A raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq, el banco emitente no efectuó el pago conforme a lo dispuesto en las cartas de crédito. | UN | وفي أعقاب غزو العراق للكويت، لم يسدد المصرف المذكور المبلغ المستحق وفقا لخطابات الاعتماد. |
El expedidor fijó unilateralmente el precio del envío, señalando que lo había hecho para proteger los intereses del reclamante, ya que el precio del oro empezaba a subir a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وحدد الوديع ثمنها بإرادته المنفردة مقرراً أنه فعل ذلك لحماية مصلحة الشركة صاحبة المطالبة باعتبار أن ثمن الذهب بدأ في الارتفاع في أعقاب غزو العراق للكويت. |
Sin embargo, a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq, muchos expatriados sirios que residían en Estados del Golfo Pérsico o bien regresaron a Siria o no pudieron transferir a Siria el dinero ganado en el extranjero. | UN | غير أنه في أعقاب غزو العراق للكويت، عاد العديد من المغتربين السوريين المقيمين في دول الخليج الفارسي إلى سوريا، أو لم يتمكنوا من تحويل الدخل الذي كسبوه في الخارج إلى سوريا. |
Se han presentado y resuelto reclamaciones a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتم تقديم مطالبات ناشئة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وتسويتها. |
La reclamación se refiere a la supuesta pérdida de existencias de alimentos que se encontraban en el lugar del proyecto en el Iraq a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بالفقدان المزعوم لمخزونات الأغذية من موقع مشروع الشركة بالعراق عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Estos clientes abandonaron Arabia Saudita a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y no regresaron. | UN | وقد غادر هؤلاء الزبائن المملكة العربية السعودية على إثر غزو العراق واحتلاله للكويت ولم يعودوا إليها. |
Según este reclamante, el pago se demoró como consecuencia del quebrantamiento del sistema financiero y bancario en Kuwait a raíz de la invasión. | UN | وحسب صاحب المطالبة هذا، تأخر الدفع نتيجة لتعطل النظام المالي والمصرفي في الكويت على إثر الغزو. |
Por consiguiente, no hubo un aumento de los gastos de salud pública a raíz de la invasión y ocupación. | UN | وعليه، لم تحدث زيادات في مصاريف الصحة العامة نتيجة للغزو والاحتلال. |
Por otra parte, el Gobierno de Chipre ha tomado la iniciativa de limpiar todos los campos de minas plantados por la Guardia Nacional en la zona de separación a raíz de la invasión de Turquía a Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، بادرت حكومة قبرص بتطهير جميع حقول الألغام التي وضعها الحرس الوطني في المنطقة العازلة مباشرةً عقب الغزو التركي في قبرص. |
Además, Saudi Aramco alega que el Grupo no debe aceptar el argumento de que el aumento de los beneficios obtenidos por Saudi Aramco a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait debería deducirse de sus pérdidas. | UN | وتقول الشركة أيضاً إن الفريق لا ينبغي أن يأخذ بالحجة القائلة بوجوب خصم الزيادة في الأرباح التي حققتها في أعقاب غزو الكويت واحتلالها من خسائرها. |
En el anexo de la carta a la que se responde se intenta burdamente replicar a nuestra afirmación sobre la " depuración étnica " realizada por el ejército turco a raíz de la invasión de 1974 y de la ocupación de más de una tercera parte del territorio de la República de Chipre. | UN | وترد في مرفق الرسالة التي نرد عليها محاولة واهية للرد على بياننا بشأن " التطهير اﻹثني " الذي قامت به القوات المسلحة التركية في أعقاب غزو عام ٤٧٩١ واحتلال أكثر من ثلث إقليم جمهورية قبرص. |
28. Austria alega que, a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait, el consejero comercial austríaco en Kuwait fue evacuado y que su residencia y la Embajada de Austria permanecieron desocupadas durante varios meses. | UN | ٨٢ - تدعي النمسا أنه، في أعقاب غزو الكويت، تم إجلاء المستشار التجاري النمساوي في الكويت وأن دار سكنه وسفارة النمسا ظلتا خاليتين طيلة أشهر عديدة. |
28. Austria alega que, a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait, el consejero comercial austríaco en Kuwait fue evacuado y que su residencia y la Embajada de Austria permanecieron desocupadas durante varios meses. | UN | ١- النمســا ٨٢- تدعي النمسا أنه، في أعقاب غزو الكويت، تم إجلاء المستشار التجاري النمساوي في الكويت وأن دار سكنه وسفارة النمسا ظلتا خاليتين طيلة أشهر عديدة. |
354. La Dirección pide una indemnización de 85.000 dinares jordanos por el aumento del costo del equipo y de los materiales, imputable a los incrementos de precio registrados a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | 354- تطالب السلطة بالتعويض بمبلغ 000 85 دينار أردني عن الزيادة في تكاليف المعدات والمواد التي تنسبها إلى ارتفاع الأسعار في أعقاب غزو العراق للكويت. |
135. La División del Gabinete, Sección de Socorro de Emergencia, pide una indemnización de 526.000.000 de rupias pakistaníes ( " PRs " ) por los costos de evacuación en que incurrió a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | 135- تلتمس المطالبة المقدمة من شعبة مجلس الوزراء، خلية الإغاثة في حـالات الطـوارئ، تعويضاً قدره 000 000 526 روبية باكستانية عن تكاليف الإجلاء التي تكبدتها في أعقاب غزو العراق للكويت واحتلاله. |
164. La AOC declara que su oficina exterior fue bombardeada al intensificarse las actividades militares el 17 de enero de 1991 a raíz de la invasión y ocupación ilegales de Kuwait por el Iraq. | UN | 164- تفيد شركة الزيت العربية المحدودة أن مكتبها الميداني قُصف بعد تصعيد الأنشطة العسكرية في 17 كانون الثاني/يناير 1991 في أعقاب غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Se han presentado y resuelto reclamaciones a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقُدمت مطالبات ناشئة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وسويت. |
Se han presentado y resuelto reclamaciones a raíz de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتم تقديم مطالبات ناشئة عن غزو العراق واحتلاله للكويت وتسويتها. |
19. Dinamarca aduce que, a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq, trató de mantener abierta su embajada en la ciudad de Kuwait. | UN | ٩١- تدعي الدانمرك أنها قد حاولت عقب غزو العراق للكويت إبقاء سفارتها في مدينة الكويت مفتوحة. |
Sin duda alguna la Asamblea recordará los últimos acontecimientos dramáticos de septiembre de 1995 provocados a raíz de la invasión del país por mercenarios, que suscitaron la indignación de la comunidad internacional y causaron un auténtico traumatismo económico y social. | UN | ولا شك في أن الجمعية تذكر اﻷحداث المأساوية التي وقعت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ على إثر غزو المرتزقة لبلدي. وقد أثارت هذه العملية سخط المجتمع الدولي وأدت إلى وقوع كارثة اقتصادية واجتماعية حقيقية في بلدي. |
El reclamante declara que incurrió en estas pérdidas debido a que las telecomunicaciones a Kuwait y desde Kuwait, que con anterioridad habían sido directas, tuvieron que hacerse a través de terceros países, ya que el organismo que con anterioridad se encargaba de organizar el tráfico entre estos dos países dejó de hacerlo a raíz de la invasión. | UN | وتذكر صاحبة المطالبة أن مثل هذه الخسائر تكبدت بسبب بث حركة الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى الكويت ومنها وهي حركة كانت فيما مضى تتم بصورة مباشرة ولكنها أصبحت تمر عن طريق بلدان ثالثة لأن الكيان الذي كان يقوم سابقا بحركة البث بين البلدين توقف عن ذلك إثر الغزو. |
En 1970, el Dr. Alain Le Brun realizó excavaciones en la zona, bajo los auspicios del Centro Nacional de Investigación Científica de Francia, que fueron interrumpidas cuatro años después a raíz de la invasión de Chipre y la ocupación ilícita de la parte septentrional de la República por Turquía. | UN | وقد تم القيام بأعمال حفر للكشف عن الآثار في تلك المنطقة في عام 1970 على يد الدكتور ألان لو برون نيابة عن المركز الوطني الفرنسي للبحث العلمي. وتوقفت أعمال الحفر المذكورة بعد أربع سنوات من ذلك نتيجة للغزو التركي لقبرص والاحتلال غير الشرعي للجزء الشمالي من الجمهورية. |
36. Sri Lanka aduce que su cónsul honorario en Jordania prestó ayuda humanitaria a los miles de refugiados de Sri Lanka que huyeron de Kuwait por Jordania a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ٦٣- تدعي سري لانكا أن قنصلها الشرفي في اﻷردن قد قام بتقديم دعم إنساني إلى آلاف اللاجئين السريلانكيين الذين هربوا من الكويت عبر اﻷردن عقب الغزو العراقي للكويت. |