En ese contexto, quisiéramos señalar la naturaleza específica del problema de los desplazados internos en Serbia y Montenegro. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نشير إلى الطابع الخاص لمشكلة الأشخاص المشردين داخليا في صربيا والجبل الأسود. |
Al mismo tiempo, quisiéramos señalar que la aprobación de esta resolución no incidirá negativamente, en modo alguno, en la cooperación de Belarús con los órganos de las Naciones Unidas que se ocupan de los derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نشير إلى أن اتخــاذ هذا القرار لن يكون له بأية حال من الأحوال أيّ أثر سلبي على تعاون بيلاروس مع هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
quisiéramos señalar a la atención de la Asamblea la función de nuestros asociados en desarrollo, sobre todo en la aplicación rápida y concreta del Programa de Desarrollo de Doha. | UN | ونود أن نسترعي انتباه الجمعية إلى دور شركائنا الإنمائيين، وخاصة في التنفيذ السريع والمحدد لجدول أعمال الدوحة الإنمائي. |
En este contexto, quisiéramos señalar a la atención de la Asamblea General el tercer informe anual del Tribunal Internacional, en el que entre otras cosas se señala: | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نسترعي انتباه الجمعية العامة إلى التقرير السنوي الثالث للمحكمة الدولية، والذي يذكر في جملة أمور ما يلي: |
El texto actual suscitó una fuerte oposición. quisiéramos señalar a la atención de la Comisión que el texto actual, que ha sido objeto de muchas modificaciones, posiblemente suscite aún los siguientes problemas que ya se señalaron: | UN | أثار النص الحالي معارضة قوية.() ونحن نودّ أن نوجّه نظر اللجنة إلى أن النص الحالي، الذي شهد تغييرات عدّة، قد لا يزال يُعاني من المشاكل التالية التي سبقت الإشارة إليها:() |
Una vez más, quisiéramos señalar a la atención la necesidad de un enfoque revisado y más completo para las cuestiones humanitarias, que vaya más allá de la dicotomía de quienes prestan la ayuda y quienes se benefician de ella, los donantes y los receptores, y de los aspectos financieros. | UN | ونود أن نوجه الاهتمام ثانية إلى ضرورة الأخذ بنهج منقح أكثر شمولا تجاه المسائل الإنسانية، نهج يتجاوز ثنائية الموردين والمنتفعين، أو المانحين والمتلقين، والجوانب المالية. |
Por consiguiente, quisiéramos señalar que esa ampliación limitada no concuerda con lo que esperábamos y es contraria a nuestra posición tradicional bien conocida. | UN | لذلك فإننا نود أن نذكر أن هذا التوسيع المحدود لم يحقق توقعاتنا ويتعارض مع موقفنا المعروف والتقليدي. |
quisiéramos señalar que en 1988 se creó una comisión encargada de elaborar las directrices para el seguimiento y el apoyo a quienes padecen de SIDA y a sus familias, en el marco de los programas de asistencia y tratamiento médicos. | UN | وفي هذا السياق، نود الإشارة إلى أن لجنة للإرشاد والتوجيه قد تم تشكيلها منذ عام 1988 لمتابعة ومراقبة المرضى وأسرهم من خلال وضع برامج علاجية وخطط للرعاية الصحية. |
A ese respecto, quisiéramos señalar que los imputados Zupljanin y Karadžić han sido detenidos, lo que demuestra un alto grado de cooperación con el Tribunal. | UN | وهنا، نود أن نشير إلى أن إلقاء القبض على المتهَمين زوبليانين وكراديتش يدل على ارتفاع مستوى التعاون مع المحكمة. |
En estos momentos quisiéramos señalar que mi Gobierno sigue realizando consultas constructivas con la Potencia Administradora en lo relativo a la búsqueda del gobierno propio y la libre determinación. | UN | وفي هذه المرحلة نود أن نشير إلى أن حكومتي ما زالت منخرطة في مشاورات بناءة مع الدولة القائمة باﻹدارة، تتعلق بسعي غوام إلى الحكم الذاتي وتقرير المصير. |
99. quisiéramos señalar que también las sanciones multilaterales tienen efectos adversos para los derechos humanos fundamentales. | UN | ٩٩- نود أن نشير إلى أن اﻵثار السلبية في مجال حقوق اﻹنسان اﻷساسية تترتب كذلك على العقوبات المتعددة اﻷطراف. |
Con respecto al párrafo 38, quisiéramos señalar que el Iraq presentará su propio legajo a las reuniones de evaluación técnica por conducto de la Comisión Especial. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة ٣٨، نود أن نشير إلى أن العراق من جهته سيقدم ملفه إلى اجتماعات التقييم التقني من خلال اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, quisiéramos señalar que el Grupo de Estados de Asia ya tomó anteriormente la decisión de no utilizar la cuestión de la definición para obstaculizar el avance del proyecto de declaración sobre las poblaciones indígenas. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أن نشير إلى أن المجموعة الآسيوية اتخذت في الماضي قراراً واعياً بعدم استخدام مسألة التعريف لوقف التقدم بشأن مشروع الإعلان المعني بالسكان الأصليين. |
Por otro lado, quisiéramos señalar que el papel que desempeña el Consejo de Seguridad en el Oriente Medio por lo que se refiere a la cuestión palestina todavía no es satisfactorio, a pesar de que el Consejo ha aprobado varias resoluciones y declaraciones. | UN | وفي نفس الوقت، نود أن نشير إلى أن الدور الذي يضطلع به مجلس الأمن في الشرق الأوسط بشأن القضية الفلسطينية لا يزال غير كاف، رغم أن المجلس قد اتخذ قرارات وأصدر إعلانات. |
quisiéramos señalar a la atención de la comunidad mundial este problema para que se realicen esfuerzos conjuntos a fin de adoptar las medidas necesarias para resolverlo. | UN | ونود أن نسترعي انتباه المجتمع العالمي إلى هذه المشكلة حتى يمكن بــذل جهود مشــتركة من أجل اتخاذ التدابير الضرورية لحلها. |
quisiéramos señalar a la atención tres ámbitos que se destacan en la Declaración del Milenio, en los que se han logrado progresos desde 2000 pero en los que aún queda mucho por hacer. | UN | ونود أن نسترعي الانتباه إلى ثلاثة مجالات رئيسية شدد عليها إعلان الألفية، وقد تم بالفعل إحراز تقدم فيها منذ عام 2000، ولكن ما زال يتعين القيام بالكثير من العمل. |
A pesar de lo anterior, quisiéramos señalar a la atención de los Estados Miembros que, según nuestro punto de vista, la resolución no cubre todas las esferas relacionadas con el voluntariado, específicamente el tema de la seguridad y la protección de los voluntarios en tiempo de guerra o conflicto. | UN | إلا أننا نود أن نسترعي اهتمام الدول الأعضاء إلى أن القرار لا يغطي من وجهة نظرنا كافة المجالات المتعلقة بعمل المتطوعين خاصة بشأن سلامتهم وضمان أمنهم خلال فترة الصراعات والحروب. |
quisiéramos señalar a la atención la difícil situación de los niños afectados por el VIH/SIDA. | UN | نود أن نسترعي الانتباه إلى محنة الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز. |
quisiéramos señalar a la atención de la Comisión que, en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (artículos 15 y 16) así como en las leyes nacionales de buen número de países, se distingue entre las palabras " retirar " y " revocar " . | UN | ونحن نودّ أن نوجّه نظر اللجنة إلى أن هناك في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع (المادتان 15 و16) وكذلك في القوانين الداخلية لعدد كبير من البلدان، تمييزا بين كلمتي " سحب " و " إبطال " . |
quisiéramos señalar a la atención las profundas reformas que hemos introducido en materia de pensiones, muchas de las cuales benefician directamente a las mujeres. | UN | ونود أن نوجه عنايتكم إلى الإصلاحات الواسعة التي أدخلناها في مجال المعاشات التقاعدية، والتي يعود الكثير منها بالنفع المباشر على المرأة. |
Pero quisiéramos señalar que la mayoría de las promesas financieras formuladas al Afganistán en la Conferencia de Tokio siguen sin cumplirse. | UN | ولكننا نود أن نذكر أن أغلبية التعهدات المالية التي قطعت من أجل أفغانستان في مؤتمر طوكيو لم يجر الوفاء بها بعد. |
Segundo, como dijimos antes, quisiéramos señalar que las Naciones Unidas tienen que ayudar activamente a los Estados a cumplir con las obligaciones jurídicas que han asumido. | UN | ثانيا، كما أسلفنا القول، نود الإشارة إلى أنه يلزم أن تضطلع الأمم المتحدة بدور نشط لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها القانونية التي تعهدت بها. |
quisiéramos señalar también que los campos minados siguen, tras los conflictos, matando y mutilando durante años como increíble maldición. | UN | وينبغي أيضا أن نشير الى أن حقول اﻷلغام تبقى موجودة بعد الصراعات وتعمل قتلا وتشويها لسنوات وكأنها لعنة لا يستطيع أن يتصورها العقل. |
En este sentido, quisiéramos señalar a la atención de la Comisión sus propios datos sobre la transparencia en materia de gastos militares. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نوجه انتباه اللجنة إلى صحيفة الوقائع التابعة لها فيما يتعلق بالشفافية في النفقات العسكرية. |
No obstante, quisiéramos señalar a la atención de la Asamblea General, para su consideración, una serie de hechos importantes. | UN | غير أننا نود توجيه انتباه الجمعية العامة إلى بضع حقائق هامة للنظر فيها. |
quisiéramos señalar el incremento de las amenazas al Asia central derivadas del terrorismo internacional y del tráfico ilícito de drogas y armas. | UN | ونود أن نشير إلى التهديدات المتزايدة التي تتعرض لها آسيا الوسطى من الإرهاب الدولي والاتجار غير القانوني بالمخدرات والأسلحة. |
También quisiéramos señalar a la atención las continuas actividades de asentamiento por el Gobierno de Israel, en especial en Jerusalén y sus alrededores. | UN | ونود أن نلفت الانتباه إلى أنشطة الاستيطان المتواصلـــة التـــي تزاولهـا الحكومة الاسرائيلية وبخاصة في مدينة القدس وحولها. |