En la mayoría de los casos, los autores de esos actos raramente son identificados individualmente. | UN | وفي أغلبية الحالات، نادراً ما يتم تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال بصورة فردية. |
En las zonas rurales, según algunas costumbres, las mujeres raramente pueden acceder a esos bienes, están consideradas, su persona y su haber, propiedad del hombre. | UN | وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف. |
La referencia al poder público no resultaría apropiada en el caso de las organizaciones internacionales, que raramente ejercen este tipo de poder. | UN | ولن تكون الإشارة إلى السلطة الحكومية سليمة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، التي نادرا ما تمارس هذا النوع من السلطة. |
El Departamento de Administración Civil comentó que ese control raramente se aplicaba. | UN | وقد علقت دائرة إدارة الشؤون بأن الإنفاذ نادرا ما يُطبق. |
Sin embargo, en las políticas macroeconómicas y sectoriales raramente se ha prestado atención a las consideraciones demográficas. | UN | إلا أن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية قلما تولي الاهتمام الواجب للاعتبارات السكانية. |
raramente se dispone de ésta en los países con tierras secas áridas. | UN | ونادراً ما يتوفر ذلك في البلدان ذات الأراضي الجافة القاحلة. |
Las oportunidades en el mercado de trabajo raramente coinciden con sus aspiraciones profesionales. | UN | ونادرا ما تتفق الفرص المتاحة في سوق العمل مع طموحاتهن المهنية. |
Pero la gente raramente se preocupa en mirar ellos sólo siguen adelante. | Open Subtitles | لكن الناس نادراً ما يتوقفون لحظة للنظر إنهم يواصلون التحرك |
Si se trata desde temprano, un desorden psicótico epiléptico es raramente fatal. | Open Subtitles | إذا تمت معالجتها مبكراً، نوبات الصرع نادراً ما تكون قاتلة |
raramente en un caso de robo a mano armada no oímos alegato. | Open Subtitles | نادراً ما نسمع في قضايا السطو المسلح طلب بعدم الترافع |
En el mundo salvaje, las crias casi nunca son abandonadas, y raramente se les deja solas por un período prolongado de tiempo. | Open Subtitles | حتّى في البريّة، لا يوجد أيّ حيوان يتخلّى عن صغاره و نادراً ما يُترك الصغار وحدهم لفترة طويلة نسبياً |
Por último, raramente se utiliza el método consistente en sacudir a los sospechosos interrogados. | UN | وقال أخيراً إنه نادراً ما يتم اللجوء إلى أسلوب هز المشتبه فيه أثناء استجوابه. |
Una de las razones es que los anticonceptivos más populares están raramente disponibles. | TED | سبب واحد هو الاكثر شيوعا وسائل منع الحمل نادرا ما تتوافر. |
Esto no tiene sentido y en realidad es una burla de las medidas preventivas que tanto se mencionan y tan raramente se aplican. | UN | هذا أمر لا يمكن فهمه، وهو يناقض في الواقع التدابير الوقائية التي يتكرر ذكرها كثيرا ولكنها نادرا ما تنفذ. |
Al parecer, no hay reuniones periódicas del Consejo de Ministros, y el Presidente de la República está raramente presente en las pocas reuniones que se celebran. | UN | وأفيد أن مجلس الوزراء لا يعقد جلسات منتظمة، وأن رئيس الجمهورية نادرا ما يحضر ما يُعقد من جلسات. |
Ha incluido algunas formas de delincuencia raramente vistas en Haití, como el secuestro con ánimo de lucro y una mayor utilización de armas de fuego. | UN | فقد اتخذت الجريمة أشكالا نادرا ما شهدتها هايتي، ومنها الاختطاف لغرض الربح وزيادة استخدام اﻷسلحة النارية. |
Sin embargo, en las políticas macroeconómicas y sectoriales raramente se ha prestado atención a las consideraciones demográficas. | UN | إلا أن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية قلما تولي الاهتمام الواجب للاعتبارات السكانية. |
De lo contrario, la corte sería una estructura ineficaz a la que raramente recurrirían los Estados; en otras palabras, estaría sujeta a la imprevisibilidad de las consideraciones políticas. | UN | وإلا تظل المحكمة بنية غير فعالة، قلما تلجأ إليها الدول؛ وبعبارة أخرى، تكون عرضة لتقلب الاعتبـارات السياسية. |
Las alegaciones de los detenidos de que habían sido torturados raramente se investigaban. | UN | ونادراً ما جرى التحقيق في ادعاءات المحتجزين بأنهم قد تعرضوا للتعذيب. |
raramente se concede fianza, especialmente en los casos de índole política. | UN | ونادرا ما يفرج عن موقوف بكفالة، ولا سيما في القضايا السياسية. |
raramente hay suficiente comida. A menudo tienen hambre. | TED | نادرًا ما يوجد غذاء كافٍ، و غالبًا ما يكونون جائعين. |
Los países en desarrollo raramente tienen los recursos necesarios para proporcionar eficazmente tratamientos a los drogadictos, incluida la rehabilitación. | UN | إن من النادر أن يكون لدى البلدان النامية الموارد اللازمة لتوفير العلاج الناجع، بما في ذلك إعادة تأهيل مدمني المخدرات. |
En la práctica, el decreto se invoca raramente. | UN | وبيﱠن أن هذا المرسوم لم يجر إنفاذه عملياً إلا نادراً. |
Esto representa una novedad, ya que los anteriores documentos de supervisión interna sólo se transmitían a la administración de los departamentos afectados y raramente se hacían públicos. | UN | وهذا ملمح جديد إذ أن وثائق المراقبة الداخلية السابقة كانت تحال إلى مدير اﻹدارة المعنية وحدها وقلما كان يتم إعلانها. |
A pesar de haberse establecido en el Pacto, el Consejo Económico y Social raramente lo ha invocado. | UN | فرغم إدراج هذا الإجراء في العهد، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قلّما يلجأ إليه. |
Sólo raramente aparecía en un sentido normativo en relación con la alegación de una lex specialis regional. | UN | ولم يطرح بمعنى معياري إلا في حالات نادرة كدعوى تتعلق بقاعدة التخصيص الإقليمي. |
La información sobre los servicios a los pobres raramente se encuentra fácilmente disponible. | UN | فمن النادر توفير المعلومات المتعلقة بتقديم الخدمات للفقراء. |
Cuando un plan sale mal en terreno, el trabajo raramente es abandonado por completo. | Open Subtitles | عندما تسير الخطة بشكل خاطئ في الميدان فنادراً ما يفشل العمل كلياً |
Eso es algo que muy raramente le escuchas decir a tu ex-esposa. | Open Subtitles | هذا شيء نادر ما تسمعهُ من زوجتِكَ السابقة |
El hombre raramente reclama la prestación para alimentos a la madre de sus hijos. | UN | ومــــن النادر أن يطالب الرجل أم أبنائه بإعالته. |