدمين في مكان رب العمل.
    Al mismo tiempo, esperamos que la Secretaría y quienes trabajan bajo el mando de las Naciones Unidas en la República de Bosnia y Herzegovina observen las normas más elementales de actuación en armonía con su mandato y deseo de cooperación en tanto esté la UNPROFOR en la República de Bosnia y Herzegovina con el consentimiento de nuestro Gobierno. UN وفي الوقت نفسه، نتوقع من اﻷمانة العامة ومن جميع العاملين في إطار ولاية اﻷمم المتحدة في جمهورية البوسنة والهرسك أن يتقيدوا أيضا بأدنى معايير العمل على نحو يتسق مع ولايتهم ورغبتهم في التعاون ما دامت قوة اﻷمم المتحدة للحماية موجودة في جمهورية البوسنة والهرسك بموافقة حكومتنا.
    La Comisión Estatal de Asuntos de la Familia, la Mujer y la Infancia es plenamente consciente de que quienes trabajan para eliminar la violencia contra la mujer necesitan la capacidad necesaria para responder al problema de manera sensible a las cuestiones de género. UN 11 - تدرك اللجنة الحكومية لشؤون الأسرة والمرأة والطفل تماماً أن جميع العاملين في مواجهة العنف ضد المرأة يتطلبون طاقات للتصدي لهذا العنف بشكل يراعي الفوارق الجنسانية.
    Esa minoría también ataca a quienes trabajan para reconstruir la economía del país y mejorar la vida del pueblo del Iraq. UN كما تهاجم هذه الأقلية من يعملون على بناء الاقتصاد العراقي وعلى تحسين عيش العراقيين.
    El Subcomité tiene el mandato de colaborar directamente con otros mecanismos que realizan visitas, tanto a nivel internacional como nacional, y durante el período que se examina ha seguido buscando formas de promover la sinergia entre quienes trabajan en el ámbito de la prevención. UN وأنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. وقد واصلت اللجنة الفرعية خلال فترة التقرير التماس سبل تعزيز التآزر بين الجهات العاملة في مجال منع التعذيب.
    En este plan se establece un sistema nacional de aportaciones definidas, según el cual los empleadores, quienes trabajan por cuenta propia y otros residentes de las Islas Malvinas (Falkland Islands) pueden hacer las aportaciones estipuladas en los acuerdos entre empleadores y empleados o contribuir en forma voluntaria durante su vida activa y recibir una pensión al jubilarse. UN ويوفر هذا النظام وسيلة اشتراك وطنية محددة، يستطيع من خلالها أرباب العمل، والأفراد العاملون لحساب أنفسهم، وغيرهم من الأفراد في جزر فوكلاند (مالفيناس)، أن يسددوا الاشتراكات بموجب اتفاقات بين أرباب العمل والموظفين أو طوعا أثناء حياتهم العملية وأن يحصلوا على معاش عند التقاعد.
    Se observa que quienes trabajan en los cinco sectores de la educación ganan menos que el personal comparable del sector privado. UN وتبين أن الأشخاص العاملين في قطاعات التعليم الخمسة يتلقون مرتبات أقل بالمقارنة مع نظرائهم في القطاع الخاص.
    Para quienes trabajan en los sectores no regulados rurales o urbanos, hay poca protección para el desempleado. UN وبالنسبة للذين يعملون في القطاعات الريفية أو القطاعات الحضرية غير الرسمية، لا يكاد يتوافر سوى حماية ضئيلة ضد البطالة.
    Se están haciendo esfuerzos por reestructurar los servicios, especialmente mediante la habilitación de quienes trabajan a nivel local. UN كما بُذلت جهود من أجل إعادة هيكلة الخدمات، خصوصا من خلال منح سلطات لمن يعملون على المستوى المحلي.
    Los esfuerzos de la UNCTAD por fomentar el desarrollo y su colaboración con quienes trabajan en este campo contribuyen a un equilibrio político más favorable. UN وجهود الأونكتاد الرامية إلى تعزيز قضية التنمية وتعاونه مع العاملين من أجل التنمية تساعد على تحقيق توازن سياسي أنسب.
    Los Estados Miembros deben reconocer y valorar a quienes trabajan la tierra y producen alimentos. UN وينبغي أن تعترف الدول الأعضاء بمن يعملون في الأراضي وينتجون الغذاء وأن تثمنهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more