Debe resultar evidente para todos que la solución del problema de Angola no puede imponerse por las armas, sino que radica en la concertación, el diálogo y la negociación. | UN | ومن الواضح للجميع أنه لا يمكن فرض حل للمشكلة الانغولية بقوة السلاح. فالحل يكمن في التضافر والحوار والتفاوض. |
El futuro de un mundo más integrado radica en la democracia y en la individualidad de las naciones libres. | UN | إن مستقبل العالم اﻷكثر تكاملا يكمن في الديمقراطية ومن أن تكون لﻷمم الحرة شخصيتها المنفردة. |
El verdadero éxito de las Naciones Unidas radica en la construcción del consenso, en la aceptabilidad política y en la gestión política de los procesos. | UN | إن النجاح الحقيقي لﻷمم المتحدة يكمن في بناء توافق اﻵراء، وفي المقبولية السياسية، وفي اﻹدارة السياسية للعمليات. |
El problema de Chipre tampoco radica en la solicitud de nuestro Gobierno de ingresar a la Unión Europea. | UN | كما أن مشكلة قـبرص لا تكمن في الطلـب المقدم من حكومتها للانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
Ha acudido a defender la causa saharaui ante la Comisión. La raíz del problema radica en la situación ilegal que allá reina. | UN | وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك. |
Ello radica en la negativa a aceptar la ubicación del presente tratado en el contexto adecuado de la no proliferación y el desarme, a efectuar un compromiso de lograr el desarme nuclear en un plazo de tiempo determinado y a garantizar que no se continuara con el desarrollo cualitativo de las armas nucleares. Todo ello ampliamente exigido por la comunidad internacional. | UN | وهذا الموقف يصدر عن رفض وضع المعاهدة في سياقها السليم، ألا وهو عدم الانتشار ونزع السلاح، أو رفض التعهد بتحقيق نزع السلاح النووي ضمن فترة محددة زمنياً، وضمان ألا يستمر التطوير النوعي لﻷسلحة النووية، وفقاً لمطلب المجتمع الدولي الطويل اﻷمد. |
En opinión del orador, la justificación de hacer extensiva la noción de la comunicación a las operaciones de mantenimiento de la paz radica en la relación directa que existe entre la paz y el desarrollo. | UN | وقال إن المبرر، في رأيه، لتوسيع مفهوم الاتصال بحيث يشمل عمليات حفظ السلام يكمن في الصلة المباشرة بين السلام والتنمية. |
La solución del problema radica en la cooperación y la solidaridad entre los países de origen y los países de destino. | UN | وحل المشكلة يكمن في التعاون والتضامن بين البلدان اﻷصلية والبلدان المستقبلة. |
La India ha sostenido invariablemente que la única garantía verosímil contra el empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares radica en la eliminación total de esas armas. | UN | والموقف الثابت للهند في هذا الصدد هو أن الضمان الناجع الوحيد بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها يكمن في إزالة هذه اﻷسلحة تماماً. |
La clave para la democratización del sistema radica en la reforma del Consejo de Seguridad y en el fortalecimiento de la autoridad de la Asamblea General. | UN | إن مفتاح إضفاء طابع الديمقراطية على المنظومة بأسرها يكمن في إصلاح مجلس اﻷمن وفي تعزيز سلطة الجمعية العامة. |
El futuro del sistema multilateral de seguridad colectiva radica en la legitimidad y en el carácter representativo del Consejo de Seguridad. | UN | إن مستقبل نظام اﻷمن الجماعي المتعدد اﻷطراف يكمن في شرعية مجلس اﻷمن ومدى ما ينطوي عليه من صفة تمثيلية. |
Pensamos que el primer requisito para que el trabajo tenga éxito radica en la necesidad de contar con un claro entendimiento del futuro método de trabajo. | UN | ونعتقد أن الشرط اﻷول لضمان نجاح عملنا يكمن في ضرورة وجود فهم واضح لتفاصيل أسلوب العمل. |
Con anterioridad declaramos que el logro de este objetivo radica en la aplicación plena, inmediata e incondicional de las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | ولقد سبق أن أعلنا أن الوصول إلى هذا الهدف يكمن في التطبيق الكامل والفوري وغير المشروط لقرارات اﻷمم المتحدة. |
La clave para el éxito en la competencia internacional radica en la capacidad de innovar. | UN | ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار. |
El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. | UN | فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش. |
El interés de un mercenario no radica en la paz y en la reconciliación, sino en la guerra, porque ése es su negocio, de eso vive. | UN | فمصلحة المرتزق لا تكمن في السلم والمصالحة، بل في الحرب ﻷن الحرب هي تجارته ومنها يعيش. |
Por tanto, el problema radica en la utilización imprudente de todo tipo de armas por parte de regímenes irresponsables. | UN | فالمشاكل إنما تكمن في الاستخدام المستهتر لﻷسلحة بشتى صفوفها على يد النظم غير المسؤولة. |
La respuesta a muchas de las cuestiones planteadas radica en la situación de las contribuciones y los 2 mil millones de dólares en atrasos. | UN | وأوضح أن اﻹجابة على العديد من اﻷسئلة التي طرحت تكمن في حالة اﻷنصبة المقررة ومبلغ اﻟ ٢ بليون دولار من المتأخرات. |
Mi delegación considera que la raíz de los problemas que existen en el Oriente Medio radica en la cuestión de larga data de Palestina. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن جذور المشاكل في الشرق اﻷوسط تكمن في قضية فلسطين التي طال أمدها. |
Por el contrario, el problema radica en la falta de oportunidades iguales en el mercado laboral y en la falta de perspectivas de género en el ambiente de trabajo. | UN | والأحرى أن المشكلة تكمن في انعدام تكافؤ الفرص في سوق العمل وانعدام المنظور الجنساني في بيئة العمل. |
Ello radica en la negativa a aceptar la ubicación del presente tratado en el contexto adecuado de la no proliferación y el desarme, a efectuar un compromiso de lograr el desarme nuclear en un plazo de tiempo determinado y a garantizar que no se continuara con el desarrollo cualitativo de las armas nucleares. Todo ello ampliamente exigido por la comunidad internacional. | UN | وهذا الموقف يصدر عن رفض وضع المعاهدة في سياقها السليم، ألا وهو عدم الانتشار ونزع السلاح، أو رفض التعهد بتحقيق نزع السلاح النووي ضمن فترة محددة زمنياً، وضمان ألا يستمر التطوير النوعي لﻷسلحة النووية، وفقاً لمطلب المجتمع الدولي الطويل اﻷمد. |
9. Destaca que los recursos ordinarios, por su carácter no condicionado, seguirán siendo la base de las actividades programáticas del FNUDC y que la eficacia del FNUDC radica en la disponibilidad de financiación multianual previsible y sostenida para financiar sus programas de desarrollo local y microfinanciación; | UN | يشدد على أن الموارد العادية سوف تظل، بسبب طابعها الموحد، أساس للأنشطة البرنامجية لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية، وأن فعالية أداء الصندوق تعتمد على إمكانية حصوله على تمويل متعدد السنوات يمكن التنبؤ به لتمويل برامجه في مجال الإدارة المحلية والتمويل الصغير؛ |
El problema no radica en la Carta, sino en la falta de voluntad política. | UN | ولا تكمن المشكلة في الميثاق، بل في غياب الإرادة السياسية. |