"raramente" - Translation from Spanish to Arabic

    • نادراً ما
        
    • نادرا ما
        
    • قلما
        
    • ونادراً ما
        
    • ونادرا ما
        
    • نادرًا ما
        
    • من النادر
        
    • إلا نادراً
        
    • وقلما
        
    • قلّما
        
    • حالات نادرة
        
    • فمن النادر
        
    • فنادراً ما
        
    • نادر ما
        
    • النادر أن
        
    En la mayoría de los casos, los autores de esos actos raramente son identificados individualmente. UN وفي أغلبية الحالات، نادراً ما يتم تحديد هوية مرتكبي هذه الأفعال بصورة فردية.
    En las zonas rurales, según algunas costumbres, las mujeres raramente pueden acceder a esos bienes, están consideradas, su persona y su haber, propiedad del hombre. UN وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف.
    La referencia al poder público no resultaría apropiada en el caso de las organizaciones internacionales, que raramente ejercen este tipo de poder. UN ولن تكون الإشارة إلى السلطة الحكومية سليمة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، التي نادرا ما تمارس هذا النوع من السلطة.
    El Departamento de Administración Civil comentó que ese control raramente se aplicaba. UN وقد علقت دائرة إدارة الشؤون بأن الإنفاذ نادرا ما يُطبق.
    Sin embargo, en las políticas macroeconómicas y sectoriales raramente se ha prestado atención a las consideraciones demográficas. UN إلا أن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية قلما تولي الاهتمام الواجب للاعتبارات السكانية.
    raramente se dispone de ésta en los países con tierras secas áridas. UN ونادراً ما يتوفر ذلك في البلدان ذات الأراضي الجافة القاحلة.
    Las oportunidades en el mercado de trabajo raramente coinciden con sus aspiraciones profesionales. UN ونادرا ما تتفق الفرص المتاحة في سوق العمل مع طموحاتهن المهنية.
    Pero la gente raramente se preocupa en mirar ellos sólo siguen adelante. Open Subtitles لكن الناس نادراً ما يتوقفون لحظة للنظر إنهم يواصلون التحرك
    Si se trata desde temprano, un desorden psicótico epiléptico es raramente fatal. Open Subtitles إذا تمت معالجتها مبكراً، نوبات الصرع نادراً ما تكون قاتلة
    raramente en un caso de robo a mano armada no oímos alegato. Open Subtitles نادراً ما نسمع في قضايا السطو المسلح طلب بعدم الترافع
    En el mundo salvaje, las crias casi nunca son abandonadas, y raramente se les deja solas por un período prolongado de tiempo. Open Subtitles حتّى في البريّة، لا يوجد أيّ حيوان يتخلّى عن صغاره و نادراً ما يُترك الصغار وحدهم لفترة طويلة نسبياً
    Por último, raramente se utiliza el método consistente en sacudir a los sospechosos interrogados. UN وقال أخيراً إنه نادراً ما يتم اللجوء إلى أسلوب هز المشتبه فيه أثناء استجوابه.
    Una de las razones es que los anticonceptivos más populares están raramente disponibles. TED سبب واحد هو الاكثر شيوعا وسائل منع الحمل نادرا ما تتوافر.
    Esto no tiene sentido y en realidad es una burla de las medidas preventivas que tanto se mencionan y tan raramente se aplican. UN هذا أمر لا يمكن فهمه، وهو يناقض في الواقع التدابير الوقائية التي يتكرر ذكرها كثيرا ولكنها نادرا ما تنفذ.
    Al parecer, no hay reuniones periódicas del Consejo de Ministros, y el Presidente de la República está raramente presente en las pocas reuniones que se celebran. UN وأفيد أن مجلس الوزراء لا يعقد جلسات منتظمة، وأن رئيس الجمهورية نادرا ما يحضر ما يُعقد من جلسات.
    Ha incluido algunas formas de delincuencia raramente vistas en Haití, como el secuestro con ánimo de lucro y una mayor utilización de armas de fuego. UN فقد اتخذت الجريمة أشكالا نادرا ما شهدتها هايتي، ومنها الاختطاف لغرض الربح وزيادة استخدام اﻷسلحة النارية.
    Sin embargo, en las políticas macroeconómicas y sectoriales raramente se ha prestado atención a las consideraciones demográficas. UN إلا أن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية قلما تولي الاهتمام الواجب للاعتبارات السكانية.
    De lo contrario, la corte sería una estructura ineficaz a la que raramente recurrirían los Estados; en otras palabras, estaría sujeta a la imprevisibilidad de las consideraciones políticas. UN وإلا تظل المحكمة بنية غير فعالة، قلما تلجأ إليها الدول؛ وبعبارة أخرى، تكون عرضة لتقلب الاعتبـارات السياسية.
    Las alegaciones de los detenidos de que habían sido torturados raramente se investigaban. UN ونادراً ما جرى التحقيق في ادعاءات المحتجزين بأنهم قد تعرضوا للتعذيب.
    raramente se concede fianza, especialmente en los casos de índole política. UN ونادرا ما يفرج عن موقوف بكفالة، ولا سيما في القضايا السياسية.
    raramente hay suficiente comida. A menudo tienen hambre. TED نادرًا ما يوجد غذاء كافٍ، و غالبًا ما يكونون جائعين.
    Los países en desarrollo raramente tienen los recursos necesarios para proporcionar eficazmente tratamientos a los drogadictos, incluida la rehabilitación. UN إن من النادر أن يكون لدى البلدان النامية الموارد اللازمة لتوفير العلاج الناجع، بما في ذلك إعادة تأهيل مدمني المخدرات.
    En la práctica, el decreto se invoca raramente. UN وبيﱠن أن هذا المرسوم لم يجر إنفاذه عملياً إلا نادراً.
    Esto representa una novedad, ya que los anteriores documentos de supervisión interna sólo se transmitían a la administración de los departamentos afectados y raramente se hacían públicos. UN وهذا ملمح جديد إذ أن وثائق المراقبة الداخلية السابقة كانت تحال إلى مدير اﻹدارة المعنية وحدها وقلما كان يتم إعلانها.
    A pesar de haberse establecido en el Pacto, el Consejo Económico y Social raramente lo ha invocado. UN فرغم إدراج هذا الإجراء في العهد، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قلّما يلجأ إليه.
    Sólo raramente aparecía en un sentido normativo en relación con la alegación de una lex specialis regional. UN ولم يطرح بمعنى معياري إلا في حالات نادرة كدعوى تتعلق بقاعدة التخصيص الإقليمي.
    La información sobre los servicios a los pobres raramente se encuentra fácilmente disponible. UN فمن النادر توفير المعلومات المتعلقة بتقديم الخدمات للفقراء.
    Cuando un plan sale mal en terreno, el trabajo raramente es abandonado por completo. Open Subtitles عندما تسير الخطة بشكل خاطئ في الميدان فنادراً ما يفشل العمل كلياً
    Eso es algo que muy raramente le escuchas decir a tu ex-esposa. Open Subtitles هذا شيء نادر ما تسمعهُ من زوجتِكَ السابقة
    El hombre raramente reclama la prestación para alimentos a la madre de sus hijos. UN ومــــن النادر أن يطالب الرجل أم أبنائه بإعالته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more