Los cambios radicales que se han producido en Bulgaria desde la accesión del nuevo Gobierno al poder son una garantía estable del éxito de las iniciativas conjuntas. | UN | فالتغييرات الجذرية التي تحدث في بلغاريا منذ تولي الحكومة الجديدة للسلطة ضمانة أكيدة لنجاح المبادرات المشتركة. |
Los cambios radicales que se han producido en todas las esferas del país han creado una situación muy particular en la que el número de jueces es absolutamente insuficiente. | UN | فالتغيرات الجذرية التي حدثت في كافة الميادين في البلد قد أوجدت وضعاً خاصاً جداً غدا فيه عدد القضاة غير كاف إلى حد كبير. |
A eso se debe que las medidas radicales que propuse serán examinadas por la comunidad mundial. | UN | ولذا فإن التدابير الجذرية التي اقترحت اتخاذها ستكون محل نقاش في المجتمع الدولي. |
Obra en interés de todos los Estados emprender la lucha contra las ideologías radicales que convierten a las personas en terroristas. | UN | إن من مصلحة جميع الدول أن تكافح الأيديولوجيات المتطرفة التي تحول الأشخاص إلى إرهابيين. |
Y por ello debemos responder de manera colectiva, tanto al terrorismo como a las ideologías radicales que lo alimentan y lo engendran. | UN | ولذلك يجب أن يكون ردنا جماعيا سواء ضد الإرهاب أو الأيديولوجيات المتطرفة التي تغذيه وتحتضنه. |
Sin embargo, los controles de seguridad dejaron claro que los elementos en cuestión seguían defendiendo ideas radicales que amenazan la estabilidad y la seguridad pública. | UN | بيد أن التحقيقات الأمنية أظهرت أن العناصر المعنية واصلت الدعوة إلى الأفكار المتشددة التي تهدد الاستقرار والأمن العام. |
Persiste el temor de que las duras condiciones impuestas en el campamento puedan fortalecer los grupos militantes radicales que actúan en este. | UN | ولا تزال ثمة مخاوف من أن تؤدي الظروف الصعبة التي تسود المخيم إلى تعزيز موقع الجماعات المسلحة المتشددة التي تعمل بداخله. |
Esta tendencia alentadora tampoco parece verse afectada por la propaganda difundida por determinados elementos radicales que piden a la población que no participe. | UN | ولا يبدو أيضا أن هذا الاتجاه المشجع قد تأثر بالدعاية الصادرة عن بعض العناصر الراديكالية التي تطالب الشعب بالامتناع عن المشاركة. |
El enfoque se basa en una serie de principios, valores y creencias radicales que reconocen la labor crucial que desempeña la familia como vehículo común para aliviar la pobreza. | UN | ويقوم هذا النهج على أساس مجموعة من المبادئ والقيم والمعتقدات الجذرية التي تعترف بالدور الحاسم للأسرة بوصفها الأداة المشتركة في جهود التخفيف من حدة الفقر. |
Observando en especial las transformaciones radicales que han tenido lugar estos últimos años en los países en desarrollo y en los países en transición para progresar hacia la liberalización de las economías y el desarrollo de la competencia, | UN | وإذ يلاحظ بصفة خاصة التغييرات الجذرية التي جرت في السنوات اﻷخيرة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في اتجاه تحرير الاقتصادات وتطوير المنافسة، |
No obstante, los cambios radicales que entraña para la empresa el combinar la privatización con la desmonopolización pueden a veces desestabilizar la empresa y colocarla en una situación de desventaja competitiva en el mercado. | UN | ولكن التغييرات الجذرية التي تحدث في الشركة إذا ما اجتمعت الخصخصة مع تفكيك الاحتكار يمكن أن تؤدي أحيانا إلى زعزعة مركزها وإضعاف قدرتها التنافسية في السوق. |
No sólo es un vocablo de moda en nuestros días, sino que representa la síntesis de las transformaciones radicales que viene atravesando la economía mundial desde hace ya más de una década. | UN | وليست هــي مجرد تعبير متأنق يشيع في هذه الفترة، ولكنهــا تمثــل انصهار التحولات الجذرية التي ظل الاقتصــاد العالمي يمر بها طوال أكثر من عقد من الزمان. |
Mantener el statu quo a toda costa implica no tomar en cuenta los cambios radicales que han tenido lugar en el mundo, con lo que se vuelve al Consejo susceptible de una mayor desconfianza, desacato y criticismo. | UN | والإبقاء على الوضع القائم أيا كان الثمن يعني تجاهل التغيرات الجذرية التي حدثت في العالم، مما يجعل المجلس عرضة للمزيد من عدم الثقة والتحدي والانتقاد. |
Las transformaciones radicales que ha llevado a cabo Turkmenistán independiente en la economía, en la esfera social y otras esferas de la vida del país se han reflejado también en los requisitos del sistema de estadísticas. | UN | وانعكست التحويلات الجذرية التي تجريها تركمانستان المستقلة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من ميادين الحياة العامة في المتطلبات التي يتعين على النظام الإحصائي تلبيتها. |
Las transformaciones radicales que ha llevado a cabo Turkmenistán desde su independencia en el ámbito económico y social y en otras esferas de la vida del país se han reflejado también en los requisitos del sistema de estadísticas. | UN | وكان للتحولات الجذرية التي حدثت في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، ومجالات أخرى للحياة العامة، منذ الاستقلال، تأثير مماثل في عمقه على معايير النظام الإحصائي. |
Por eso ahora es tan importante enfrentarse a las ideologías radicales que fomentan el terrorismo. | UN | وبالتالي، فإنه من الأهمية بمكان الآن أن نتصدى للأيديولوجيات المتطرفة التي تشكل حاضنة للتطرف العنيف. |
Singapur está intentando, además, poner coto a las ideologías radicales que tratan de legitimizar la violencia dándole un barniz religioso. | UN | وسنغافورة إنما تسعى لمكافحة الإيديولوجيات المتطرفة التي تحاول إضفاء الشرعية على العنف تحت غطاء الدين. |
Están hartos de ser tiranizados por facciones radicales que odian nuestro estilo de vida. | Open Subtitles | لقد سئموا من كونهم خائفين هنا وهناك من الأحزاب المتطرفة التي لديها ضغينة لأسلوب حياة الأمريكيين. |
El Gobierno señala que, al regresar, el Sr. Al Abadi reanudó sus vínculos y contactos con elementos radicales que propugnan el uso de la violencia. | UN | وتلفت الحكومة الانتباه إلى أن السيد العبادي أستأنف لدى عودته علاقاته وصلاته بالعناصر المتشددة التي تنادي باستخدام العنف. |
El Comité está convencido de que solamente un compromiso serio y sostenido de la comunidad internacional producirá una solución pacífica y negociada de todos los problemas pendientes y contrarrestará el apoyo creciente a las fuerzas radicales que promueven planteamientos violentos y unilaterales al final del conflicto. | UN | واللجنة على اقتناع بأن المشاركة الدولية الجادة والمستدامة هي وحدها الكفيلة بتحقيق تسوية سلمية وتفاوضية لجميع القضايا العالقة والقضاء على الدعم المتزايد للقوى المتشددة التي تروج للعنف ولنُهُج أحادية الجانب لإنهاء الصراع. |
El Comité está convencido de que solamente los contactos internacionales serios y sostenidos darán lugar a un arreglo pacífico y negociado de todas las cuestiones pendientes y revertirán el apoyo creciente a fuerzas radicales que promueven métodos violentos y unilaterales para poner fin al conflicto, para el que no hay ninguna solución militar. | UN | واللجنة على اقتناع بأن المشاركة الدولية الجادة والمتواصلة هي وحدها الكفيلة بتحقيق تسوية سلمية وتفاوضية لجميع القضايا المعلقة ووقف الدعم المتزايد للقوى المتشددة التي تروج للعنف ولنُهُج أحادية الجانب لإنهاء النزاع الذي لا يوجد له حل عسكري. |
Tal como destacó el Primer Ministro Netanyahu en su discurso ante la Asamblea General, los diversos grupos radicales que afectan al Oriente Medio son las ramas de un mismo árbol envenenado. | UN | فالجماعات الراديكالية المبتلى بها الشرق الأوسط هي، كما أعلن نتنياهو، رئيس الوزراء الإسرائيلي، في خطابه أمام الجمعية العامة، فروع لنفس الشجرة السامة. |
Ideas radicales que propugnan la confrontación entre civilizaciones, culturas y religiones se están propagando en numerosos países. | UN | إذ تنتشر في بلدان عديدة أفكار متطرفة تحبذ المواجهة بين الحضارات والثقافات والأديان. |