Al mismo tiempo, y al igual que otros, consideramos que uno de los principales puntos fuertes del Consejo radica en el número limitado de sus miembros. | UN | وفي الوقت نفسه نعتقد، كما يعتقد آخرون، أن أحد اﻷوجه الرئيسية لقوة مجلس اﻷمن يكمن في عضويته المحدودة. |
Estamos convencidos hoy más que nunca de que el futuro de las Naciones Unidas no radica en el abandono de los recursos lingüísticos que constituyen su riqueza. | UN | ونحن اليوم مقتنعون أكثر من ذي قبل بأن مستقبل اﻷمم المتحدة لا يكمن في التخلي عن مواردها اللغوية التي هي ثروتها. |
La solución de esos problemas obviamente no radica en el aumento de la financiación ni del número de sesiones de los distintos órganos. | UN | ومن الواضح أن حل تلك المشاكل لا يكمن في زيادة التمويل أو عدد دورات الهيئات المختلفة. |
Una segunda dificultad radica en el programa de tal misión, dado que aún aguarda una respuesta del Representante Permanente de Siria. | UN | والصعوبة الثانية تكمن في جدول أعمال هذه البعثة، كما إنه ما زال ينتظر ردا من الممثل الدائم لسوريا. |
El problema real, sin embargo, radica en el fracaso de la política económica del régimen. | UN | غير أن المشكلة الحقيقية تكمن في السياسات الاقتصادية الفاشلة التي ينتهجها النظام. |
La dificultad de esa opción radica en el modo de determinar la composición de un grupo de esa índole. | UN | والصعوبة في ذلك الخيار تكمن في طرائق تحديد أعضاء هذه المجموعة. |
La finalidad del presupuesto es fortalecer los mecanismos existentes, entre ellos el Grupo de Gestión Ambiental, que radica en el PNUMA y está presidido por su Director Ejecutivo, así como empoderar al PNUMA para que asuma la responsabilidad de dirigir o coordinar para obtener un aprovechamiento más eficaz de los recursos y la sostenibilidad; | UN | والغرض من الميزانية هو تعزيز الآليات الموجودة، بما في ذلك فريق إدارة البيئة الذي يستضيفه برنامج البيئة ويترأسه المدير التنفيذي فضلاً عن تفويض برنامج البيئة في الاضطلاع بمسؤولية قيادته أو تنسيقه لتنفيذ الكفاءة والاستدامة المعززين؛ |
La clave del éxito o el fracaso de lo que se propone radica en el grado de participación de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وإن مفتاح النجاح أو الفشل لما يتم اقتراحه يكمن في درجة مشاركة وكالات الأمم المتحدة. |
Ante la falta de una explicación en el propio dictamen del Comité, suponemos que la explicación radica en el criterio adoptado por el Comité en su Observación general Nº 24, que trata de las reservas al Pacto. | UN | ونظراً لعدم وجود شرح في آراء اللجنة نفسها، يجب علينا أن نفترض أن التفسير يكمن في النهج الذي اعتمدته اللجنة في تعليقها العام رقم 24 الذي يتناول مسألة التحفظات المقدمة على العهد. |
Ante la falta de una explicación en el propio dictamen del Comité, suponemos que la explicación radica en el criterio adoptado por el Comité en su Observación general Nº 24, que trata de las reservas al Pacto. | UN | ونظراً لعدم وجود شرح في آراء اللجنة نفسها، يجب علينا أن نفترض أن التفسير يكمن في النهج الذي اعتمدته اللجنة في تعليقها العام رقم 24 الذي يتناول مسألة التحفظات المقدمة على العهد. |
En opinión del orador, la distinción principal radica en el propósito u objetivo de las disposiciones legislativas que pueden dar origen a una excepción a la inadmisibilidad de las pruebas. | UN | وارتأى أن الفارق الرئيسي يكمن في الهدف المتوخى من القوانين التي يمكن أن تحدث استثناء فيما يتعلق بعدم مقبولية الأدلة. |
En tercer lugar, la clave para acelerar la aplicación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio radica en el establecimiento de un marco de evaluación razonable. | UN | ثالثا، أن أساس الإسراع في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية يكمن في إطار تقييم عادل ومعقول. |
La religión radica en el centro de cada civilización y, como tal, afecta a las vidas, las actitudes, las tradiciones y los comportamientos de millones de personas en todo el mundo. | UN | إن الدين يكمن في صلب كل حضارة ولذلك يؤثر في حياة الملايين ومواقفهم وتقاليدهم وسلوكهم في جميع أنحاء العالم. |
La verdadera amenaza para la paz y la seguridad radica en el deseo declarado de Grecia de expandir en forma unilateral sus aguas territoriales en el Egeo hasta una distancia de 12 millas y controlar así las aguas internacionales y el espacio aéreo y submarino del Egeo. | UN | فالتهديد الفعلي للسلم واﻷمن يكمن في رغبة اليونان المعلنة في أن توسع من جانب واحد مياهها اﻹقليمية في بحــــر إيجة لتصل إلى ١٢ ميلا وبذلك تسيطر على المجال الدولي في البحر والجو وتحت المياه في بحر إيجة. |
La propia vitalidad del sector empresarial radica en el crecimiento. | UN | إن حيوية قطاع الأعمال ذاتها تكمن في النمو. |
En cuarto lugar, también hemos aprendido que la importancia de la verificación para nuestra seguridad radica en el hecho de que está estrechamente vinculada con la aplicación de tratados y acuerdos y su cumplimiento. | UN | رابعا، لقد تعلمنا أيضا أن أهمية التحقق بالنسبة لأمننا تكمن في ارتباطه الوثيق بتنفيذ المعاهدات والاتفاقات والامتثال لها. |
Como dijo el Secretario General, el problema no radica en el vehículo, sino en el conductor. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن المشكلة لا تكمن في المركبة، بل في سائقها. |
Esa acción se ve consolidada por el hecho de que la fuerza de las sociedades democráticas radica en el pueblo, que participa libremente en el proceso político y selecciona o elige a sus representantes. | UN | كمــــا أن العملية المذكورة يدعمها أن قوة المجتمعات الديمقراطية إنما تكمن في الشعب، الذي يشارك بحرية في العملية السياسية ويختار أو ينتخب ممثليه. |
La importancia de este día radica en el hecho de que es una oportunidad para que examinemos las dificultades que enfrentamos a la luz de los acontecimientos internacionales, en particular en los últimos dos decenios, desde que se aprobó la Declaración Universal. | UN | إن أهمية هذا اليوم تكمن في أنه يفتح الباب أمامنا للحديث عن التحديات التي تواجهنا فـي ضوء التطورات العالمية التي تلت اعتماد اﻹعلان العالمي، وخاصة في العقدين اﻵخيرين. |
En consecuencia, el problema no radica en el derecho internacional, sino en la falta de voluntad política de impedir tragedias como las de Rwanda y Kosovo, o responder a ellas, y de sancionar a los autores de las atrocidades. | UN | وبالتالي، فإن المشكلة لا تكمن في القانون الدولي ولكن في غياب اﻹرادة السياسية لقمع المآسي أو الاستجابة إليها مثلما حصل في رواندا وكوسوفو، ولمعاقبة مرتكبي اﻷعمال الوحشية. |
La finalidad del presupuesto es fortalecer los mecanismos existentes, entre ellos el Grupo de Gestión Ambiental, que radica en el PNUMA y está presidido por su Director Ejecutivo, así como empoderar al PNUMA para que asuma la responsabilidad de dirigir o coordinar para obtener un aprovechamiento más eficaz de los recursos y la sostenibilidad; | UN | والغرض من الميزانية هو تعزيز الآليات الموجودة، بما في ذلك فريق الإدارة البيئية الذي يستضيفه برنامج البيئة ويترأسه المدير التنفيذي فضلاً عن تفويض برنامج البيئة في الاضطلاع بمسؤولية قيادته أو تنسيقه لتنفيذ الكفاءة والاستدامة المعززين؛ |