"radicado en" - Translation from Spanish to Arabic

    • مقره في
        
    • المقيم في
        
    • يتخذ من
        
    • مقيم في
        
    • ومقره في
        
    • المتمركز في
        
    • مقرا له
        
    • مؤسسة سلوفينية الموجودون في
        
    El otro país sigue atendido por un director radicado en otro lugar. UN أما البلد الثاني فلا يزال يغطيه مدير قطري مقره في بلد آخر.
    El otro titular formaría parte del equipo médico de emergencia radicado en Santo Domingo. UN ويكون الطبيب الآخر عضوا في فريق الطوارئ الطبي المقرر أن يكون مقره في سانتو دومينغو.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Rusia protesta enérgicamente la burda violación por las autoridades de Estonia de los derechos legítimos de un ciudadano ruso radicado en Estonia. UN إن وزارة خارجية روسيا تعرب عن الاحتجاج الشديد على انتهاك المسؤولين الاستونيين الصلف للحقوق المشروعة لهذا المواطن الروسي المقيم في استونيا.
    El Coordinador de la OIM sobre el terreno, la División de Asistencia Electoral de la Secretaría de las Naciones Unidas y el componente electoral radicado en Dili se encargarán de coordinar la votación fuera del territorio. UN وسيجري تنسيق هذا الاقتراع الخارجي عن طريق المنسق الميداني للمنظمة الدولية للهجرة وشُعبة المساعدة الانتخابية التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والمكون الانتخابي المقيم في ديلي.
    En el período del que se informa, no se nombró al Coordinador Adjunto de Asuntos Humanitarios radicado en Darfur. UN ولم يُعين خلال الفترة المشمولة بالتقرير نائب منسق الشؤون الإنسانية الذي يتخذ من دارفور مقرا له.
    Desde 2013, la UNAMI y la UNAMA también vienen compartiendo recursos relativos a la conducta y disciplina bajo la dirección de un Jefe, que está radicado en Kuwait y presta apoyo a ambas Misiones. UN ومنذ عام 2013، والبعثتان تتقاسمان أيضاً الموارد المخصصة لمجالي السلوك والانضباط تحت سلطة رئيس واحد مقيم في الكويت يتولى دعم البعثتين.
    El Centro Regional de las Naciones Unidas para la Paz y el Desarme en África, radicado en Lomé ha sido fundamental para desarrollar la capacidad de combatir la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras, en particular en el África occidental. UN وقد كان لمركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح، ومقره في لومي، توغو، دوره الحاسم في تطوير القدرات للتصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لا سيما في غرب أفريقيا.
    Las operaciones de la MONUT en el país sufrieron un importante revés el 20 de julio con el asesinato de cuatro de los miembros de su equipo radicado en Garm. UN ٠١ - وقد تعرضت عمليات بعثة اﻷمم المتحدة في ذلك البلد، في ٠٢ تموز/يوليه، لنكسة كبرى، حيث قتل أربعة من أعضاء فريقها المتمركز في غارم.
    Durante ese mismo período, Buingo se comunicó 79 veces con su oficial de enlace radicado en Goma, el Coronel Balume, otra de sus fuentes de apoyo logístico. UN وخلال نفس الفترة، اتصل بوينغو 79 مرة بالعقيد بالومي، ضابط الاتصال لديه الذي مقره في غوما، وهو مصدر آخر من مصادره للدعم اللوجستي.
    El comprador, radicado en Michigán, contrató la venta de chatarra de metal procedente de las operaciones de reciclado del vendedor en Notario. UN تعاقد المشتري، الذي يوجد مقره في ميتشيغان، على شراء خردة معدنية من نواتج عملية إعادة التدوير الخاصة بالبائع في أونتاريو.
    El adquisidor, fabricante de bloques de estirofoam radicado en Columbia Británica, adquirió más de 800.000 dólares canadienses de equipo fabricado por la filial austríaca del vendedor alemán. UN اشترى المشتري، وهو منتج لألواح الستايروفوم يوجد مقره في بريتيش كولومبيا، معدات بأكثر من 000 800 دولار كندي تصنعها شركة فرعية أسترالية تابعة للبائع الألماني.
    De acuerdo con la estructura propuesta para la Oficina, las funciones actuales de auditoría interna se consolidarán en una división, al frente de la cual estará un director radicado en Nueva York. UN وفي الهيكل المقترح للمكتب فإن مهام المراجعة الداخلية المتبعة حاليا للحسابات سيتم توحيدها ضمن شعبة واحدة تعمل برئاسة مدير يتخذ مقره في نيويورك.
    No obstante, por instrucciones presidenciales se está gestionando el establecimiento de una Agencia, como una solución intermedia, en la forma de un Consejo Interministerial radicado en el Ministerio de Economía. UN بيد أنه يجرى، بناء على تعليمات من مكتب رئيس الجمهورية، اتخاذ خطوات ترمي، كإجراء مؤقت، إلى إنشاء وكالة تتخذ شكل مجلس مشترك بين الوزارات يكون مقره في وزارة المالية.
    Sin embargo, la Comisión todavía no ha determinado ni creado los mecanismos idóneos que le permitan cumplir esa función y que se ajusten a su carácter de órgano consultivo, no operacional y radicado en Nueva York. UN بيد أن اللجنة لم تقم بعد بتحديد ووضع الآليات المثلى التي ستمكنها من القيام بهذه المهمة والتي تتناسب مع طبيعتها بوصفها جهازا استشاريا غير تنفيذي يقع مقره في نيويورك.
    Asistió el Director de Proyectos radicado en el Irán. UN ويحضره مدير المشاريع المقيم في إيران.
    Asistió el Director de Proyectos radicado en el Irán. UN حضرهما مدير المشاريع المقيم في إيران.
    El Gobernador estaba radicado en Aru y demorando su partida hacia Bunia. UN ويذكر أن الحاكم كان يتخذ من أرو مقرا له وكان يرجئ رحيله إلى بونيا.
    Uno de sus contactos es un somalí radicado en Kampala que habla tigrinyan conocido como Mohamed Ali Dahir. UN وأحد معارفه هو شخص صومالي ناطق بالتغرينية يتخذ من كمبالا مقرا له ويعرف باسم محمد علي ضاهر.
    Un activista eritreo radicado en el Canadá describió el proceso al Grupo del siguiente modo. La oficina consular de Eritrea en Toronto calcula la suma que cada nacional debe pagar examinando la valuación del impuesto sobre la renta del particular publicada por la Agencia Tributaria del Canadá. UN ووصف ناشط إريتري مقيم في كندا العملية للفريق على النحو التالي: يقوم مكتب القنصلية الإريترية في تورنتو بحساب المبلغ الذي يتعين على كل مواطن دفعه بعد الاطلاع على وثيقة تقييم الضريبة على الدخل التي تصدرها مصلحة الضرائب الكندية لذلك الفرد.
    En cuanto Comandante de zona radicado en Korhogo, el Sr. Fofié tiene diversas fuentes de ingresos relacionadas con la administración de su sector, que incluyen empresas (véase el cuadro 8), servicios públicos y transportes. UN 315 - وبصفته قائد منطقة مقيم في كورهوغو، يستفيد السيد فوفيه من إيرادات متنوعة تتصل بإدارة قطاعه، من بينها إيرادات من الأعمال التجارية (انظر الجدول 8)، والخدمات العامة والنقل.
    El sistema de observación e información alpinas (ISPRA), radicado en Italia, contaba en 1997 - 1998 con proyectos relativos a los indicadores ambientales y socioeconómicos, las comunicaciones, la información, los sistemas de investigación, las fuentes de datos, un tesauro y la cartografía. UN 28 - وقد اضطلع نظام المراقبة والمعلومات لجبال الألب، ومقره في إيطاليا، بمشاريع في الفترة 1997-1998 تتعلق بالمؤشرات البيئية والاجتماعية - الاقتصادية، والاتصالات والمعلومات ونظم البحوث، وموارد البيانات، واستحداث موسوعة، ورسم الخرائط.
    El golpe fracasó, según se afirma gracias a la asistencia del Comandante de las FDPU Justus Basisira, radicado en Arua (Uganda), quien intervino con una sección. UN وقد فشل الانقلاب حسبما يتردد، بفضل مساعدة قوات الدفاع الشعبي الأوغندية بقيادة القائد جوستوس باسيسيرا المتمركز في أروا بأوغندا، والذي تدخل بفصيلة واحدة.
    2. Los trabajadores por cuenta ajena cuyo empleador esté radicado en la República de Eslovenia y hayan sido enviados a trabajar o a hacer prácticas profesionales al extranjero cuando no tengan un seguro obligatorio en el país al que han sido enviados; UN 2- العاملون لحساب مؤسسة سلوفينية الموجودون في الخارج لأغراض العمل أو التدريب المهني إذا لم يكن لهم تأمين في البلد الذي بُعثوا إليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more