Recurso efectivo en los centros de régimen cerrado | UN | إجراءات الانتصاف الفعال في المراكز المغلقة |
Recurso efectivo en los centros de régimen cerrado | UN | إجراءات الانتصاف الفعال في المراكز المغلقة |
Por lo tanto, los Estados deberían elaborar políticas para alojar a toda la familia en lugares alternativos a los centros de detención en régimen cerrado. | UN | وينبغي بالتالي أن تضع الدول سياسات تقضي بتمكين أفراد الأسرة كافة من الإقامة في أماكن بديلة عن مراكز الاحتجاز المغلقة. |
Las autoridades danesas no aplicaron ningún tratamiento especial a ese respecto y, además, pusieron al autor en un centro de internamiento de régimen cerrado en espera de la deportación. | UN | وقال إن السلطات الدانمركية لم تفرد له أي معاملة خاصة، بل إنها وضعته في مخيم احتجاز مغلق في انتظار الترحيل. |
76. Preocupa al Comité que, a pesar de la decisión del Ministro de Políticas de Migración y Asilo según la cual a partir del 1º de octubre de 2008 se dejaría de internar en centros de régimen cerrado a las familias con niños, algunos niños y sus padres sigan internados en condiciones precarias en instalaciones inadecuadas para los niños. | UN | 76- تعرب اللجنة عن القلق لأنه، على الرغم من قرار صادر عن وزير سياسات الهجرة وشؤون اللجوء ينص على أنه لن تُحتجز بعد أسر لديها أطفال في مراكز مُغلقة اعتباراً من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2008، ما زال بعض الأطفال وآباؤهم قابعين قيد الاحتجاز في مرافق غير مناسبة للأطفال في ظلّ ظروف غير مستقرّة. |
Por ejemplo, si ha de dictarse una decisión privativa de libertad, la detención abierta debe preferirse a la detención en un centro de régimen cerrado. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا لزم إصدار أمر بالسجن، ينبغي تفضيل أماكن الاحتجاز المفتوحة على المغلقة. |
Se señaló que la eficacia de los mecanismos de denuncia en las instituciones de régimen cerrado era un aspecto fundamental que había que seguir mejorando. | UN | ويعتبر كفالة فعالية آليات الشكوى في المؤسسات المغلقة مجالاً بالغ الأهمية ويتطلب المزيد من التحسين. |
Mecanismos de denuncia en las prisiones y los centros de régimen cerrado | UN | آليات تقديم الشكاوى في السجون والمراكز المغلقة |
Se han adoptado medidas adicionales para proporcionar a las personas recluidas diversas oportunidades de formación durante su estancia en los centros de régimen cerrado. | UN | وتُتخذ مبادرات أخرى لتوفير مختلف فرص التدريب للمحتجزين خلال وجودهم في المراكز المغلقة. |
Mecanismos de denuncia en las prisiones y los centros de régimen cerrado | UN | آليات تقديم الشكاوى في السجون والمراكز المغلقة |
En consecuencia, la utilización ideal de un enfoque basado en los derechos entrañaría la adopción de medidas alternativas para toda la familia; por lo tanto, los Estados deberían elaborar políticas para alojar a toda la familia en lugares alternativos a los centros de internamiento en régimen cerrado. | UN | ومن ثم فإن الاستخدام الأمثل لنهج قائم على الحقوق يعني اتخاذ تدابير بديلة لفائدة جميع أفراد الأسرة؛ وعلى الدول بالتالي أن تستحدث سياسات لوضع الأسرة بأكملها في مواقع بديلة لمراكز الاحتجاز المغلقة. |
Sin embargo, señaló las malas condiciones de los centros de régimen cerrado para inmigrantes y de los casos de uso excesivo de la fuerza durante la expulsión de inmigrantes. | UN | ومع ذلك، أشارت إلى الظروف السيئة السائدة في المراكز المغلقة المخصصة للمهاجرين وإلى اللجوء إلى القوة المفرطة أثناء طردهم. |
93. Desde el 1º de octubre de 2008, las familias disponen de albergues como alternativa a la detención en centros de régimen cerrado. | UN | 93- ومنذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2008، تتاح مرافق الإيواء إلى الأسر كبديل للاحتجاز في المراكز المغلقة. |
En todos los establecimientos penitenciarios e instituciones de régimen cerrado se habían instalado buzones de denuncias y peticiones al Ombudsman, lo que permitía una comunicación directa y confidencial con él. | UN | فأُحدثت صناديق لتقديم الشكاوى والطعون إلى أمين المظالم في جميع مرافق السجون والمؤسسات شبه المغلقة مما يتيح تواصلاً مباشراً وسرياً مع أمين المظالم. |
Cuando no hay zonas separadas en los centros de internamiento de menores en régimen cerrado para niñas en prisión preventiva, se las interna en unidades separadas de las cárceles de mujeres de régimen cerrado. | UN | وفي الحالات التي لا توجد فيها للفتيات المحتجزات رهن المحاكمة أقسام منفصلة في سجون الأحداث المغلقة، فإنهن يُحتجزن في الوحدات المنفصلة في سجون النساء المغلقة. |
El Ministerio de Justicia ha abierto recientemente un número considerable de centros de internamiento de menores de régimen cerrado, teniendo en cuenta los requisitos y las necesidades de su desarrollo físico, mental, psicológico y social. | UN | وقامت وزارة العدل مؤخراً بتشغيل عدد كبير من سجون الأحداث المغلقة المنفصلة، واضعةً في الحسبان المتطلبات والاحتياجات البدنية والعقلية والنفسية، ومتطلبات واحتياجات التنمية الاجتماعية. |
Asimismo, le preocupa la falta de mecanismos de denuncia y de investigación efectiva de los casos de tortura y maltrato de niños en centros de internamiento e instituciones de régimen cerrado, así como durante las investigaciones. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انعدام آليات لتقديم الشكاوى والتحقيقات الفعالة في حالات تعذيب الأطفال وإساءة معاملتهم في مرافق الاحتجاز والمؤسسات المغلقة وأثناء عملية التحقيق. |
9. El Sr. Vidal (Bélgica) señala que la Comunidad Flamenca dispone asimismo de un centenar de plazas para jóvenes en dos centros en régimen cerrado. | UN | 9- السيد فيدال (بلجيكا)، أوضح أن للمجموعة الناطقة بالفلمنكية أيضاً نحو مائة مكان للشباب في مركزين من مراكزها المغلقة. |
Se construyeron nuevos centros (de régimen cerrado y abierto), respetando las normas y principios desarrollados por la ciencia penal internacional y las mejores prácticas de tratamiento a reclusos. | UN | وأُنشئت سجون جديدة، بعضها مغلق والبعض الآخر مفتوح، استناداً إلى معايير ومبادئ وضعها العلم الجنائي الدولي ورسخّتها أفضل الممارسات في معاملة السجناء. |
77. El Comité insta al Estado parte a que ponga fin al internamiento de niños en centros de régimen cerrado, cree alternativas al internamiento de las familias solicitantes de asilo y adopte las medidas necesarias para encontrar con urgencia soluciones temporales de vivienda para las familias cuya solicitud de asilo haya sido rechazada y que vivan en la calle. | UN | 77- تحثّ اللجنة الدولة الطرف على وضع حدّ لاحتجاز الأطفال في مراكز مُغلقة وإيجاد بدائل لاحتجاز الأسر طالبة اللجوء واتّخاذ التدابير اللازمة لإيجاد حلول على وجه السرعة توفِّر سكناً مؤقتاً للأسر التي تُرفَض طلباتها للجوء وتعيش في الشوارع. |
Los menores privados de libertad permanecen en centros de régimen cerrado en los que reciben un apoyo específico. | UN | ويودع الأحداث المحتجزون في مراكز مغلقة للاستفادة من الدعم المناسب. |
170. Se entrevistó individualmente a seis internas de la unidad de régimen cerrado. | UN | 170- جرت مقابلة ست سجينات كلا على حدة في القسم المغلق. |
d) A pesar de que la detención debería utilizarse como medida de último recurso, el Estado parte aplique cada vez más una política de detención severa, como lo demuestra la duplicación de la capacidad de los centros de régimen cerrado para niños; | UN | (د) أنه على الرغم من وجوب استخدام الاحتجاز كأحد تدابير الملاذ الأخير، يتزايد قيام الدولة الطرف بتطبيق سياسة شديدة بشأن الاحتجاز كما يتضِّح من مضاعفة سعة المراكز المُغلقة المخصّصة للأطفال؛ |