"régimen jurídico que" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظام القانوني الذي
        
    31. Nota sobre el régimen jurídico que garantiza la tolerancia religiosa en el Sudán UN المرفق ١٣ مذكرة حول النظام القانوني الذي يضمن التسامح الديني في السودان
    Sin embargo, el régimen jurídico que gobierna la responsabilidad de los Estados se ha consolidado muy lentamente. UN ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء.
    El régimen jurídico que está creando la comunidad internacional contra las minas antipersonal sólo puede verse fortalecido por una prohibición de este tipo. UN ولا يمكن أن يتوطّد النظام القانوني الذي يقيمه المجتمع الدولي ضد هذه اﻷلغام إلا بفرض مثل هذا الحظر.
    Éste se limita más bien a constatar que se han hecho las declaraciones dejando al usuario la tarea de calificarlas jurídicamente, operación de extrema importancia ya que de ella depende el régimen jurídico que ha de aplicárseles. UN وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الاعلانات قد صدرت، تاركا للمستعمل أن يكيّفها قانونيا، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات.
    Dado este progreso sostenido, esperamos que el régimen jurídico que el tratado establece se vuelva pronto de aceptación universal. UN وفي ظل هذا التقدم المطرد، نأمل أن يصبح النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية مقبولا عالميا في القريب العاجل.
    El régimen jurídico que rige el espacio ultraterrestre no es adecuado para garantizar que no haya armas en el espacio. UN وأشار إلى أن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليس ملائماً لضمان عدم حدوث سباق تسلح في الفضاء.
    Por el contrario, se limita más bien a constatar que se han hecho las declaraciones dejando al usuario la tarea de calificarlas jurídicamente, operación de extrema importancia ya que de ella depende el régimen jurídico que ha de aplicárseles. UN وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات.
    La consolidación del régimen jurídico que hemos diseñado para los mares y océanos requiere del trabajo conjunto de todos los factores internacionales, de un esfuerzo de cooperación y coordinación. UN إن توطيد النظام القانوني الذي صممناه من أجل البحار والمحيطات يحتاج إلى أن تقوم كل الجهات الفاعلة على الصعيد الدولي ببذل جهود مشتركة من أجل التعاون والتنسيق.
    Dado que la tortura es practicada principalmente durante el período de detención policial y frecuentemente con el objetivo de obtener una confesión, es importante examinar el régimen jurídico que el Código establece para éstos. UN ونظراً ﻷن التعذيب يقع في الغالب في فترة الاحتجاز في أقسام الشرطة لانتزاع الاعترافات، في كثير من اﻷحيان فمن الجدير دراسة النظام القانوني الذي أنشأه قانون اﻹجراءات الجنائية في هذا الصدد.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y sus órganos subsidiarios han colaborado con miras a establecer el régimen jurídico que consiste en cinco tratados internacionales y cinco conjuntos de principios jurídicos que rigen las actividades espaciales. UN وقد عملت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وهيئاتها الفرعية على إنشاء النظام القانوني الذي يتضمن خمس معاهدات دولية وخمس مجموعات من المبادئ القانونية التي تنظم اﻷنشطة الفضائية.
    Se dijo que los actos unilaterales eran los medios más habituales de llevar a cabo la diplomacia cotidiana y que había incertidumbre, tanto en la literatura como en la práctica, sobre el régimen jurídico que les era aplicable. UN وقيل إن الأفعال الانفرادية هي أكثر الوسائل انتشاراً لتسيير الدبلوماسية اليومية، وإن هناك ريباً، في كل ما كُتب عنها وفي الممارسة، بخصوص النظام القانوني الذي ينطبق عليها.
    La delegación de la India está de acuerdo con la posición del Relator Especial de que las disposiciones de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y sus trabajos preparatorios pueden servir de orientación para formular el régimen jurídico que rija los actos unilaterales de los Estados. UN وأعرب عن تأييد الوفد الهندي للموقف الذي اتخذه المقرر الخاص وهو أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وأعمالها التحضيرية يمكن أن توفر الإرشاد لوضع النظام القانوني الذي يحكم الأفعال الانفرادية.
    Éstas pueden ir dirigidas también a suspender la aplicación del tratado en su conjunto; en este caso, quedan sometidas al mismo régimen jurídico que las notificaciones hechas para retirarse del tratado o darlo por terminado. UN وقد ترمي إلى تعليق تطبيق المعاهدة برمتها؛ وفي هذه الحالة، فإنها تخضع لنفس النظام القانوني الذي تخضع له الإشعارات بالانسحاب من المعاهدة أو إنهائها.
    Para ello habría que redactarlo de manera más general, a fin de que se aplicase no sólo a las consecuencias de los hechos internacionalmente ilícitos sino a todo régimen jurídico que rige la responsabilidad de los Estados. UN ومن شأن ذلك أن يعني جعل الصيغة أعم بحيث تسري لا على نتائج الأفعال غير المشروعة دوليا فحسب بل وعلى مجمل النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول.
    Dado su amplio papel en el régimen jurídico que rige los océanos mundiales, la aceptación universal de la Convención y de todos los acuerdos conexos es sumamente importante. UN والقبول العالمي للاتفاقية وكل الاتفاقات ذات الصلة، بالغ الأهمية بالنظر إلى دوره الشامل في النظام القانوني الذي يحكم محيطات العالم.
    Observamos también que se ha hecho más estricto el régimen jurídico que rige esos derechos con la entrada en vigor de los dos Protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño, que Jamaica ratificará en el curso de este período de sesiones. UN ولقد شهدنا إحكام قبضة النظام القانوني الذي ينظم تلك الحقوق بنفاذ البروتوكولين الاختياريين بشأن اتفاقية حقوق الطفل اللذين ستصدق جامايكا عليهما خلال هذه الدورة.
    Las presentaciones hicieron hincapié en los elementos fundamentales del derecho del mar, abordaron cuestiones relacionadas con la gobernanza de los océanos y destacaron nuevos problemas emergentes en relación con el fortalecimiento y desarrollo del régimen jurídico que rige las actividades en los océanos. UN وركزت العروض على العناصر الرئيسية في قانون البحار، وتناولت قضايا متعلقة بإدارة المحيطات، وأبرزت التحديات المستجدة في مجال تعزيز وتطوير النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في المحيطات.
    La decimoctava beca fue otorgada a Fernando Millicay de la Argentina, que estudiará el régimen jurídico que rige los recursos genéticos de los fondos marinos fuera de los límites de la jurisdicción nacional. UN ومنحت الزمالة الثامنة عشرة إلى فيرناندا ميليكاي من الأرجنتين التي تعتزم دراسة النظام القانوني الذي يغطي الموارد الجينية في أعماق البحار الموجودة خارج حدود الولاية الوطنية.
    55. Después del lanzamiento del satélite Nigeria adoptó las medidas necesarias para cumplir sus obligaciones de acuerdo con el régimen jurídico que reglamenta las actividades espaciales. UN 55 - واسترسل قائلا إن نيجيريا قامت، عقب إطلاق الساتل، باتخاذ خطوات للوفاء بالتزاماتها بموجب النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة المتصلة بالفضاء.
    La Oficina de Asuntos Jurídicos prestó asistencia en lo referente a los cambios necesarios para emprender reformas en materia de adquisición y recursos humanos, dotando así de mayor claridad al régimen jurídico que rige al personal y a los contratistas. UN وقد ساعد مكتب الشؤون القانونية على إحداث التغييرات اللازمة لتنفيذ إصلاحات نظام المشتريات وإصلاحات في مجال الموارد البشرية، مما أوضح النظام القانوني الذي يخضع له الموظفون والمتعاقدون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more